Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

Инверсия

Определяя члены предложения с помощью грамматического анализа, мы должны учитывать случаи инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов английского предложения.

В основе инверсии лежит стремление говорящего (или пишущего) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место для того, чтобы привлечь к нему внимание слушающего (или читающего).

Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию.

В некоторых случаях, например в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры.

Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения.

Мы рассмотрим два вида инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановку сказуемого на необычное место) и инверсию прямого дополнения.

Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you translate this text? – Можете ли вы перевести этот текст?

Is he a student? – Он студент?

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What have you noticed there? – Что вы заметили там?

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the raise of temperature? – Кто заметил повышение температуры?

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. – Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

Примечание: в русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:

Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

3) Предложения с вводным словом there:

There are forces of attraction in the atomic nucleus. – В атомном ядре имеются силы притяжения.

There stands a powerful radio station at the entrance of the port. – У входа в порт расположена мощная радиостанция.

Примечание: в некоторых случаях вводное слово there может подразумеваться:

Behind the institute (there) is a laboratory. – За институтом расположена лаборатория.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never никогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:

Nowhere could we find the remnants of the plane. – Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

So ended the experiment! – Так окончился опыт!

Down rushed the enemy! – Вниз бросился враг!

More than once could they see lights in the horizon. – Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера.

При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов.

Поскольку, однако, в русском языке глагольная инверсия – явление гораздо более обычное, чем в английском, она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.

Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:

Always during those hard months have I thought of my country. – Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]