Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Педагогическая практика УМП.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Примечания

  1. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 3. – Тверь, 1999. – С. 62.

  2. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. – СПб., 2001. – С. 389-390.

  3. М. М. Морозов. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. – С. 178.

Диалог культур (Филологический анализ поэтических переводов стихотворения и. В. Гете «Ночная песнь странника») Учитель – м.С.Гаврий

Цели урока:

      • узнавать, понимать, воспринимать одинаковые элементы, составляющие смысл;

      • определять грамматическую роль частей речи в построении поэтического текста;

      • прогнозирование воздействия на читателя языковых средств в их совокупности;

      • развитие эстетического вкуса учащихся через отработку готовности к выбору наилучших изобразительно-выразительных средств.

Оформление. Эпиграф.

Wer fremde Jprache nicht kennt, Без знания иностранного языка

Weiss nichts von seiner eigenen. Не узнаешь своего собственного.

J. W. Goethe И.В.Гёте

Лишь знающий несколько чужих языков может по-настоящему понять свой родной язык.

И.В.Гёте

Поэзия первоначально воспринимается сердцем и уже им передается голове.

В. Г. Белинский

Любой перевод должен быть приглашением к чтению подлинника.

Д. С. Лихачев

Ни один перевод не в состоянии вместить в себя подлинного текста.

Д. С. Лихачев

Поэт даже может быть и тогда национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами всего народа…

Н. В. Гоголь

Чем больше органов наших чувств принимает участие в восприятии какого-нибудь впечатления или группы впечатлений, тем прочнее ложатся эти впечатления в нашу механическую, нервную память, вернее сохраняются ею и легче потом вспоминаются.

К. Д. Ушинский

Ход урока

- Сегодня у нас, ребята, необычный урок, урок словесности, где мы снова соприкоснемся с чарующим миром русского слова, образностью и богатством его, выявим особенности стихотворений-переводов, обнаружим в себе желание и способность творить.

Пропедевтическая беседа по теме урока.

Урок наш называется Диалог культур. Как вы думаете, почему диалог?

- Что такое диалог?

- Всякий ли обмен репликами можно назвать истинным диалогом?

- Что же нужно для настоящего диалога? (понимание собеседника, стремление понять!)

- А что такое культура?

Культура:

      • совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни;

      • уровень таких достижений в определенную эпоху у какого-либо народа или класса общества;

      • уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности (культура речи);

      • просвещенность, образованность, начитанность;

      • наличие определенных навыков поведения в обществе, воспитанность.

Человеческая личность во всем богатстве формируется прежде всего национальной культурой своей родной страны.

В каком значении употреблено слово культура в теме урока?

Чтобы вступать в диалог, надо знать и собственный характер, характер своего народа, его менталитет, его душу.

Что такое душа? (ответы учеников)

Реализация домашнего задания.

Как вы думаете, где ярче всего выражается русская душа, русский менталитет? Зачитайте, пожалуйста, свои примеры.

      • фольклор;

      • произведения русской литературы.

Слово учителя.

По мнению отечественного современного лингвиста Ю. Д. Апресяна, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия мира, и это складывается в некую единую систему взглядов.

Каждый народ по-своему вычленяет фрагменты мира, создает свою языковую картину мира, которая отражается в лексике, грамматике, фразеологии.

А ведь именно лексика и фразеология обладают национально-культурной спецификой, фразеологизмы донесли до нас проявление традиционной духовной культуры и национального менталитета.

Это раскрывается в таких уникальных концептах русской культуры, как мир, душа, судьба, тоска, воля, которые постоянно возникают в речевом общении, являются компонентами большого пласта фразеологизмов, к которым неоднократно обращается философская мысль, русская литература.

Микровывод.

Какой можно сделать вывод о русской душе, о русском характере?

      • открытость;

      • доброта;

      • способность воспринимать чужие, иноязычные виды искусств, обогащаться культурно.

Составьте кластер (по группам):

      • диалог;

      • культура;

      • душа.

Мы помним с вами, что кластер составляется по следующим правилам:

      • записывать все, что сейчас приходит на ум;

      • писать, пока не выйдет время;

      • построить как можно больше связей между словами и словосочетаниями.

Обсудите в группах и прочитайте общий кластер.

Обсуждение понятия «культурно-языковая личность».

Но знать язык – это не значит быль культурно-языковой личностью.

Как вы думаете, какими свойствами должна обладать культурно-языковая личность?

      • общительность;

      • воображение, память;

      • восприятие, понимание другого человека;

      • размышление, анализ собственных мнений и переживаний.

Вспомним составляющие понятия культурно-языковой личности:

      • лексикон;

      • прагматикон;

      • тезаурус.

Слово учителя.

