Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

А.В. Клименко

РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА

Практический курс

Москва

«Восток-Запад», 2007

УДК 811.11’25

ББК 81.2 Англ – 7

К49

Подписано в печать 10.11.06. Формат 84х108 1/32.

Усл.печ.л. 33,6. Тираж 2 000 экз. Заказ № 4429 Э.

Клименко, А.В.

К49 Ремесло перевода. Практический курс / А.В. Клименко. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 636, [4] c.

ISBN 5-17-042031-5 (ООО «Издательство АСТ»)

ISBN 5-478-00482-0 (ООО «Восток – Запад»)

Практический курс «Ремесло перевода» посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие, грамматические, лексические вопросы перевода), так и в практическом (техника перевода, практика перевода). Большое количество примеров и упражнений помогает усвоению и закреплению пройденного материала.

Для студентов, учащихся, преподавателей, широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода с английского языка.

А.В. Клименко, 2007

«Восток – Запад», 2007

…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.

Петр Алексеевич Романов

(из Диспозиции на марш к Азову).

Нелегкому труду моих коллег-переводчиков посвящается

От автора

Вам это не нужно, немедленно закройте книгу,

- если вы считаете, что эта книга научит Вас английскому языку,

- если вы только начинаете изучать английский язык,

- если вы уже изучили английский язык,

- если вы изучаете санскрит или любой другой мертвый язык,

- если вам более чем достаточно родного языка,

- если вы вообще не любите и не хотите учиться.

Вам нужно именно это, не выпускайте книгу из рук, если вы учили язык

- в школе,

- в институте,

- на курсах

- и в результате так и не можете переводить, а любой текст на английском языке заставляет вас судорожно цепляться за словарь.

Предлагаемое пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и ознакомился со школьным курсом английской грамматики.

Автор надеется, что книга поможет в изучении основ перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых применительно к практике перевода.

Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные главным образом на научно-технической и общественно-политической лексике.

Отдельно следует обратить внимание на раздел «Практикум», где достаточно полно представлены упражнения с «ключами» и оригинальные тексты.

Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге.

Пользуясь случаем, автор выражает благодарность Алексею Назаревскому, оказавшему содействие при публикации книги, и Евгению Несмелову, без помощи которого эта книга, как и другие работы автора, не могла бы вообще быть написана.

Общие вопросы перевода

И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.

Петр I «Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»

1. Введение

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: устно и письменно.

Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разними языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «постовыми лошадьми цивилизации».

В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.

Перед переводчиком стоят две основные задачи:

1) правильно понять содержание английского текста;

2) полно и точно передать это содержание средствами русского языка.

Для того чтобы успешно решать эти задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]