Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

3. Американизмы

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако английский язык в Америке «оторвался» от своей родной почвы (особенно после завоевания США независимости в 1776 году), развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетик, орфографии, грамматики и лексики, причем в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

Squaw-man – белый, женатый на индианке

Rolling country – холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

Block – городской квартал, а не здание

Apartment – квартира, а не комната

Corn – кукуруза, а не пшеница и т.д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

Грамматика

Американизмы в области грамматики сводятся в основном к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимениями любого лица, например:

We will start the work at once.

Мы начнем работу сразу же.

б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts? – Есть ли у Вас запчасти?

I don’t have any time to do it. – У меня нет времени сделать это.

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up. вместо He has just called me up.

I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back.

г) В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

He ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

He suggested I make a draft. Вместо He suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly. Вместо It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly.

Может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно.

Или

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town. – Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Переводчик может принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

The train arrived in time, so I had not long to wait. – Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]