Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

4. Советы переводчику Памятка переводчику

1) Не спи!

2) Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание на заголовок) и постарайся понять общее содержание.

3) Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельные).

4) Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения.

5) Опираясь на знакомые слова, приступай к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.

6) Незнакомые слова ищи в словаре, определив сначала какой частью речи они являются в предложении.

Незнакомые слова с их значением (и произношением) выписывай в тетрадь.

7) При переводе незнакомых слов применяй догадку, но проверяй ее по словарю.

8) Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переведи его сначала начерно (дословно).

9) Отталкиваясь от чернового (дословного) перевода, найди литературный вариант перевода путем перестановок и замен.

10) Закончив перевод всего текста, прочти его целиком вслух и придай ему окончательную литературную отделку.

11) Вообще веди «Тетрадь переводчика». В старости издашь – будет прибавка к пенсии, т.к. защита авторских прав переводчика – дело в нашей стране зыбкое.

12) Учись языку, каких бы высот перевода ты не достиг:

13) Не зазнавайся, не считай себя выше языка. Помни: в совершенстве ты не владеешь даже родным языком.

14) Не робей! Все тексты написаны людьми. И ни один из авторов не намеревался посадить тебя в лужу.

15) Не идолопоклонствуй! Носитель языка – не икона. Среди них (носителей) есть и бомжи, и иммигранты с уровнем образования гораздо ниже твоего. Верь в свои знания.

То же относится и к печатной продукции. Зарубежные издательства (впрочем, теперь уже и наши) не слишком утруждают себя корректурой.

Перевод глаголов to have и to be

Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:

She has a meeting today. – У нее сегодня собрание.

I had two books by O. Henry. – У меня было две книги О. Генри.

Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:

Short radio waves have a considerable range. – Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия.

Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.

При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:

а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):

A condenser is a device capable of storing up electrical energy. – Конденсатор представляет собой устройство, способное накапливать электрическую энергию.

The energy of the sun is the nuclear energy. – Энергия солнца – это ядерная энергия.

б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):

For industrial purposes alternating current is more convenient than direct current.

Для промышленных целей переменный ток является более удобным, чем постоянный ток.

Для промышленных целей переменный ток более удобен, чем постоянный ток.

в) Если именная часть выражена именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:

The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves. – Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн.

г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:

The air resistance to a falling body is in dependence on its size. – Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера.

В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:

Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment. – Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта.

д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно:

The temperature of the liquid was 10 Centigrade. – Температура жидкости была равна 10 Цельсия.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]