- •От автора
- •Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка.
- •Владение техникой перевода
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •Следует различать три вида перевода
- •2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- •Научно-техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •5. Ритмика и фразовое ударение
- •Ритмика
- •Фразовое ударение
- •Грамматические вопросы перевода
- •1. Пассивная форма (страдательный залог)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •Формальное подлежащее it
- •Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- •Неопределенные подлежащие one, they.
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- •3. Модальность
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- •4. Неличные формы глагола
- •Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Отличие от глагола:
- •Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- •Отглагольное существительное
- •Упражнения
- •I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- •Герундий и причастие настоящего времени.
- •Сопоставление функций герундия и причастия
- •Причастие I (Present Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и их перевод.
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- •Причастие II (Past Participle)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Инфинитив
- •Глагольные свойства инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- •Упражнения
- •I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •5. Заместители существительного
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- •Лексические вопросы перевода
- •1. Фразеология
- •Фразеологические сочетания
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- •Упражнение
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •2. Неологизмы
- •Упражнение
- •Практикум
- •3. Выбор лексического варианта
- •Упражнения
- •I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •4. Многофункциональные служебные слова
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •5. Изменение значения слов
- •Упражнение
- •6. Предложные обороты
- •In case (of) – в случае:
- •In spite of, due to – несмотря на:
- •Instead of – вместо:
- •Уражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •7. Союзные обороты
- •In order to (that) – для того, чтобы:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •8. Адвербиальные обороты
- •In fact – фактически, в действительности:
- •In this way – таким путем, таким образом:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •9. Сокращения
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения.
- •Усеченные слова
- •Упражнение
- •Техника перевода
- •1. Техника работы со словарем
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- •II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- •III. Отыщите в словаре слова:
- •Как отыскивать слова
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- •II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Практикум
- •2. Анализ и перевод простого предложения
- •Структура предложения
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •3. Анализ и перевод сложного предложения
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Советы переводчику Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Практика перевода
- •1. Практика анализа и перевода прдложения
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- •3. Более сложные отрывки текста для перевода
- •4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- •Задание
- •Задание
- •Как я стал переводчиком
- •Некоторые справочные материалы
- •1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- •2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- •3. Список-минимум сокращений
- •4. Пунктуация
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
- •Список литературы
- •Ремесло перевода
- •170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- •129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- •144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
А.В. Клименко
РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА
Практический курс
Москва
«Восток-Запад», 2007
УДК 811.11’25
ББК 81.2 Англ – 7
К49
Подписано в печать 10.11.06. Формат 84х108 1/32.
Усл.печ.л. 33,6. Тираж 2 000 экз. Заказ № 4429 Э.
Клименко, А.В.
К49 Ремесло перевода. Практический курс / А.В. Клименко. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 636, [4] c.
ISBN 5-17-042031-5 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-478-00482-0 (ООО «Восток – Запад»)
Практический курс «Ремесло перевода» посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие, грамматические, лексические вопросы перевода), так и в практическом (техника перевода, практика перевода). Большое количество примеров и упражнений помогает усвоению и закреплению пройденного материала.
Для студентов, учащихся, преподавателей, широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода с английского языка.
А.В. Клименко, 2007
«Восток – Запад», 2007
…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.
Петр Алексеевич Романов
(из Диспозиции на марш к Азову).
Нелегкому труду моих коллег-переводчиков посвящается
От автора
Вам это не нужно, немедленно закройте книгу,
- если вы считаете, что эта книга научит Вас английскому языку,
- если вы только начинаете изучать английский язык,
- если вы уже изучили английский язык,
- если вы изучаете санскрит или любой другой мертвый язык,
- если вам более чем достаточно родного языка,
- если вы вообще не любите и не хотите учиться.
Вам нужно именно это, не выпускайте книгу из рук, если вы учили язык
- в школе,
- в институте,
- на курсах
- и в результате так и не можете переводить, а любой текст на английском языке заставляет вас судорожно цепляться за словарь.
Предлагаемое пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и ознакомился со школьным курсом английской грамматики.
Автор надеется, что книга поможет в изучении основ перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых применительно к практике перевода.
Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные главным образом на научно-технической и общественно-политической лексике.
Отдельно следует обратить внимание на раздел «Практикум», где достаточно полно представлены упражнения с «ключами» и оригинальные тексты.
Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге.
Пользуясь случаем, автор выражает благодарность Алексею Назаревскому, оказавшему содействие при публикации книги, и Евгению Несмелову, без помощи которого эта книга, как и другие работы автора, не могла бы вообще быть написана.
Общие вопросы перевода
И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.
Петр I «Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»
1. Введение
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: устно и письменно.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разними языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «постовыми лошадьми цивилизации».
В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.
Перед переводчиком стоят две основные задачи:
1) правильно понять содержание английского текста;
2) полно и точно передать это содержание средствами русского языка.
Для того чтобы успешно решать эти задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий.