- •Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете
- •Глава I. О понятии электронного гипертекста 11
- •Глава III. Гипертекст как специфическое явление компьютер- ного дискурса 78
- •Глава IV. Структура и композиционные единицы гипертекста.... 154
- •Глава V. Типология русскоязычных интернет-гипертекстов 225
- •Глава I. О понятии электронного гипертекста
- •В. Буш и его концепция Мемекса
- •Д. Энгельбарт и его система nls / Augment
- •Первая компьютерная «мышь» д. Энгельбарта
- •Принципы представления письменного текста в проекте «Ксанаду» Теодора Нельсона
- •Практические разработки в области гипертекстовых систем
- •Письменный текст в Интернете сегодня
- •Специфика гипертекста как объекта лингвистического анализа
- •Метафоры гипертекста
- •Определение электронного гипертекста
- •Глава II. Принципы электронного гипертекста в свете теоретических концепций XX века
- •Стратегии гипертекста в аспекте диалогической теории м. М. Бахтина
- •Гипертексты книжные и электронные (типология межтекстуальных связей ж. Женетта)
- •Глава III. Гипертекст как специфическое явление компьютерного дискурса
- •О специфике компьютерного дискурса
- •Пользовательский интерфейс интернет-браузера как знаковая система
- •Графическая неоднородность как категория электронного гипертекста
- •"Гипертексты оо ту и эту стороны
- •1. Аналогия с традиционными средами
- •2. Замечания
- •3. Примеры
- •Боннер как элемент структуры интернет-текста
- •Интерактивность
- •Литературные игры в Интернете
- •Изменение отношений «автор — читатель» в гипертекстовом пространстве
- •О понятии гипертекстуальности
- •Глава IV. Структура и композиционные единицы гипертекста
- •О нелинейности гипертекста
- •Текстовые единицы гипертекста
- •I. Определение гипертекста п. Гипертекстуапьность и постмодернизм ш. Вне-компьютерные гипертексты. История. Гу.
- •Классификация гипдзтекстов.
- •Название как элемент структуры информационной единицы
- •Принципы описания и классификации гипертекстовых ссылок
- •«Первые страницы»
- •I Литература
- •I Она может состоять, например, в том, чтобы побудить слушающего включить еще одну лампочку или перейти в более
- •Глава V. Типология русскоязычных интернет-гипертекстов
- •Принципы классификации русскоязычных интернет-гипертекстов
- •Специфика гипертекстовой интерпретации учебной информации
- •Учебные курсы в Рунете, подготовленные с использованием гипертекстовых технологий
Гипертексты книжные и электронные (типология межтекстуальных связей ж. Женетта)
Как мы уже писали в гл. I, практически параллельно с Т. Нельсоном термин «гипертекст» употребляется другим автором, в пределах иной концепции, для описания абсолютно отличной — от программно поддерживаемой взаимосвязанности электронных текстов — реалии. Жерар Женетт, один из ведущих теоретиков французского структурализма, по-влиявший в то же время на развитие идей постструктурализма, издает в 1982 г. монографию «Палимпсесты: литература второго уровня», посвященную исследованию транстекстуальных (по его терминологии) отношений [Genette 1982]. В этом монументальном труде он предлагает типологию отношений, которые могут возникать между различными текстами. Обусловленность одного текста другим и формы его присутствия в этом тексте, по мнению Ж. Женетта, могут быть описаны следующим образом:
1. Интертекстуальность — Женетт называет этим термином «отношение взаимоприсутствия (copresence) между двумя или несколькими текстамго>, которое может принимать формы цитации, плагиата или аллюзии. Данная формулировка свидетельствует о том, что Женетт понимает этот термин несколько уже, чем Ю. Кристева, его предложившая. Он считал кристевскую трактовку термина интертекстуальность слишком неопределенной, обозначающей взаимосвязь вообще — эксплицитную или имплицитную — между различными текстами. Для обозначения интертекстуальности, по Кристевой, Ж. Женетт предлагает термин транстекстуальность.
Паратекстуальность — это отношения собственно текста и окружения, в которое он помещается автором; сюда можно отнести название, подзаголовок, предисловие, послесловие, эпиграфы, иллюстрации и т. д.
Метатекстуальность — отношения, которые в общем виде могут быть названы «комментарием», объединяющие один текст с тем, о котором он говорит; при этом прямое цитирование не является обязательным.
