Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Педагогическая практика УМП.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
1.06 Mб
Скачать
  1. Домашнее задание – 5 мин.

1) Найдите другие переводы этого сонета Шекспира (Н.В.Гербеля, Н. Холодковского, В. Мазуркевича, Ив. Мамуны, Эспера Ухтомского), сравните с переводом Маршака.

2) На доске записана цитата из трагедии В.Шекспира «Гамлет».

Гамлет спрашивает Горацио, помнит ли тот его отца.

«Горацио. Он был король.

Гамлет. Он человек был в полном смысле слова.

Уж мне такого больше не видать».

(д.1, сц.2, пер. Б.Пастернака)

- Напишите, как этот диалог отражает философию эпохи трагического гуманизма; как он помогает оформить свои рассуждения о человеке как самоценности (в качестве творческой части на контрольном экзаменационном изложении в 9 классе и на сочинении на свободную тему в 11 классе).

Сравнительно-сопоставительный анализ сонета №33 в.Шекспира и его поэтического перевода на русский язык с.Я.Маршака: литературоведческий аспект

Приоритетными направлениями в концепции современного литературного образования являются такие актуальные проблемы, как диалог культур; включение культурологического аспекта в изучение литературы. «Перевод играет роль средства межкультурного сближения народов и наций, являясь одновременно условием межъязыковой коммуникации и интегрирования культур в единую мировую культуру» [1].

В первой строчке Маршак убрал инверсию Шекспира «видел я» («я наблюдал»), т.е. сразу поставил в центр поэтического осмысления не описание утра в природе, а образ лирического героя. Также переводчик заменил эпитет «glorious morning» (славное утро, «утро с голубым небом и солнечным светом» [2, с.391]) образом «солнечного восхода», чтобы русскому читателю было понятно значение английского эпитета, таким образом приблизив текст В.Шекспира к русскому национальному сознанию. Исключение центрального образа сонета Шекспира «glorious morning» влечет за собой и изменение образной характеристики солнца: у Шекспира оно божественный идеал, стоящий выше человека, у Маршака это земное ласковое одушевленное существо, равное человеку. По мнению М.Л. Гаспарова, «Шекспировское солнце прекрасно потому, что оно — блистательное и власт­ное; у Маршака солнце прекрасно потому, что оно — бога­тое и доброе» [2, с.391].

Далее Маршак заменил конкретные эпитеты («кissing» – целуя, даря поцелуи) обобщенными («улыбку шлет»), убрал логические понятия («golden face» – золотое лицо, «alchemy» – алхимия), добавил эмоциональные эпитеты: туча «хмурая, слепая», «нежный свет любви», «печальный жребий». В итоге вместо напряженности, агрессии, тревожности шекспировского текста сонет Маршака приобрел черты мягкости, природосообразности за счет снижения предметности, вещественности раздражителей, восприятие которых создает переживания. Переводчик разработал личностные барьеры защиты от несвободы, от зависимости от законов природы («Но не ропщу я на печальный жребий, — Бывают тучи на земле, как в небе»), уравняв небо и землю, выдвинув на первый план переживания лирического героя за счет инверсии («не ропщу я»). Таким образом, перевод Маршака настраивает на более гармонизированное восприятие взаимозависимости человека и природы (все в мире устроено целесообразно, закономерно).

Также очень важно проследить изменение образного наполнения темы солнца и туч в оригинале и переводе. В связи с тем, что слово «sun» («солнце») в английском языке мужского рода, сонет Шекспира обращен к другу и парящие, плывущие, скользящие тучи обозначают реальное природное явление. В переводе Маршака «my sun» («мое солнце») стало уже «солнышком моим», ласковым, богатым и щедрым (у Шекспира блистательное, властное и сильное светило было абсолютно невозможно назвать «солнышком моим»). «Туча хмурая, слепая» за счет эмоциональных эпитетов стала обозначать не просто природное явление, как в оригинале, а неприятности в любви, и перевод Маршака стал посвящен теме любви («нежный свет любви моей угас»).

Таким образом, перевод Маршака сонета Шекспира выражает позитивное мировосприятие – открытость миру, принятие законов мироздания, тогда как подлинник декларировал негатив, закрытость, защиту от несвободы.

Поэтому согласимся с выводом М.М.Морозова: «Переводы сонетов Шекспира, как и другие переводы С. Маршака, не являются механическими слепками с подлинника. Это – творческие воссоздания» [3]. Какими причинами обусловлено творчество Маршака как переводчика? Различие эпох – Возрождение и ХХ век, национальность поэтов – англичанин и русский, их философская и эстетическая позиция, личное мировоззрение и мировосприятие, стремление сохранить структуру сонета, рифму и размер стиха: «В большинстве случаев английские слова, как известно, короче русских; в частности, в английском языке значительно больше односложных слов» [3, с.180].

Маршак отступает от оригинала, чтобы приблизить произведения Шекспира, поэта, жившего и творившего пять веков назад, к современному ему читателю, сделать доступным творчество великого английского поэта Возрождения для русских людей ХХ века. Просветительскую роль переводов Маршака в деле популяризации сонетов Шекспира отмечает и М.Л.Гаспаров: «Сонеты Шекспира в подлиннике читают у нас сотни любителей, но сонеты Маршака – миллионы» [2, с.403], и М.М.Морозов: «… стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий» [3, с.176].

По мнению М.Л.Гаспарова, «об идеологии Шекспира по переводам Маршака судить можно, но о стиле Шекспира – никогда. Сонеты Шекспира в переводах Маршака – это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. О вкусе эпохи Шекспира по ним судить нельзя, но о вкусе эпохи Маршака по ним судить можно и полезно. Ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным - это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторический эпохи. Собственный вкус Маршака - это сдержанность, точность, ясность, мягкость, это поиск внутренней глубины и отвращение к внешнему эффекту и блеску» [2, с.403-404]. Прочитав перевод, можно узнать лишь содержание оригинала, а чтобы изучить особенности идейно-художественной системы произведения, стиля поэта, необходимо обратиться к исходному тексту. Поэтому «любой перевод должен быть приглашением к чтению подлинника» (Д.С.Лихачев).

Следовательно, изучение мировой художественной культуры в переводах на русский язык дополняет наши переживания о мире тем, что мы не пережили, но что пережили классики и гениально воплотили это в художественных образах. При этом происходит расширение сознания у читателя / зрителя / слушателя, а значит, человек не только воспринимает мир, но и понимает, осваивает и оценивает его. Чтобы человеку активно взаимодействовать с миром, необходим труд души. Труд души расширяет сознание, нет труда души – сознание сужено, человек лишен понимания законов окружающего мира.