Что же в большей степени из всех составляющих делает человека культурно-языковой личностью? (Тезаурус.) Верно, так как это позволяет человеку шире, многограннее видеть мир, воспитывает в нем чувство толерантности, терпимости к другим мнениям. Безусловно, и лексикон, и прагматикон тоже важны в понимании культурно-языковой личности. Чем точнее мы будем в словах, тем легче мы будем понимать друг друга.

Из множества слов говорящий и пишущий выбирает такие, которые обусловлены психологическими (индивидуальными), смысловыми, стилистическими, лексическими причинами. И этот отбор единиц языка создает и свое отношение к действительности. Это проявляется особенно в художественном стиле речи.

Литература поднимает общечеловеческие проблемы, волнующие всех людей на земле: добро, зло, мир, война, любовь, ненависть, жизнь, смерть, человек-человек, человек-природа.

Все это приоритетно для каждого из нас, независимо от времени, эпохи, географического положения, возраста, пола.

А в каком роде литература – эпосе, лирике, драме – ярче всего проявляется внутренний мир человека, его личность? (Конечно, в лирике.)

Работа с эпиграфами к уроку.

Прочитаем слова Белинского, которые мы взяли в качестве одного из эпиграфов к уроку.

Мы обратимся сегодня к шедевру немецкой лирики XIX века, стихотворению И. В. Гете, мы обратимся к переводам русских поэтов.

Прочитаем слова Гете. Попробуйте их понять и перевести.

Вы согласны с этим высказыванием поэта?

Мне кажутся очень актуальными и слова Д. С. Лихачева. Прочитайте их!

Как хорошо сказано – приглашение!

Целеполагание.

Мы сегодня сопоставим несколько переводов стихотворения великого немецкого поэта, попробуем выяснить индивидуальность каждого, сопоставив их. Есть несколько вариантов сопоставлений:

      • прямой сопоставительный анализ стихотворения, оригинала и русского автора. Этот анализ предполагает отличное знание языка оригинала;

      • косвенный сопоставительный анализ стихотворения русского поэта и переводных стихотворений (многих);

      • косвенный сопоставительный анализ через сравнение переводов разных поэтов одного и того же произведения с целью определения:

- авторской позиции;

- идейно-тематической направленности;

- образности языка;

- ритмики;

- строфы.

Что сохранилось при переводе от оригинального текста?

Что нового принес переводчик в текст? Чем это могло быть вызвано?

В чем национальная специфика перевода?

Как же важно выбрать при переводе нужное, точное слово, чтобы оно было понятно соотечественникам, но и этого мало!

Послушайте воспоминания чукотского писателя Ю. Рытхэу, нашего современника.

Прозаик Юрий Рытхэу вспоминал, как в своем детстве, на Чукотке, начинал узнавать Пушкина с традиционно хрестоматийных строк – о лукоморье, о златой цепи «на дубе том» и об ученом коте, сказывающего сказки… Вернее, с такого перевода на чукотский: «У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На том дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее…».

Самое главное, что должны вынести дети с урока, можно выразить следующей метафорой: перевод – это пересаженное с корнями и комьями родной почвы, живое дерево. Истинную близость оригинального и переводного текста, можно понять, осознав их несхожесть, – быть может, наиглавнейшую культурную функцию перевода.

При переводе надо учитывать различия двух языковых систем (фонетика, морфология, лексика, синтаксис). Особого внимания заслуживает стилистическое соответствие оригиналу как важнейший критерий адекватности перевода (перевод метафор, сравнений, эпитетов).

Wer die what hat, hat die qual.

Имеющий выбор обретает мученье.

Рассказ о Гете.

Великий немецкий поэт, писатель, драматург, философ (1749-1832).

Рисунок Гете выполнил О. И. Кипренский, русский художник I половины XIX века будучи в Мариенбаде в 1823 году. Здесь, на чешском курорте, Гете, 74 лет, проходил курс лечения.

Стихотворение «Ночная песнь странника» было написано вечером 6 сентября 1780 года на деревянной стене хижины, на горе Кахельхан, недалеко от Ильменау, где Гете в те годы нередко бывал. Стихотворение написано карандашом.

За год до смерти Гете вновь посетил сторожку, чтобы посмотреть, сохранилось ли стихотворение и его дата. Во время написания стихотворения Гете был 31 год.

Чтение стихотворения «Ночная песнь странника» на немецком языке.

Создайте прозаический перевод на русский язык этого стихотворения.

«Над всеми вершинами тишина, на верхушках деревьев ты чувствуешь только дуновение. Птицы молчат в лесу. Подожди только, скоро ты тоже отдохнешь».

Беседа по анализу стихотворения Гете.

О чем это стихотворение?

Какие общечеловеческие ценности мы в нем находим?

Чем оно близко нам?

В стихотворении Гете – покой, тишина в природе – и скоро успокоишься ты! Гармония человека и природы – идея этого стихотворения, поэтому оно так близко всем нам. Это общечеловеческие ценности: мир, покой, гармония с природой, с самим собой!

