Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дедова. Теория гипертекста.docx
Скачиваний:
125
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
1.48 Mб
Скачать

"Гипертексты оо ту и эту стороны

В Интернете опубликован рассказ Джадда Мориссея (Judd Morrosey) "Iric Jew's Daughter.* созданный с использованием новой концептуальной находки, представляющей альтернативу гипертекстовым ссылкам. С помощью простой технологии Flash при наведении курсора на выделенные слова часть текста меняется Читатель имеет возможность прочитать все 225 абзацев, не уходя со страницы, но каждый раз он читает не новую страницу, а видоизмененный текст. Текст становится текучим и неуловимым, и читатель убеждается в правильности замечания одного из персонажей:

Семантическая соотнесенность этих самостоятельных текстовых зон поддерживается их геометрическим взаиморасположением и видимыми границами, разделяющими фреймы. Основным, информационно наибо­лее значимым на этой странице является текст, рассказывающий о стра­тегии организации электронного текста, где по-новому используются тех­нологии гипертекстовых ссылок. Но фреймовая структура, представлен­ная на экране, расширяет семантическое поле описания, помещая эту ин­формацию в контекст теоретических проблем гипертекста (статья М. Ви-зеля) и их творческой интерпретации (художественный текст М. Павича); она же содержит поле, где фиксируется проблема, объединяющая эти разножанровые тексты. Взаимная соотнесенность содержания текстов в пределах фреймовой структуры может быть материалом специального исследования (чаще всего один из фреймов представляет собой панель ссылок, своеобразное гипертекстовое оглавление), но существенным яв­ляется то, в результате этого преображается графическое пространство письменного текста, меняются принципы его построения. Фреймы, на которые делится поверхность экрана монитора, объединены нашим зри­тельным восприятием, в результате чего создается эффект монтажа в том его ставшем уже классическим определении, которое дал С. М. Эйзен­штейн: «Два какие-либо куска, поставленные рядом, неминуемо соеди­няются в новое представление, возникающее из этого сопоставления как новое качество» [Эйзенштейн 1956: 253].

Создание фреймовой структуры, объединяющей в двухмерной плос­кости разные текстовые зоны, поддерживающей различные смысловые или ассоциативные отношения между этими текстами, становится еще одним аспектом авторской деятельности. Анализ специфики организации экранного текстового пространства, содержащего фреймовые структуры, с нашей точки зрения, позволяет сделать вывод о том, что оно оказывает­ся ближе рукописи с ее авторскими комментариями, пометками, иллюст­рациями на полях, чем печатному книжному тексту, который традицион­но оставляет эти формы материализации авторской мысли за своими пре­делами. По мнению представителей французской генетической критики, это еще одна из причин того, что электронный гипертекст — единствен­но возможная в настоящее время текстовая форма, позволяющая издавать авторские рукописи в неискаженном виде.

Шрифтовое варьирование и использование фреймовых структур ста­новятся в пределах электронного гипертекста важными факторами, опре­деляющими формирование смысла. При разрушении этой специфической системы параграфемных средств не только утрачивается определенная зрительная стилистика, отличающая электронный текст от книжного, но в ряде случаев искажается семантика данного текста. Подобное можно наблюдать в Интернете, когда в силу тех или иных причин трансформи­руется зрительная форма текста, созданная автором, например, при его переводе. Так, исключение цвета шрифта из числа средств графического представления текста может не только существенно преобразить внеш­ний вид фрагмента, но и исказить первоначальный авторский замысел. В качестве примера приведем интернет-публикацию статьи К. Клонинге-ра «Интернет как среда» (Curt Cloninger. «Understanding the web as media») [http://www.lab404.com/media/] на английском языке, в том виде, в котором она была создана автором, и ее перевод на русский язык, также представленный в Интернете. Отправной идеей Клонингера является по­ложение о том, что каждая коммуникационная среда имеет свои собст­венные свойства и способы соединения людей, которые не зависят от со­держания, передаваемого средой. Если рассматривать Интернет как ком­муникационную среду, то, по мнению автора, следует констатировать шесть свойств, совокупность которых отличает ее от других сфер меж­личностной коммуникации:

  1. возможность общения многих со многими;

  2. отсроченность во времени или, наоборот, непосредственный, «жи­вой» характер общения;

  3. независимость от местоположения;

  4. мультимедийность;

  5. автоматизация;

  6. возможность использования технологий баз данных.

Каждое из этих преимуществ Интернета в отдельности реализуемо в других коммуникационных средах, но их совокупность достижима толь­ко в Интернете. Далее Клонингер обсуждает эти свойства и ищет их ана­логи в пределах «традиционных сред» (по его собственной терминоло­гии). Мы не будем комментировать содержание самой статьи, хотя нам оно не представляется бесспорным. В данном случае нас интересует то, как ее автор использует цвет при изложении своей аргументации и как лишение авторского текста его изначальной полихромности отражается на воплощении смысла.

Каждое из шести указанных свойств Интернета в оригинальном тек­сте статьи кодируется определенным цветом. При описании различных интернет-сайтов, в процессе их сравнения с традиционными сферами, цвет шрифта, которым набрано название свойства, помогает следить за развитием авторской аргументации. Кроме этого, те же самые цвета при­сутствуют в виде спектра (или радуги) в левой части экрана, что нельзя воспринимать как простой цветовой акцент, поскольку данное изображе­ние иллюстрирует авторское представление об Интернете как о среде, функционально объединившей описываемые свойства.

_ Understanding the Web as Media - Microsoft Internet Enploref

3 еТТсредОА j Солпки **

y< ™ л

Адрес: http://www .Iab404.com/media/

.J

Д. MANY-TO-MANY NETWORKING

1- old media analogy:

conference calls, telephony.

Z, notes;

a. Net was started to distribute and de-hierarchi2e, making, all servers equal.

b. Web was started so physicists could collaborate with each other gfobally.

3. examples:

a. email, bulletin boards (toany-to-many, ti^s-shrftsd.)

b. web-based email < :.-.>.'Л:'<; > (roan«к-to-many, и ;>-s;>ntt;c, location-independent)

c. ICQ, internet relay chat, instant messenger, chat rooms (many-to-many, Jive)

d. MUDs <b№m<j.№hn#> (nwry-tG-msny, lr--tt iv..f*lA,-:o -)

e. з'-е - >l .\j>_-;L:- v.-. ci vv/ ■•■ ■ -- (m-an y-to-Tianv, :• --i-. -.) f.c а у do £r*ff[fr (many-tG-rnanv, live, ■ i-J: •<■■'■-)

J

Переводчик статьи, M. Ефимов, который, кстати сказать, полностью поддерживает авторскую классификацию «преимуществ Интернета», не воспроизводит его систему цветовой кодировки. В результате изначаль­ная классификация свойств Интернета оказывается во многом разрушен­ной. Дело в том, что использование цвета шрифта как средства смыелс-порождения делает сами описания, присутствующие в оригинале статьи, весьма лаконичными, а монохромность шрифта при переводе настоя­тельно требует более развернутых формулировок и комментариев, вне которых смысл статьи становится практически недоступным. Здесь мы воспроизводим перевод того же фрагмента статьи, что и в английском варианте, представленном выше.

'/www. dftriov.com/Wci/web.medSa.htiiJ

использует преимущества всех шесгасвойств. А. Связь многие-ко-многим