- •От автора
- •Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка.
- •Владение техникой перевода
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •Следует различать три вида перевода
- •2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- •Научно-техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •5. Ритмика и фразовое ударение
- •Ритмика
- •Фразовое ударение
- •Грамматические вопросы перевода
- •1. Пассивная форма (страдательный залог)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •Формальное подлежащее it
- •Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- •Неопределенные подлежащие one, they.
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- •3. Модальность
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- •4. Неличные формы глагола
- •Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Отличие от глагола:
- •Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- •Отглагольное существительное
- •Упражнения
- •I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- •Герундий и причастие настоящего времени.
- •Сопоставление функций герундия и причастия
- •Причастие I (Present Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и их перевод.
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- •Причастие II (Past Participle)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Инфинитив
- •Глагольные свойства инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- •Упражнения
- •I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •5. Заместители существительного
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- •Лексические вопросы перевода
- •1. Фразеология
- •Фразеологические сочетания
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- •Упражнение
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •2. Неологизмы
- •Упражнение
- •Практикум
- •3. Выбор лексического варианта
- •Упражнения
- •I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •4. Многофункциональные служебные слова
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •5. Изменение значения слов
- •Упражнение
- •6. Предложные обороты
- •In case (of) – в случае:
- •In spite of, due to – несмотря на:
- •Instead of – вместо:
- •Уражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •7. Союзные обороты
- •In order to (that) – для того, чтобы:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •8. Адвербиальные обороты
- •In fact – фактически, в действительности:
- •In this way – таким путем, таким образом:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •9. Сокращения
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения.
- •Усеченные слова
- •Упражнение
- •Техника перевода
- •1. Техника работы со словарем
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- •II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- •III. Отыщите в словаре слова:
- •Как отыскивать слова
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- •II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Практикум
- •2. Анализ и перевод простого предложения
- •Структура предложения
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •3. Анализ и перевод сложного предложения
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Советы переводчику Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Практика перевода
- •1. Практика анализа и перевода прдложения
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- •3. Более сложные отрывки текста для перевода
- •4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- •Задание
- •Задание
- •Как я стал переводчиком
- •Некоторые справочные материалы
- •1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- •2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- •3. Список-минимум сокращений
- •4. Пунктуация
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
- •Список литературы
- •Ремесло перевода
- •170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- •129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- •144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
Признаки группы обстоятельства
Группа обстоятельства обычно стоит на конце предложения, после группы дополнения или, реже, в начале предложения перед подлежащим.
Граница группы обстоятельства часто обозначается предлогом:
We seldom find free hydrogen in nature. – Мы редко встречаем свободный водород в природе.
При наличии нескольких обстоятельств их следует разбить на звенья, границы которых определяются предлогами:
From the early days and until recent years we found the remnants of the prehistoric man in many places of the globe. – С древнейших времен и до последних лет мы обнаруживали останки доисторического человека во многих местах земного шара.
Определение значения слов по словарю
Словарь, как мы видели, дает значения слов в функциях различных частей речи.
Отсюда следует, что прежде чем обращаться к словарю надо определить какой частью речи является данное слово в предложении и только после этого отыскивать его значение в словаре под соответствующим условным обозначением.
Для этого необходимо произвести морфологический разбор на основе синтаксического анализа, который был показан выше.
Произведем для примера синтаксический анализ и морфологический разбор следующего предложения:
Light pressure was discovered by the prominent Russian scientist Lebedev at the end of the last century.
a) По вспомогательному глаголу was находим группу сказуемого:
was discovered
б) По местоположению слева от группы сказуемого и по артиклю the определяем группу подлежащего:
the light pressure
в) По местоположению справа от группы подлежащего находим предложное дополнение:
by the prominent Russian scientist Lebedev
г) Определив границу группы обстоятельства по предлогу at, находим обстоятельство времени после группы дополнения:
at the end of the last century
Установив таким образом синтаксические группы предложения, определяем теперь морфологическую принадлежность слов.
В группе подлежащего грамматическим подлежащим обычно является последний элемент; в данном случае – pressure. Отыскиваем в словаре слово pressure в значении существительного (т.е. под обозначением n).
Слово light в группе подлежащего стоит на месте определения и, следовательно, выполняет функцию прилагательного. Поэтому мы будем искать его в словаре под условным обозначением a или attr.
Устанавливая таким образом принадлежность каждого незнакомого слова к определенной части речи, отыскиваем их значения по словарю под соответствующими условными обозначениями и получаем перевод всего предложения:
Световое давление было открыто выдающимся русским ученым Лебедевым в конце прошлого столетия.
Проанализируем еще одно предложение:
By the end of the 19th century the whole territory of the globe had been divided by the capitalist states.
а) Группа сказуемого:
had been divided
легко находится по вспомогательному глаголу had.
б) Группа подлежащего:
the whole territory of the globe
определяется по артиклю и по положению слева от группы сказуемого.
в) Справа от группы сказуемого находится предложное дополнение:
by the capitalist states
(отвечающее на вопрос: кем?)
г) Группа обстоятельства времени:
by the end of the 19th century
(отвечающая на вопрос: когда?) стоит вначале предложения перед группой подлежащего, границей которого служит определенный артикль the.
Теперь определяем морфологическую принадлежность (т.е. принадлежность к частям речи) незнакомых слов в группе подлежащего the whole territory of the globe и отыскиваем их значение по словарю под соответствующими условными обозначениями.
В этой группе мы видим предложный оборот of the globe, выступающий определением к слову territory, которое, очевидно, и является грамматическим подлежащим.
Отыскиваем по словарю слово territory в значении существительного (т.е. под условным обозначением n) и выбираем наиболее подходящее значение: территория.
Слово whole, стоящее между артиклем и существительным занимает обычное место прилагательного. Отыскиваем его значение в словаре под обозначением a – весь, целый.
Слово the globe очевидно является существительным, на что указывает наличие артикля и предшествующего предлога of.
Отыскиваем его значение под обозначением n – земной шар.
Теперь нам ясен смысл группы подлежащего: вся территория земного шара.
Переходим к разбору слов группы сказуемого:
Had been divided
Восстанавливаем исходную форму смыслового глагола divide путем отбрасывания окончания III формы –d и отыскиваем значение слова под обозначением v – делить.
Определяем глагольную форму сказуемого Past Perfect Passive и переводим его: уже была разделена.
Разбираем и переводим группу предложного дополнения
By the capitalist states
Значение предлога by нам известно; этот предлог после глагола в страдательном залоге обозначает действующее лицо или действующую силу и в сочетании с существительным или местоимением соответствует в русском языке творительному падежу.
Грамматическим дополнением является последнее слово группы: states. Устанавливаем его исходную форму, отбросив окончание множественного числа –s и находим в словаре значение под обозначением n – государство.
Слово capitalist, занимающее место прилагательного (между артиклем и существительным), отыскивается в словаре под обозначением а – капиталистический.
Переводим всю группу дополнения: капиталистическими странами.
Остается разобрать и перевести группу обстоятельства:
By the end of the 19th century
Отыскиваем значение основного слова the end – конец.
Определительный оборот of the 19-th century соответствует в русском языке родительному падежу и переводится: девятнадцатого века: так как предлог by здесь имеет значение к, до, перевод всей группы обстоятельства будет:
К концу XIX века
Дословный перевод всего предложения, таким образом, оказывается следующим:
К концу XIX века вся территория земного шара уже была разделена между капиталистическими государствами.
Придаем переводу окончательную литературную отделку:
Уже к концу XIX века вся территория земного шара оказалась поделенной между капиталистическими государствами.