- •Dossier 1 Entrée en relations d’affaires. Premiers contacts.
- •Contrôle de compréhension
- •Commentaires Dites-le bien
- •Texte supplémentaire Salon International de Paris.
- •Dossier 2 Différents types d’entreprises.
- •Choisir une forme de société
- •Contrôle de compréhension
- •Changer la forme de la société
- •Сontrôle de compréhension
- •Dites- le bien.
- •Texte supplémentaire Différents types d’entreprises
- •Contrôle de compréhesion
- •Les entreprises
- •Les sociétés
- •Dossier 3 Lettres d’affaires
- •Lettre commerciale Lettre № 1
- •120, Boulevard des Italiens
- •49, Rue de la Faisanderie, Paris, 16ème
- •Paris, le 31 juillet 2002
- •Nous vous remercions de la visite que vous avez faite à notre stand à la Foire de Paris, la semaine passée.
- •Vocabulaire
- •Contrôle de compréhension
- •Lettre № 2
- •Lisez sa réponse.
- •Vocabulaire
- •Contrôle de compréhension
- •Généralités sur la corrrespondance commerciale
- •Présentation de l’enveloppe
- •Travail à faire Analysez la lettre de demande d’emploi rédigée par une jeune Française et dites :
- •Curriculum vitae
- •A vous d’agir
- •Curriculum vitae
- •Grammaire
- •Dossier 4 Banque : Monnaie
- •Types de monnaie
- •A la banque
- •Contrôle de compréhension Répondez aux questions suivantes:
- •Dites-le bien
- •Texte supplémentaire Cartes de crédit
- •Contrôle de compréhension
- •Dites-le bien
- •Texte supplémentaire Comptes bancaires
- •Expression libre
- •Grammaire
- •Dossier 5 Fonctions et organisation de l’entreprise
- •Contrôle de compréhension Répondez aux questions suivantes:
- •Texte supplémentaire Des documents comptables
- •Contrôle de compréhension Répondez aux questions suivantes:
- •Dites-le bien
- •Texte supplémentaire Le patron idéal
- •Expression libre
- •Dites-le bien
- •Grammaire
- •Dossier 6 Opérations achats-ventes. Négociations.
- •Différentes formes de commerce
- •Contrôle de compréhension Repondez aux questions suivantes :
- •Quelle est la classification du commerce?
- •Tests lexico-grammaticaux
- •Les 10 commandements pour bien acheter dans les grandes surfaces
- •Techniques de vente
- •Exercice IV. Traduisez les phrases ci-dessous:
- •Texte supplémentaire l’art de mener les négociations
- •Client (m) éventuel – потенциальный клиент
- •Fichier (m) client à jour – картотека клиентов, подытоженная на сегодняшний день cartes (f, pl) de fidélité – карточка постоянного клиента
- •Grammaire
- •Précis grammatical dossier 1. Les degrés de comparaison.
- •Dossier 2. Les pronoms personnels : la place de deux pronoms. Les pronoms «en » et « y» (personnels).
- •Dossier 3. Les pronomos relatifs.
- •Avec lequel
- •Dossier 4 : Discours indirect. Concordqnce des temps .
- •! Порядок слов в вопросе с «si» всегда прямой. Concordance des temps Согласование времён
- •Dossier 6 : Les chiffres, les nombres
- •Правильное произношение числительных
- •Номера телефонов
- •Осипова Валентина Михайловна
Министерство Российской Федерации по налогам и сборам
Всероссийская государственная налоговая академия
Учебно-методическое пособие
по французскому языку
для студентов очно-заочного и заочного отделений
Москва 2002
Министерство Российской Федерации по налогам и сборам
Всероссийская государственная налоговая академия
Учебно-методическое пособие
По французскому языку
Для студентов очно-заочного и заочного отделений
Москва 2002
ББК __ (Фр)я __
С __
Составители: старший преподаватель кафедры «Иностранные языки»
Осипова В.М.,
старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» Толмачева Н.К.
Рецензент: старший преподаватель кафедры «Иностранные языки»
Шапарский В.Н.
Настоящее пособие соответствует программе вечерего и заочного отделения ВГНА. Оно может быть использовано студентами дневного отделения Академии как дополнительный учебный материал.
Рекомендовано для студентов очно-заочного и заочного отделения, а также для широкого круга читателей, изучающих деловой французский язык самостоятельно.
Утверждено и рекомендовано решением
Учебно-методического совета ВГНА
(протокол № )
© ВГНА МНС России, 2002
© Осипова В.М., Толмачёва Н.К., составление, 2002.
