- •Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете
- •Глава I. О понятии электронного гипертекста 11
- •Глава III. Гипертекст как специфическое явление компьютер- ного дискурса 78
- •Глава IV. Структура и композиционные единицы гипертекста.... 154
- •Глава V. Типология русскоязычных интернет-гипертекстов 225
- •Глава I. О понятии электронного гипертекста
- •В. Буш и его концепция Мемекса
- •Д. Энгельбарт и его система nls / Augment
- •Первая компьютерная «мышь» д. Энгельбарта
- •Принципы представления письменного текста в проекте «Ксанаду» Теодора Нельсона
- •Практические разработки в области гипертекстовых систем
- •Письменный текст в Интернете сегодня
- •Специфика гипертекста как объекта лингвистического анализа
- •Метафоры гипертекста
- •Определение электронного гипертекста
- •Глава II. Принципы электронного гипертекста в свете теоретических концепций XX века
- •Стратегии гипертекста в аспекте диалогической теории м. М. Бахтина
- •Гипертексты книжные и электронные (типология межтекстуальных связей ж. Женетта)
- •Глава III. Гипертекст как специфическое явление компьютерного дискурса
- •О специфике компьютерного дискурса
- •Пользовательский интерфейс интернет-браузера как знаковая система
- •Графическая неоднородность как категория электронного гипертекста
- •"Гипертексты оо ту и эту стороны
- •1. Аналогия с традиционными средами
- •2. Замечания
- •3. Примеры
- •Боннер как элемент структуры интернет-текста
- •Интерактивность
- •Литературные игры в Интернете
- •Изменение отношений «автор — читатель» в гипертекстовом пространстве
- •О понятии гипертекстуальности
- •Глава IV. Структура и композиционные единицы гипертекста
- •О нелинейности гипертекста
- •Текстовые единицы гипертекста
- •I. Определение гипертекста п. Гипертекстуапьность и постмодернизм ш. Вне-компьютерные гипертексты. История. Гу.
- •Классификация гипдзтекстов.
- •Название как элемент структуры информационной единицы
- •Принципы описания и классификации гипертекстовых ссылок
- •«Первые страницы»
- •I Литература
- •I Она может состоять, например, в том, чтобы побудить слушающего включить еще одну лампочку или перейти в более
- •Глава V. Типология русскоязычных интернет-гипертекстов
- •Принципы классификации русскоязычных интернет-гипертекстов
- •Специфика гипертекстовой интерпретации учебной информации
- •Учебные курсы в Рунете, подготовленные с использованием гипертекстовых технологий
"Гипертексты оо ту и эту стороны
В Интернете опубликован рассказ Джадда Мориссея (Judd Morrosey) "Iric Jew's Daughter.* созданный с использованием новой концептуальной находки, представляющей альтернативу гипертекстовым ссылкам. С помощью простой технологии Flash при наведении курсора на выделенные слова часть текста меняется Читатель имеет возможность прочитать все 225 абзацев, не уходя со страницы, но каждый раз он читает не новую страницу, а видоизмененный текст. Текст становится текучим и неуловимым, и читатель убеждается в правильности замечания одного из персонажей:
Семантическая соотнесенность этих самостоятельных текстовых зон поддерживается их геометрическим взаиморасположением и видимыми границами, разделяющими фреймы. Основным, информационно наиболее значимым на этой странице является текст, рассказывающий о стратегии организации электронного текста, где по-новому используются технологии гипертекстовых ссылок. Но фреймовая структура, представленная на экране, расширяет семантическое поле описания, помещая эту информацию в контекст теоретических проблем гипертекста (статья М. Ви-зеля) и их творческой интерпретации (художественный текст М. Павича); она же содержит поле, где фиксируется проблема, объединяющая эти разножанровые тексты. Взаимная соотнесенность содержания текстов в пределах фреймовой структуры может быть материалом специального исследования (чаще всего один из фреймов представляет собой панель ссылок, своеобразное гипертекстовое оглавление), но существенным является то, в результате этого преображается графическое пространство письменного текста, меняются принципы его построения. Фреймы, на которые делится поверхность экрана монитора, объединены нашим зрительным восприятием, в результате чего создается эффект монтажа в том его ставшем уже классическим определении, которое дал С. М. Эйзенштейн: «Два какие-либо куска, поставленные рядом, неминуемо соединяются в новое представление, возникающее из этого сопоставления как новое качество» [Эйзенштейн 1956: 253].
