Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

Причастие I (Present Participle)

Причастие, так же как и герундий, является неличной формой глагола, т.е. такой формой, в которой не выражаются ни категории лица, ни категории числа. Поэтому причастие самостоятельно не может выполнять функции сказуемого.

Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:

Формы причастия

Active

Passive

Present

Taking

Being taken

Perfect

Having taken

Having been taken

Так же как и у герундия, временные отличия причастия имеют относительный характер.

Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

Taking the book he promised to return it soon. – Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Having taken the book, he went away. – Взяв книгу, он ушел.

Функции причастия в предложении и их перевод.

Present Participle Active

1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола:

The liquid is boiling. – Жидкость кипит.

2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием:

A floating body displaces some water. – Плавающее тело вытесняет некоторое количество воды.

3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению:

The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.

Перевод может быть сделан двумя способами – определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным предложением:

Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра.

Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.

4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:

а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся:

(While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.

Эти обороты можно переводить тремя способами.

Деепричастный оборотом:

Проводя один из своих опытов, Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.

Существительным с предлогом:

При проведении одного из своих опытов Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.

Развернутым придаточным предложением:

Когда Яблочков проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.

б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза:

Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.

Перевод может осуществляться двумя способами.

Деепричастным оборотом:

Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

Развернутым придаточным предложением:

Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:

We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. – Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радиоволны.

5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы:

The engine is being repaired. – Двигатель ремонтируется.

6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент.

The test being carried out is of great significance. – Проводимое сейчас испытание имеет большое значение.

Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения:

Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.

7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения:

Being placed in the open air iron rusts and deteriorates. – Будучи помещенным на открытом воздухе, железо ржавеет и разрушается. – Когда (если) железо помещается на открытом воздухе, оно ржавеет и разрушается.

Perfect Participle Active and Passive

Обстоятельственные причастные обороты времени и причины могут переводиться деепричастием совершенного вида или придаточным предложением:

Having successfully solved the problem of splitting the atomic nucleus, the scientists could work out the methods of utilizing atomic energy.

Успешно решив задачу расщепления атомного ядра, ученые смогли разработать способы использования атомной энергии.

После того, как ученые успешно решили задачу расщепления атомного ядра, они смогли разработать способы использования атомной энергии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]