Dossier 1 Entrée en relations d’affaires. Premiers contacts.
Grammaire : Degrés de comparaison des adjectifs et des adverbes.
Entrée en relations d’affaires
Pour conclure des contrats avantageux de vente ou d’achat un vrai commerçant doit étudier le marché, prendre contact avec les résponsables des firmes et mener à bien les pourparlers d’affaires. Le chef du département «Exportations » de la Société Cital est M. Durand. Désireux de faire connaître la production de sa société à Moscou, il décide de prendre contact avec la firme « Electron ». Un rendez - vous a été pris par téléphone et à la suite de celui-ci il se rend à Moscou. Le lendemain de son arrivée, il est reçu dans les locaux de la firme « Electron » par Pétrov, directeur de la maison des importations ainsi que par Mme Ivanova, sa collaboratrice.
|
entrée (f) en relations – установление отношений. entrer en relations – установить отношения conclure – заключить avantageux, - euse – выгодный vente (f) – продажа vendre – продавать vendeur (m), - euse- продавец vrai – истинный prendre contact avec qn – связываться с кем-либо responsable (m) – зд. представитель mener à bien – успешно завершить département (m) – управление, зд. отдел faire connaître qch à qn – познакомить кого-либо с чем-либо. à la suite de... – в результате local (m) – помещение ainsi que – также, как сollaborateur, - trice - сотрудник, ца
|
Contrôle de compréhension
Repondez aux questions suivantes :
1. Qu’est-ce que un vrai commerçant doit faire pour conclure des contracts avantageux ?
Dans quel but Durand a-t-il décidé de prendre contract avec la firme « Electron » ?
Par qui Durand a-t-il été reçu à Moscou ?
De quelle société faisait-il partie ?
Dialogue
Pétrov –
|
Bonjour, Monsieur ! Je suis trés heureux de faire votre connaissance ! Permettez-moi de me présenter. Je suis Oleg Pétrov, directeur de la firme Electron. Et voici Mme Natalie Ivanova, qui fait partie de notre maison. Elle est notre secrétaire. |
très heureux (se) de faire votre connaissance – очень рад (а) с вами познакомиться. permettre à qn de faire qch – позволять кому-либо |
Durand –
|
Bonjour, Monsieur ! Je suis enchanté de faire votre connaissance. Je m’appelle Gérard Durand. Je dirige le département « Exportations » de la Société Cital qui est spécialisée dans l’électronique. Voilà ma carte de visite. |
что-либо сделать. se présenter à qn – представиться кому-либо faire partie de ... – входить в …, составлять enchanté, -e de – очарованный, (-ая)
|
Pétrov – |
Prenez place, je vous prie. Puis-je vous offrir une cigarette ? |
enchanté de faire votre connaissance – рад с вами познакомиться.
|
Durand – |
Non, merci, je ne fume pas.
|
être spécialisé dans ... – специализироваться в чём- либо. |
Petrov – |
Je crois que maintenant nous pouvons commencer notre discussion |
électronique (f) – электроника. |
Durand – |
Je suis venu à Moscou pour entrer en relations d’affaires avec votre firme car j’ai appris que vous achetiez des équipements similaires à ceux que nous fabriquions
|
similaire – подобный matériel (m) – оборудование remettre- вручать, передавать
|
Pétrov – |
Vous avez raison. Nous achetons ce type de matériel. |
à vrai dire – по правде говоря
|
Durand – |
Très bien. Notre société fabrique des matériels électroniques employés dans de différentes industries. Vous pouvez en jugez d’après la documentation que je remets à l’instant. |
utiliser – использовать, употреблять prendre connaissance de qch – ознакомиться с чем-либо. |
Pétrov – |
Je ne manquerai pas d’en prendre connaissance. A vrai dire, je connais déjà votre matériel : il est utilisé par plusieurs usines à Moscou, mais nous n’avons pas encore de contacts directs avec votre société. |
privé, -e - частный, личный. chiffre (m) d’affaire – торговый оборот, объём продаж. |
Durand – |
C’est pourquoi je voudrais vous décrire notre société plus en détails. C’est une société privée, fondée en 1990. Son capital est de 100 000 euros. Son chiffre d’affaires s’élève à cent millions d’euros par an. Nous fournissons notre matéreil dans beaucoup de pays d’Europe. |
s’élever à – достигать, составлять. fournir (II gr) – поставлять. |
Pétrov- |
Merci, pour ces renseignements
|
|
Durand- |
C’est moi, Monsieur le directeur, qui vous remercie de votre attention. Au revoir.
|
|
Pétrov- |
Au plaisir de vous revoir. |
|