Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КЛИМЕНКО_РЕМЕСЛО ПЕЕРВОДА.doc
Скачиваний:
39
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
2.19 Mб
Скачать

Притяжательные местоимения

Для английского языка характерно частое применение притяжательных местоимений с прямым дополнением:

The ship hoisted her sails and put to sea.

He nodded his head in consent.

При переводе эти местоимения следует опускать, так как в этом месте они не свойственны русскому языку:

Корабль поднял (свои) паруса и вышел в море.

Он кивнул (своей) головой в знак согласия.

Объем значения слова

Объем значений слова в разных языках часто не совпадает, что требует внимательного отбора лексики для передачи нужного смысла; например, русское слово сон имеет два значения: состояние организма; сновидение.

В английском языке для выражения этих значений употребляются два разных слова: sleep; dream.

Наоборот, английское слово gun может иметь значение двух русских слов: орудие (артиллерийское); ружье, а пожалуй, и третье – жаргонное: «пушка», пистолет.

Синтаксические замены

Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.

В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия.

Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, - конечная. Поэтому, например, при переводе предложения:

The information about the launching of the first artificial satellite was published in the press yesterday.

Необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента:

Вчера в газетах было опубликовано сообщение о запуске первого искусственного спутника земли.

Во многих случаях синтаксические замены вызываются отсутствием в русском языке грамматического эквивалента, что требует употребленя грамматического аналога:

Every living organism can be shown to be made up of cells. – Можно доказать, что каждый живой организм состоит из клеток.

Electrons moving through a wire, electric energy is generated. – Когда через провод движутся электроны в нем возникает электрический ток.

We know the sun to be intensely hot. – Нам известно, что солнце чрезвычайно раскалено.

Бывают случаи, когда значение данной синтаксической конструкции передается с помощью лексических средств.

He must have used a dilute solution. – Он, должно быть (по-видимому), применил разбавленный раствор.

Во всех подобных случаях синтаксической замены основным требованием остается сохранение естественной формы русской речи без нарушений общепринятой литературной нормы.

Оборот there is

При переводе оборота there is следует начинать предложение с обстоятельства места, сам же оборот there is лучше передавать конкретным глаголом лежит, стоит:

There are three ships in the harbour. – В гавани стоят три корабля.

There is a book on the table. – На столе лежит книга.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]