Гипертекстуальность — эти отношения двух текстов автор формулирует при помощи глагола «se grefer», который может быть переведен как «отпочковываться»; при этом исходный текст, от которого происходит подобное «отпочкование», предлагается называть гипотекстом, а производный от него текст — гипертекстом.
Архитекстуальность — этот тип отношений Женетт считает самым абстрактным и имплицитным; он определяется совокупностью таких категорий, как тип дискурса, особенности повествования, литературный жанр. Любой текст, взятый изолированно, не может себя опознать и тем более заявить как, скажем, роман или поэма, только благодаря пара-текстуальному присутствию соответствующего указания (Роман, Поэма). Он становится таковым только в аспекте уже существующих литературных произведений и сложившихся традиций.
Указав пять типов транстекстуальности, Женетт делает объектом своего исследования именно гипертекстуальные отношения. Он предлагает следующее определение гипертекста как проекции определенного типа межтекстовых связей: «Гипертекстом я называю любой текст, произведенный от предшествующего текста путем прямой трансформации (мы ее в дальнейшем будем называть трансформацией просто) или непрямой трансформации: ее мы будем называть имитацией» [Genette 1982: 14]. От интертекстуальности это отличается, по мнению автора, тем, что отношения, возникающие между гипертекстом и гипотекстом, являются более точными (ponctuelles) и менее факультативными.
Чтобы понять значение, вкладываемое Женеттом в термин «гипертекст» в рамках предлагаемой терминологической парадигмы, можно, к примеру, рассмотреть межтекстовые отношения, возникающие между «Одиссеей» Гомера, «Энеидой» Вергилия и «Улиссом» Дж. Джойса. При этом «Энеиду» и «Улисса» можно считать двумя гипертекстами одного гипотекста — гомеровской «Одиссеи». Эти два гипертекста по-разному используют текст первоисточника: Джойс переносит действие «Одиссеи» (сюжетные перипетии, характер отношений между персонажами) в Дублин XX в. (и это, по Женетту, может быть названо трансформацией), а Вергилий использует стиль «Одиссеи» при создании иного сюжета (что иллюстрирует понятии имитации как вида гипертекста).
Таким образом, в начале 1980-х гг. Ж. Женетт предлагает термин гипертекст для обозначения специфического вида отношений, которые могут возникнуть между двумя (или несколькими) художественными текстами. Он подвергает детальному анализу и классифицирует гипертекстовые практики, по его терминологии, при помощи которых могут осуществляться межтекстовые трансформации и имитации: пастиши, подражания, пародии, продолжения. Таким образом, смысл термина гипертекст для Ж. Женетта представлялся весьма конкретным, и ему удалось последовательно противопоставить гипертекстуальность другим типам межтекстовых отношений.
Употребляя этот термин, Ж. Женетт не ссылается на то, что он был предложен почти два десятилетия назад. Трудно сказать, был ли Ж. Женетт знаком с указанной работой Т. Нельсона [Nelson 1965]. Даже если и так, Женетт употребляет это слово в ином значении для описаний реалий художественного текста. Термин становится органичной частью предлагаемой им концептуальной парадигмы, основанной на словах текст, текстуальность. Понятию гипертекстуальность в том смысле, который в нее вкладывал Т. Нельсон, скорее соответствует женеттовская транстекстуальность как взаимоприсутствие двух или нескольких текстов вообще. Тем не менее в двух традициях употребления термина гипертекст можно усмотреть некоторую идеологическую близость. Как подсказывает сам термин, образованный при помощи приставки гипер-, за ним скрывается некая сущность, по своим характеристикам превосходящая традиционный текст, делающая условными его границы. В этом смысле стратегию электронного гипертекста можно сопоставить с конкретным видов интертекстуальных отношений, которые Ж. Женетт также предлагает называть гипертекстом. И в том, и в другом случае употребление термина предполагает наличие «точных», по выражению Женетта, отношений между объединяемыми текстами или их фрагментами. Основание для межтекстовых переходов, будучи осознанной частью авторского замысла, заложено в самом тексте, и оно более существенно, чем скрытая аллюзия, полунамек. Разве заключение, которым Ж. Женетт заканчивает свою книгу, не рождено тем же порывом, что и проект «Ксана-ДУ» Т. Нельсона: «Литература в вечном перетекании (или транстекстуальном "вливании") постоянно предстает перед самой собой в своей целостности и как Целостность; все ее авторы сливаются в одного Автора, ее книги — в одну обширную книгу, одну бесконечную Книгу» [Genette '982: 453]? В этом плане представляет интерес определение гипертекста, предложенное Л. О. Чернейко для описания определенных межтекстуаль-ЧЬ1Х