Создание фреймовой структуры, объединяющей в двухмерной плоскости разные текстовые зоны, поддерживающей различные смысловые или ассоциативные отношения между этими текстами, становится еще одним аспектом авторской деятельности. Анализ специфики организации экранного текстового пространства, содержащего фреймовые структуры, с нашей точки зрения, позволяет сделать вывод о том, что оно оказывается ближе рукописи с ее авторскими комментариями, пометками, иллюстрациями на полях, чем печатному книжному тексту, который традиционно оставляет эти формы материализации авторской мысли за своими пределами. По мнению представителей французской генетической критики, это еще одна из причин того, что электронный гипертекст — единственно возможная в настоящее время текстовая форма, позволяющая издавать авторские рукописи в неискаженном виде.
Шрифтовое варьирование и использование фреймовых структур становятся в пределах электронного гипертекста важными факторами, определяющими формирование смысла. При разрушении этой специфической системы параграфемных средств не только утрачивается определенная зрительная стилистика, отличающая электронный текст от книжного, но в ряде случаев искажается семантика данного текста. Подобное можно наблюдать в Интернете, когда в силу тех или иных причин трансформируется зрительная форма текста, созданная автором, например, при его переводе. Так, исключение цвета шрифта из числа средств графического представления текста может не только существенно преобразить внешний вид фрагмента, но и исказить первоначальный авторский замысел. В качестве примера приведем интернет-публикацию статьи К. Клонинге-ра «Интернет как среда» (Curt Cloninger. «Understanding the web as media») [http://www.lab404.com/media/] на английском языке, в том виде, в котором она была создана автором, и ее перевод на русский язык, также представленный в Интернете. Отправной идеей Клонингера является положение о том, что каждая коммуникационная среда имеет свои собственные свойства и способы соединения людей, которые не зависят от содержания, передаваемого средой. Если рассматривать Интернет как коммуникационную среду, то, по мнению автора, следует констатировать шесть свойств, совокупность которых отличает ее от других сфер межличностной коммуникации:
возможность общения многих со многими;
отсроченность во времени или, наоборот, непосредственный, «живой» характер общения;
независимость от местоположения;
мультимедийность;
автоматизация;
возможность использования технологий баз данных.
Каждое из этих преимуществ Интернета в отдельности реализуемо в других коммуникационных средах, но их совокупность достижима только в Интернете. Далее Клонингер обсуждает эти свойства и ищет их аналоги в пределах «традиционных сред» (по его собственной терминологии). Мы не будем комментировать содержание самой статьи, хотя нам оно не представляется бесспорным. В данном случае нас интересует то, как ее автор использует цвет при изложении своей аргументации и как лишение авторского текста его изначальной полихромности отражается на воплощении смысла.
Каждое из шести указанных свойств Интернета в оригинальном тексте статьи кодируется определенным цветом. При описании различных интернет-сайтов, в процессе их сравнения с традиционными сферами, цвет шрифта, которым набрано название свойства, помогает следить за развитием авторской аргументации. Кроме этого, те же самые цвета присутствуют в виде спектра (или радуги) в левой части экрана, что нельзя воспринимать как простой цветовой акцент, поскольку данное изображение иллюстрирует авторское представление об Интернете как о среде, функционально объединившей описываемые свойства.
_ Understanding the Web as Media - Microsoft Internet Enploref
3 еТТсредОА j Солпки **
y< ™ л
Адрес: http://www .Iab404.com/media/
.J
Д. MANY-TO-MANY NETWORKING
1- old media analogy:
conference calls, telephony.
Z, notes;
a. Net was started to distribute and de-hierarchi2e, making, all servers equal.
b. Web was started so physicists could collaborate with each other gfobally.
3. examples:
a. email, bulletin boards (toany-to-many, ti^s-shrftsd.)
b. web-based email < :.-.■>.'Л:'<; > (roan«к-to-many, и ;>-s;>ntt;c, location-independent)
c. ICQ, internet relay chat, instant messenger, chat rooms (many-to-many, Jive)
d. MUDs <b№m<j.№hn#> (nwry-tG-msny, lr--tt iv..f*lA,-:o -)
e. з'-е - >l .\j>_-;L:- v.-. ci vv/ ■•■ ■ -- (m-an y-to-Tianv, :• --i-. -.) f.c а у do £r*ff[fr (many-tG-rnanv, live, ■ i-J: •<■■'■-)
J
Переводчик статьи, M. Ефимов, который, кстати сказать, полностью поддерживает авторскую классификацию «преимуществ Интернета», не воспроизводит его систему цветовой кодировки. В результате изначальная классификация свойств Интернета оказывается во многом разрушенной. Дело в том, что использование цвета шрифта как средства смыелс-порождения делает сами описания, присутствующие в оригинале статьи, весьма лаконичными, а монохромность шрифта при переводе настоятельно требует более развернутых формулировок и комментариев, вне которых смысл статьи становится практически недоступным. Здесь мы воспроизводим перевод того же фрагмента статьи, что и в английском варианте, представленном выше.
'/www. dftriov.com/Wci/web.medSa.htiiJ
использует преимущества всех шесгасвойств. А. Связь многие-ко-многим