Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:

ELASTICITY

Pulling a rubber band increases its length. However, if you cease pulling it and release one of its ends, the rubber band will quickly return to its original shape and size.

Solids in greatly differing degrees resist being changed in shape, i.e. resist deformation. Some of them, like a rubber band or a steel spring, are called elastic because they return to their original size and shape after having been stretched or compressed. Others are known as elastic because they straighten after having been bent.

Gases and liquids are perfectly elastic. In spite of them having been compressed they return to their original volume after the removing of the applied force.

Air, for instance, is perfectly elastic. If it is compressed and then allowed to return to its original pressure and temperature, it returns exactly to its original volume.

We may define an elastic body as one tending to return to its original shape and size when the deforming force is removed. On the contrary, bodies that are not very elastic do not show the tendency of returning to their original form. Thus, elasticity is the tendency to return to the original condition after deformation.

Careful experiments made on various elastic materials show that there is a simple relationship existing between the acting force and the resistance force. This relationship must have a limit somewhere and the stretching cannot be increased indefinitely.

Elastic limit is the point beyond which one should not attempt deforming the body if it is to return to its original condition.

As we are stretching an elastic object such as a steel spring, for instance, there must come a time when the elastic limit is reached, and then the above-mentioned relationship will not hold any longer. However, stretching the steel spring repeatedly or leaving it stretched moderately has no practical effect upon it. Considering further the example of the rubber band, one finds that the more the rubber band is pulled, the longer it will become until the elastic limit is reached, at last. It is known, however, that rubber can stretch a relatively long distance before reaching the elastic limit.

Причастие II (Past Participle)

Past Participle Passive (III форма глагола) от переходных глаголов соответствуют русским причастиям:

- настоящего времени с окончаниями –мый, -щийся;

- прошедшего времени с окончаниями –нныйб –тый, -вшийся.

Например:

Asked – спрашиваемый, спрошенный

Taken – берущийся, взятый

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может самостоятельно выступать в функции сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении функции: 1) определения; 2) определительного причастного оборота; 3) обстоятельства.

Рассмотрим эти функции и способы их перевода:

1) Определение. Как определение Past Participle занимает обычно место перед определяемым словом; переводится отглагольным прилагательным со страдательным значением:

The described method is widely used in electroplating. – Описанный метод широко применяется в гальванопластике.

В тех случаях, когда в причастии выражается главным образом глагольное значение, оно занимает место правого определения, т.е. следует за определяемым словом; такое причастие соответствует русскому определительному придаточному предложению и переводится соответственно:

We used all the methods recommended. – Мы применили все методы, которые были рекомендованы.

2) Определительный причастный оборот (т.е. причастие с группой поясняющих слов) всегда следует за определяемым словом и переводится соответствующим причастным оборотом:

A substance is composed of tiny particles called molecules. – Вещество состоит из мельчайших частиц, называемых молекулами.

Перевод определительного причастного оборота может быть сделан также и с помощью придаточного предложения, например:

Вещество состоит из мельчайших частиц, которые называются молекулами.

3) Обстоятельство. Past Participle употребляется также в функции обстоятельства времени или причины; оно (чаще всего с поясняющими словами) может занимать место как до подлежащего, так и после него:

Placed in a vessel, a gas fills it completely. – A gas placed in a vessel fills it completely. – При помещении в сосуд газ заполняет его полностью.

Часто причастие в этой функции сопровождается союзами when или if:

When heated, mercuric oxide decomposes rather readily. – При нагревании окись ртути довольно легко разлагается.

Перевод таких оборотов может осуществляться тремя способами, например:

When heated solids expand little as compared with liquids.

Деепричастием:

Нагреваясь, твердые вещества расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Придаточным предложением:

Когда твердые вещества нагреваются, они расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Существительным с предлогом:

При нагревании твердые тела расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]