отношений в пределах традиционного текста. По ее мнению, гипертекст — это «модель текста, которая выявляет нелинейные отношения составляющих его единиц» [Чернейко 1999: 446]. Данное определение, взятое вне контекста описания специфики художественного текста, могло бы быть распространено на электронный сетевой текст. Это свидетельствует о возможности определенных параллелей между электронными и «книжными» гипертекстами [Дедова 2003]. Возможность материализовать многочисленные межтекстовые переходы, поддерживающие специфическую композицию, обусловила интерес к электронному гипертексту со стороны представителей французской генетической критики. Напомним, что «объектом изучения генетической критики является генезис произведения, генезис мыслительной деятельности художника; материальной опорой для генетической критики служат авторские рукописи» [Дмитриева 1999: 284]. В известном смысле задачи и исследовательские методы генетической критики совпадают с текстологией, но от последней она отличается своей герменевтической направленностью, «сосредоточенностью на теоретических проблемах, не связанных с издательской практикой» [Дмитриева 1999: 284]. Один из представителей этого направления французской критической мысли, Ж. Л. Лебрав, рассматривает гипертекст как новое пространство письма и видит, среди прочих отличий от традиционного книжного текста, «сходство гипертекста и сферы создания текста» [Лебрав 1999: 261], которую может исказить издание в форме книги. В качестве примера, когда традиционное «книжное» издание не соответствует авторскому замыслу, Лебрав приводит книгу Блеза Паскаля «Мысли». Этот труд — посмертное издание фрагментарных записей разных лет, которые, подобно дневнику, делались гениальным ученым в первую очередь для себя самого. Видимо, первоиздатели книги стремились восполнить недостаточное, по их мнению, присутствие автора, и поэтому дополнили книгу нравоучительной биографией, рассказанной Жильбертой Перье, сестрой Паскаля. В результате книга стала «странным культурным объектом» [Лебрав 1999: 266]: хотя все рассуждения, в ней присутствующие, действительно, принадлежат Паскалю, тем не менее, несмотря на все стремление издателей бережно относиться к авторской суверенности, текст претерпел определенные трансформации. В Пор-Рояле, где книга готовилась к изданию, была проведена существенная работа: сначала были отобраны определенные фрагменты и отброшены несущественные, а затем издатель «расположил мысли в определенной последовательности и сюжетно объединил их под общими заглавиями» [Perier 1670]. Все это отдалило автора от его произведения, потому что «ключ» к фрагментарным записям, который позволил бы их взаимоувязать в некой линейной последовательности, был только в сознании Паскаля, и никто не в силах его восстановить. «Как бы ни была педантична "филологическая" точность, она не может трансформировать рукопись в то, чем она не является» [Лебрав 1999: 266].
Именно в таких случая, по мнению Лебрава, наиболее адекватным становится издание рукописи в виде электронного гипертекста. Эта фор-74 ма позволит избежать жесткой упорядоченности следования фрагментов, совместить различные варианты одного и того же текста, не отдавая предпочтения ни одному из них, дополнить текст авторской графикой, помещенной на полях рукописи, или его же комментариями и т. д.
Выводы
Итак, можно проследить определенные параллели между гипертекстовыми стратегиями и теоретическим осмыслением текстовых категорий, которое занимает столь существенное место в развитии гуманитарного знания второй половины XX в. Гипертекст — самая распространенная, но отнюдь не единственная форма присутствия письменного текста на экране компьютера, и ее можно рассматривать как воплощение определенной философской концепции письменного текста. Во многом гипертекстовые технологии формировались как проекция постмодернистского понимания сущности текста. Прежде всего такой подход изменил принципы структурной и семантической организации текста. Гипертекст отчасти нивелировал степень воздействия этих категорий на формирование смысла, и это — отступление от многовековой «книжной» традиции. Произошло разрушение принципов иерархичности и строго упорядоченного расположения композиционных частей, в результате чего формируются такие категории электронного гипертекста, как нестабильность внутреннего пространства, размытость границ, условнее становится грань между «авторским» и «чужим» словом, между порождением текста и его восприятием. Лишившись предопределенного авторским замыслом пути перемещения в текстовом пространстве, читатель должен постоянно искать свой собственный путь в «саду расходящихся тропок», в результате чего процесс чтения становится своеобразным творческим актом.
