Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Для заочников_ (Осипова Толмачёв)_2002.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
662.53 Кб
Скачать

Министерство Российской Федерации по налогам и сборам

Всероссийская государственная налоговая академия

Учебно-методическое пособие

по французскому языку

для студентов очно-заочного и заочного отделений

Москва 2002

Министерство Российской Федерации по налогам и сборам

Всероссийская государственная налоговая академия

Учебно-методическое пособие

По французскому языку

Для студентов очно-заочного и заочного отделений

Москва 2002

ББК __ (Фр)я __

С __

Составители: старший преподаватель кафедры «Иностранные языки»

Осипова В.М.,

старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» Толмачева Н.К.

Рецензент: старший преподаватель кафедры «Иностранные языки»

Шапарский В.Н.

Настоящее пособие соответствует программе вечерего и заочного отделения ВГНА. Оно может быть использовано студентами дневного отделения Академии как дополнительный учебный материал.

Рекомендовано для студентов очно-заочного и заочного отделения, а также для широкого круга читателей, изучающих деловой французский язык самостоятельно.

Утверждено и рекомендовано решением

Учебно-методического совета ВГНА

(протокол № )

© ВГНА МНС России, 2002

© Осипова В.М., Толмачёва Н.К., составление, 2002.

Dossier 1 Entrée en relations d’affaires. Premiers contacts.

Grammaire : Degrés de comparaison des adjectifs et des adverbes.

Entrée en relations d’affaires

Pour conclure des contrats avantageux de vente ou d’achat un vrai commerçant doit étudier le marché, prendre contact avec les résponsables des firmes et mener à bien les pourparlers d’affaires.

Le chef du département «Exportations » de la Société Cital est M. Durand. Désireux de faire connaître la production de sa société à Moscou, il décide de prendre contact avec la firme « Electron ». Un rendez - vous a été pris par téléphone et à la suite de celui-ci il se rend à Moscou. Le lendemain de son arrivée, il est reçu dans les locaux de la firme « Electron » par Pétrov, directeur de la maison des importations ainsi que par Mme Ivanova, sa collaboratrice.

entrée (f) en relations – установление отношений.

entrer en relations – установить отношения

conclure – заключить

avantageux, - euse – выгодный

vente (f) – продажа

vendre – продавать

vendeur (m), - euse- продавец

vrai – истинный

prendre contact avec qn – связываться с кем-либо

responsable (m) – зд. представитель

mener à bien – успешно завершить

département (m) – управление, зд. отдел

faire connaître qch à qn – познакомить кого-либо с чем-либо.

à la suite de... – в результате

local (m) – помещение

ainsi que – также, как

сollaborateur, - trice - сотрудник, ца

Contrôle de compréhension

Repondez aux questions suivantes :

1. Qu’est-ce que un vrai commerçant doit faire pour conclure des contracts avantageux ?

  1. Dans quel but Durand a-t-il décidé de prendre contract avec la firme « Electron » ?

  2. Par qui Durand a-t-il été reçu à Moscou ?

  3. De quelle société faisait-il partie ?

Dialogue

Pétrov –

Bonjour, Monsieur ! Je suis trés heureux de faire votre connaissance ! Permettez-moi de me présenter.

Je suis Oleg Pétrov, directeur de la firme Electron. Et voici Mme Natalie Ivanova, qui fait partie de notre maison. Elle est notre secrétaire.

très heureux (se) de faire votre connaissance – очень рад (а) с вами познакомиться.

permettre à qn de faire qch – позволять кому-либо

Durand –

Bonjour, Monsieur ! Je suis enchanté de faire votre connaissance. Je m’appelle Gérard Durand. Je dirige le département « Exportations » de la Société Cital qui est spécialisée dans l’électronique. Voilà ma carte de visite.

что-либо сделать.

se présenter à qnпредставиться кому-либо

faire partie de ... – входить в …, составлять

enchanté, -e de – очарованный, (-ая)

Pétrov  –

Prenez place, je vous prie. Puis-je vous offrir une cigarette ?

enchanté de faire votre connaissance – рад с вами познакомиться.

Durand –

Non, merci, je ne fume pas.

être spécialisé dans ... – специализироваться в чём- либо.

Petrov –

Je crois que maintenant nous pouvons commencer notre discussion

électronique (f) – электроника.

Durand –

Je suis venu à Moscou pour entrer en relations d’affaires avec votre firme car j’ai appris que vous achetiez des équipements similaires à ceux que nous fabriquions 

similaire – подобный

matériel (m) – оборудование

remettre- вручать, передавать

Pétrov  –

Vous avez raison. Nous achetons ce type de matériel.

à vrai dire – по правде говоря

Durand –

Très bien. Notre société fabrique des matériels électroniques employés dans de différentes industries. Vous pouvez en jugez d’après la documentation que je remets à l’instant.

utiliser – использовать, употреблять

prendre connaissance de qch – ознакомиться с чем-либо.

Pétrov  –

Je ne manquerai pas d’en prendre connaissance. A vrai dire, je connais déjà votre matériel : il est utilisé par plusieurs usines à Moscou, mais nous n’avons pas encore de contacts directs avec votre société.

privé, -e - частный, личный.

chiffre (m) daffaire – торговый оборот, объём продаж.

Durand –

C’est pourquoi je voudrais vous décrire notre société plus en détails. C’est une société privée, fondée en 1990. Son capital est de 100 000 euros. Son chiffre d’affaires s’élève à cent millions d’euros par an. Nous fournissons notre matéreil dans beaucoup de pays d’Europe.

s’élever à – достигать, составлять.

fournir (II gr) – поставлять.

Pétrov-

Merci, pour ces renseignements

Durand-

C’est moi, Monsieur le directeur, qui vous remercie de votre attention. Au revoir.

Pétrov-

Au plaisir de vous revoir.