В стихотворении Гете – надежда на покой, на будущее, оптимизм стихотворения – его эстетическая и нравственная доминанта! Это близко и нам!

Это стихотворение Гете переводили многие русские поэты. Вообще, мы знаем, что в творчестве поэтов переводы занимают большое место: Маршак и Пастернак, Брюсов и Цветаева, Пушкин и Лермонтов, Гумилев и Мандельштам, Бунин и Заболоцкий и многие другие, создавая свою языковую картину мира.

Зачем поэты переводили стихи?

Сравнение переводов И. Ф. Анненского, В. Я. Брюсова, Б. Л. Пастернака, М.Ю.Лермонтова.

«Голосом вне хора» назвал И. Анненского (1855-1908) М. Бахтин. И. Анненский, поэт Серебряного века, прекрасный переводчик, он перевел все 19 трагедий Еврипида, он был директором Царскосельской гимназии.

В. Я. Брюсов (1873-1924) – поэт Серебряного века, идеолог русских символистов, прозаик и замечательный переводчик.

Б. Л. Пастернак (1890-1960) – поэт, писатель, блестящий переводчик, его переводы Шекспира и «Фауста» Гете считаются образцовыми.

Работа в группах (3 группы): перевод И. Ф. Анненского; перевод В. Я. Брюсова; перевод Б. Л. Пастернака.

Проанализируйте эти переводы с точки зрения:

      • Что общего в стихотворениях Гете и переводчика? (Общая идея)

      • Как отражен русский менталитет, индивидуальность перевода?

      • Проанализировать стихотворения на всех языковых уровнях (фонетическом, лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом).

      • Что важного, по-вашему, выделяет переводчик в стихотворении оригинала?

И. Анненский

Над высью горной

Тишь.

В листве, уж черной,

Не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полет…

О, подожди!.. Мгновенье –

Тишь и тебя…возьмет…

15 значимых частей речи – 8 существительных, 2 прилагательных, 1 глагол, 1 местоимение.

Гармония с природой. Семантика состояния – покой! Присутствие человека (форма глагола).

Сумел ли переводчик передать ритмику, строфу, размер? (Да!)

Пунктуация подчеркивает эмоциональность, высокие чувства: знаки препинания, обратный порядок слов «над высью горной», «листве черной», «затих полет».

Для И. Анненского важны в стихотворении Гете – вечные ценности – покой, гармония человека и природы.

В. Я. Брюсов

На всех вершинах –

Покой.

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты.

Птицы спят в молчании бора.

Подожди только: скоро

Уснешь и ты.

15 значимых частей речи – 8 существительных, 4 глагола, 1 местоимение, 1 числительное, 1 наречие, нет прилагательных.

В структуре стихотворения, в передаче содержания наиболее точно следует за оригиналом.

Б. Пастернак

Мирно высятся горы.

В полусон

Каждый листик средь бора

На краю косогора

Погружен.

Птичек замерли хоры.

Погоди: будет скоро

И тебе угомон.

18 значимых частей речи – 9 существительных, 5 глаголов, 2 местоимения, 2 наречия, 1 причастие, нет прилагательных.

Пастернак вносит русскую ментальность, русское восприятие природы в стихотворение: край косогора, бор, листик, птички, угомон (просторечная лексика, оценочная лексика). Состояние покоя, тишины, гармонии человека и природы.

А теперь сравним все три перевода! Что общего у них? (Общая тема и идея, общая структура.)

Отличие: Брюсов сохранил оригинал; Анненский наполняет стихотворение эмоциональной противоречивостью; Пастернак привносит собственное видение природы, русскую ментальность.

Чей перевод вам понравился больше?

Можно ли так говорить, ведя речь о переводе?

Правомерно ли это?

Но, конечно, говоря о переводе этого шедевра Гете, нельзя не сказать о другом шедевре – переводе М. Ю. Лермонтова.

Запишите стихотворение по памяти.

М. Ю. Лермонтов

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты!

Что нового вы увидели в лермонтовском переводе? Новый мотив – дорога! Дорога жизни, жизненный путь! Лермонтов поднимает общефилософские проблемы. Труден путь, но – отдохнешь и ты! Жизнь – смысл жизни – труд!

Послушайте романс Варламова в исполнении И. Козловского «Горные вершины».

Что добавил этот романс в ваше впечатление о стихотворении Гете?

Итоги урока.

Мы говорили сегодня о русской душе, о русском характере, о культурно-языковой личности, о языковой картине мира, о толерантности, о диалоге культур, о возможности духовного обогащения, о своеобразном сотворчестве, о вечных ценностях, которые никогда не исчезнут, пока будет у человека стремление к прекрасному, чистому, нравственному.

Домашнее задание.

      1. Дополнить кластер новыми словами и словосочетаниями, если они возникли у вас в течение урока.

      2. Создать свой поэтический перевод стихотворения Гете.