Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дедова. Теория гипертекста.docx
Скачиваний:
125
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
1.48 Mб
Скачать

Письменный текст в Интернете сегодня

В настоящее время продолжается достаточно медленный и трудный процесс разработки принципов пребывания письменного текста в компь­ютерной сети. И сейчас, как и в эпоху зарождения гипертекста, главным вопросом остается то, на какой основе множественные конечные тексты объединяются в единое функциональное целое, каким образом осуществ­ляется структурирование информации и организуется доступ к ней. Вме­сте с тем остается актуальным вопрос о возможностях и средствах гра­фической неоднородности текста, передаваемого по Сети. Эти задачи, ко­торые, на первый взгляд, могут показаться сугубо практическими, в дей­ствительности подвергают существенному пересмотру и переосмысле­нию ряд теоретических категорий письменного текста, таких как целост­ность, законченность, когерентность (внутренняя и внешняя), контекст, графическая выделенность фрагментов текста и ее функции и др.

Еще одной проблемой русскоязычного сетевого текста является (вернее сказать, являлась до определенного времени) проблема передачи кириллических шрифтов. Письменный текст на экране компьютера — это не только набор букв определенных очертаний. Это последовательность символов, представленных на основании той или иной кодировки. Вот почему латинские О, А, Е и кириллические О, А, Е, несмотря на полную идентичность очертаний, для компьютера являются разными символами, потому что они несут разную информацию.

Вначале ситуация с передачей кириллических шрифтов в Интерне­те складывалась достаточно драматично. Еще в середине 1990-х гг. в Интернете существовали множественные конкурирующие и вследствие этого не совместимые друг с другом кодировки кириллицы, что сущест­венно затрудняло передачу русских текстов. Поэтому, чтобы быть уве­ренными, что русский текст в любом случае сможет быть прочитан­ным, авторы прибегали к приему транслитерации: русский текст писал­ся буквами латиницы. Так, один из самых первых русских сетевых литературных проектов под названием «РОМАН», начало которого в 1995 г. было написано и размещено в Интернете Романом Лейбовым [http://vww.cs.ut.ee/~romanJ/hyperfiction], полностью был основан на ис­пользовании латиницы. Для того, чтобы хотя бы название этого сетевого произведения выглядело «по-русски», оно писалось прописными буква­ми. К счастью, в настоящее время проблему унификации и совместимо­сти кодировок кириллических шрифтов можно считать решенной.

Современный язык HTML позволяет широкое применение так назы-Ваемых форм (forms). Это своего рода незаполненные бланки, вставляе­те автором гипертекста в свой документ для осуществления обратной

связи. Введенный в незаполненные поля бланка текст отсылается на сер­вер, где хранится сам документ. HTML-страница может содержать любое количество независимых друг от друга форм, в каждой из которых долж­на присутствовать кнопка, отправляющая данные на сервер. Эта техноло­гия является зримым воплощением идей Т. Нельсона, его принципов присутствия письменного текста в электронной среде. Как об этом и меч­тал первый идеолог гипертекста, она помещает автора и читателя в иные, новые отношения, по сравнению с традиционной (книжной) формой письменной коммуникации. Особую важность эта технология приобрета­ет в процессе дистанционного обучения.

Итак, менее чем за три десятилетия своего существования компью­терные технологии представления текста в сети прошли весьма значи­тельный путь развития. Мы становимся свидетелями того, как компьютер из простого средства хранения и тиражирования письменной информа­ции превращается в мощное средство ее поиска, систематизации и верба­лизации. Электронная сетевая форма позволяет устанавливать семанти­ческие и ассоциативные связи между информацией самого разного рода, интерпретировать ее. Но, несмотря на впечатляющее развитие и широкое применение гипертекстовых технологий, в настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, его адек­ватное описание, нет даже однозначного и общепринятого с филологиче­ской точки зрения толкования самого термина.