Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Педагогическая практика УМП.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Теоретическое обоснование методического семинара «Национальная картина мира в поэтических переводах зарубежной поэзии на русский язык»

Целью филологического образования в современной школе является формирование культурно-языковой личности средствами предмета. В процессе обучения русскому языку учитель формирует у учащихся языковую и коммуникативную компетенцию, когнитивно-гносеологический тезаурус. Характерной чертой современной гуманитарной науки является поиск смысловых, в том числе языковых, форм их выражения, доминант русской национальной личности. В качестве ее важнейших компонентов ученые выделяют духовность, природосообразность, стремление к высшей форме опыта.

Взаимодействие языка и культуры привело к тому, что в научных филологических работах появился термин «концепт», который Ю.Степанов определяет как «некий пучок представлений, переживаний, который сопровождает слово… Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека». Концепт находит свое вербальное выражение с помощью единиц различных языковых уровней. По мнению Д.С.Лихачева, «концепт возникает в сознании человека не только на основе словарных значений слов, но и на основе личного и народного культурно-исторического опыта».

Совокупность концептов образуют концептосферу нации, ее менталитет. Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, т.е. имеющих общечеловеческую ценность, таких, как родина, мать, семья, вера, любовь, природа, свобода, на основе которых формируются национальные культурные ценности.

В каждом языке выделяются ключевые понятия, в которых представлены квантовые ценности культуры, особенности менталитета. Для русского языка такими словами являются «душа», «судьба», для немецкого – «порядок», для английского – «честь», «честная игра». Наличие общих, универсальных концептов разных стран, их корреляция (частичное или полное совпадение понятий) дает основание для диалога культур. Однако здесь же возникают и сложности перевода, так как переводчик обязан учитывать особенности национальной языковой картины мира, и ему бывает трудно передать концепты одной культуры средствами другого языка, и в итоге возникает не поэтический перевод, а собственное оригинальное произведение.

Цели уроков «Диалог культур»:

– на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинального и переводного поэтических текстов выявить особенности национальной концептосферы, проявляющиеся на вербальном (словесном) уровне в идейно-художественном своеобразии стихотворений, обусловленном личностью поэта и переводчика, особенностями их стиля и национального менталитета в определенную историческую эпоху;

– развивать умение комплексного сравнительно-сопоставительного анализа текста на идейно-тематическом, композиционном, языковом уровнях;

– развивать языковое чутье, эстетический вкус учащихся через отработку готовности к выбору наилучших изобразительно-выразительных средств;

– воспитывать толерантность, способность понимать национальную языковую картину мира.