Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Педагогическая практика УМП.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Диалог культур (Сравнительно-сопоставительный анализ сонета № 33 в. Шекспира и его поэтического перевода на русский язык с.Я.Маршака) Учитель – д.М.Шевцова

  1. Подготовка к восприятию материала урока.

Вступительное слово учителя о целях и задачах урока – 2 мин.

- Здравствуйте, ребята! Сегодня у нас не обычный урок русской литературы или русского языка, а комплексный урок по теме «Диалог культур», на котором вы должны будете показать свои знания в области русского и английского языка, искусства и философии периода Возрождения, продемонстрировать умения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа художественного текста.

На уроке мы сравним подстрочный перевод сонета № 33 Вильяма Шекспира с поэтическим переводом Самуила Яковлевича Маршака, чтобы ответить на такие вопросы: «Чем отличается подстрочный перевод от поэтического? Какими причинами обусловлено это различие? С какой целью Маршак внес свои изменения в сонет Шекспира? Можно ли по переводу судить о содержании, идейном своеобразии и художественных особенностях оригинала (т.е. исходного, авторского текста)? Является ли перевод буквальным отражение подстрочника, творческим переводом или самостоятельным, оригинальным произведением? Как в подлиннике и переводе проявляются особенности национального характера поэтов?»

  1. Объяснение нового материала.

Сообщения учащихся - 10 мин.

    1. Биография Шекспира.

    2. Биография Маршака.

    3. Сонет – мир в миниатюре.

    4. Сонеты Шекспира.

    5. Философия Возрождения.

Выразительное чтение наизусть сонета № 33 Шекспира и его поэтического перевода С.Я.Маршака (ученик и учитель) – 3 мин.

Сравнительно-сопоставительный анализ подстрочного перевода и поэтического перевода С.Я.Маршака сонета № 33 В.Шекспира – 20 мин.

1 группа. Сравнить художественные особенности оригинального и переводного текста и ответить на вопросы: какие тропы Маршак исключил совсем, какие заменил другими, что внес своего, какими причинами обусловлен отход Маршака от подстрочника?

2 группа. Сравнить образы солнца и туч и объяснить причины изменения трактовки Маршаком художественных образов Шекспира.

3 группа. Сравнить образ лирического героя и средства его создания в оригинале и переводе, установить причины отступления Маршака от подлинника.

4 группа. Проанализировать композицию сонета Шекспира в переводе Маршака, сравнить способ рифмовки у английского и русского поэтов и выявить причины новаторства переводчика.

Общий смысл всех сравнений – суметь уловить настроение в сонете Шекспира и посмотреть, как передает его Маршак в своем поэтическом переводе, дополнить материалы, напечатанные в таблице, примерами из текста, показывающими, что Маршак не только ничего не потерял у Шекспира, но и обогатил творчество гения Возрождения, творившего 5 веков назад, современными идеями, близкими ему самому и его современникам, людям ХХ века.

Докладчики от каждой группы излагают материалы анализа, остальные ученики класса вносят результаты исследования в таблицу из трех колонок: «Шекспир», «Маршак», «Причины различий» (см. Приложение 19). Аспекты анализа соответствуют заданиям для каждой группы.

  1. Подведение итогов урока.

Обобщающая беседа – 5 мин.

- Итак, какими причинами обусловлено творчество (т.е. отступление от оригинала) Маршака как переводчика? (Различие эпох – Возрождение и ХХ век, национальность поэтов – англичанин и русский, их философская и эстетическая позиция, структура сонета)

- С какой целью Маршак отступает от оригинала? (Чтобы приблизить произведения Шекспира, поэта, жившего и творившего 5 веков назад, к современному ему читателю, сделать доступным творчество великого английского поэта Возрождения для русских людей ХХ века)

- Можно ли по переводу Маршака судить о содержании сонета Шекспира? (Да) Об идейном своеобразии и художественных особенностях подлинника? (Нет)

- Давайте обратимся к эпиграфам, написанным на доске. Почему «ни один перевод не в состоянии вместить в себя подлинного текста»?

- Значит, прочитав перевод, можно узнать лишь содержание оригинала, а чтобы изучить особенности идейно-художественной системы произведения, стиля поэта, надо обратиться к исходному тексту. Поэтому «любой перевод должен быть приглашением к чтению подлинника».