Подобная идеологическая близость гипертекста и эстетики постмодернизма, видимо, была предопределена изначально, еще тогда, в середине шестидесятых годов, когда гипертекст был всего лишь экстравагантной научной идеей. Эта близость не могла не повлиять на надежды, которые были связаны с появлением первых практических реализаций гипертекста в конце 1980-х гг.
Но в конце девяностых на смену восторженным ожиданиям, сопутствовавшим началу гипертекстовых технологий, приходят более осторожные прогнозы. Материализовать интертекстуальность, «имплантировать» ее в текст, превратив тем самым в гипертекстуальность, на практике оказалось отнюдь не просто, несмотря на впечатляющие технологические успехи. Как мы уже отмечали, в современном Интернете, как русском, так и всемирном, немного проектов, которые можно было бы начать удачными с этой точки зрения. Видимо, главная причина этого кроется в том, что разработка идеальных, с точки зрения гипертекстуально-ети, сайтов требует существенных усилий от их создателей. Сейчас уже стало вполне очевидным, что процесс создания гипертекста, чьи переходы организованы на семантическом принципе, не может быть подвергнут полной автоматизации. Основанием для таких переходов является достаточно широкий спектр смысловых отношений между связываемыми фрагментами, и это создает своеобразную гипертекстовую модальность. Как отмечается в одной интернет-публикации, посвященной вопросам гипертекста, «сейчас возможности гипертекста используются процентов на пять, не больше» [http://alex.krsk.ru/200_/2000/2000_43.HTM]. Мы не беремся оценивать подобные количественные показатели, тем не менее, хотелось бы возразить пессимистическим прогнозам автора, который называет свою статью «Гипертекст умер. Да здравствует гипертекст!» Электронный гипертекст не умер, наоборот, мы находимся у истоков гипертекстовых практик. Два десятилетия существования электронного гипертекста еще не позволили ему воплотиться в полной мере, достичь органического единения формы и содержания.
Процесс обретения письменным текстом нового материального носителя необратим, и он уже во многом повлиял на специфику самого текста. На протяжении последнего десятилетия можно было наблюдать, как развивалась гипертекстовая технология. Одновременно формировались эстетические принципы новой электронной текстуальности. При этом стало очевидным, вопреки некоторым прогнозам, что электронная форма — всего лишь альтернатива книги, а не предвестник ее конца. В настоящее время идет сложный и интересный процесс взаимовлияния книжной и гипертекстовой текстуальности. Оказавшись инструментом, весьма созвучным эстетическим предпочтениям эпохи, в определенном смысле — их порождением, — гипертекстовая форма и сама воздействует на традиционную «книжную» литературу. Появляются авторы и произведения, сознательно стремящиеся воспроизвести электронную стилистику. К числу писателей, чья творческая манера находится под непосредственным влиянием компьютерного текста, безусловно, стоит отнести Милорада Павича. Одна из самых известных его книг, «Хазарский словарь», по замыслу автора, должна читаться в произвольной последовательности. Не случайно Павич, создавая это произведение, стилизует его под форму словаря. Именно словарь с его фрагментарностью, дисперсностью и специфическими средствами информационного поиска наиболее близок идеологии гипертекста, что неоднократно отмечалось исследователями (см., например, [Руднев 2001: 95]).
На протяжении нескольких десятилетий компьютерные текстовые технологии и философия письменного текста развиваются параллельно, оказывая взаимовлияние, трансформируя традиционные модели наррати-ва. Одной из форм конвергенции принципов электронного сетевого текста и постструктурализма становится недифференцированное отношение к использованию самого термина гипертекст, смешению реалий, им обозначаемых. Это еще раз убеждает нас в том, что электронный текст вообще и гипертекст как одна из стратегий его присутствия на экране монитора оказались чрезвычайно актуальными современному сознанию, формой, демонстрирующей взаимовлияние и взаимообусловленность современной критической теории и технологии.