Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Idóneo пригодный, соответствующий

llevar зд. курировать

marítimo морской

plazo m срок

proyecto m план, проект

razonable разумный, рациональный

recoger собирать

recurrir прибегнуть

rentable доходный, прибыльный, рентабельный

servicio m услуга

transportación f перевозка, транспортировка

transporte m транспорт; перевозка

transportista транспортный; сущ. транспортник

Visado m виза

es decir то есть

modo de transporte вид транспорта

de todas maneras в любом случае, во всяком случае

se da alguna compra случается какая-нибудь покупка

debe de ser должно быть; наверное, является

estar dentro de la

Comunidad находиться в пределах сообщества

entre ellas / ellos среди них, в том числе

por supuesto que sí конечно же, да

ponerse de acuerdo договариваться

en particular в частности

hacerse competencia конкурировать друг с другом

Ver todo con sus ojos увидеть все собственными глазами

datos personales паспортные данные

Тематический словарь

transporte m транспорт

transporte automotor /por camión автомобильный транспорт

transporte marítimo морской транспорт

transporte aéreo воздушный транспорт

transporte de carga грузовой транспорт

transporte fluvial речной транспорт

transporte de línea рейсовый транспорт

transporte del importador транспорт импортера

transporte del exportador транспорт экспортера

transporte del intermediario транспорт посредника

modo de transporte вид транспорта

tipo de transporte вид транспорта

modalidad de transporte вид транспорта

convenir el transporte договариваться о транспорте

acordar el transporte договариваться о транспорте

facilitar el transporte предоставлять транспорт

transporte m, transportación/ перевозка (часто мн.)

porte m, portes m pl

ransporte con camiones / por carretera перевозки автотранспортом,

автомобильные перевозки

transporte por barco / por buque водные перевозки

transporte aéreo воздушные перевозки

transporte por ferrocarril железнодорожные перевозки

transporte en contenedores контейнерные перевозки

transporte de carga contenedorizada перевозки груза в контейнерах

transporte con transbordo перевозки с перевалкой

tráfico осуществление перевозок

transportar перевозить

Языковой комментарий

Множественное число абстрактных существительных. Абстрактные существительные как в испанском, так и в русском языке могут употребляться во множественном числе, например: formalidad – формальность, formalidades – формальности. Однако в испанском языке такое употребление намного частотнее, и нередко дополнительные значения или оттенки значения, вносимые множественным числом, в русском языке не передаются, например: información – информация, informaciones – информация. В связи с тематикой данной книги можно выделить два основных случая изменения значения абстрактных существительных в испанском языке при постановке их во множественное число.

1. При постановке существительного во множественное число его значение становится более конкретным, причем степень конкретизации может быть различной: это может быть значение, менее абстрактное, чем в единственном числе, но тоже абстрактное, например, transporte – транспорт, transportes – виды транспорта; значение может конкретизироваться до обозначения вполне конкретного предмета или даже лица, например: autoridad 'власть' – autoridades 'представители власти'. Степень конкретизации значения определяется по контексту. Например:

1) Los dos fabricantes son nuestras competencias. – Эти два производителя – наши конкуренты.

2) Nos dedicamos a la exportación desde hace 20 años. – Мы занимаемся экспортом (экспортной деятельностью) вот уже 20 лет.

3) Nuestras exportaciones a Francia son regulares. – Наш экспорт (экспортные поставки) во Францию носит регулярный характер.

Во втором примере существительное exportación 'экспорт' употреблено в общем, наиболее абстрактном значении, его синонимом выступает actividad exportadora 'экспортная деятельность'. В третьем примере то же существительное во множественном числе иллюстрирует более конкретное значение, которое может передаваться в русском языке такими существительными как '(экспортные) операции', 'поставки (па экспорт)'. Такой сдвиг значения в сторону конкретизации предполагает, что это более конкретное значение может функционировать не только в форме множественного числа, но и единственного, например: La útima exportación a Rusia fue en febrero. – Последняя поставка в Россию была в феврале / Последняя партия товара была отправлена в Россию в фев­рале. Сравните также форму единственного числа для первого примера: El fabricante es nuestra competencia. – Этот производитель – наш конкурент.

2. Множественное число существительного отражает множественность субъектов или объектов действия либо множественность самих действий. В русском языке такая множественность обычно не отражается в числе существительного, сравните: las exportaciones del año pasado (множественность экспортных операций) – экспорт за прошлый год, las informaciones sobre las compañías transportistas españolas más importantes (множественность компаний) – информация о крупнейших в Испании транспортных компаниях.

Задание 1. Дайте русские соответствия.

Entrar en el tema de, el tema de precios, trabajar en términos de, transportar la mercancía, transportar hasta la frontera, transportar por carretera (mar, ferrocarril), transporte marítimo (aéreo, ferroviario, terrestre), transporte por carretera (mar, ferrocarril), compañía transportista, un modo de transporte rentable, el modo de transporte más idóneo, transportes regulares, más razonable en cuanto al precio (plazo, la correlación del precio y plazo), recoger información, condiciones de transporte, tráfico normal (regular) de mercancías, recurrir a compañías transportistas, recurrir a transporte marítimo, se da una compra urgente, se da una buena ocasión, se da un caso especial, acordar el tema con el transportista, el precio del servicio, el almacén de Kíev, debe de ser fácil (posible, más barato, más rápido), dentro de la Comunidad, dentro del .país, dentro de nuestro acuerdo, TESA entre ellas, el transporte aéreo entre ellos, artículos caros entre ellos, no les compramos mucho, nos compran un contenedor por mes, les compramos sólo un tipo de artículos, contactar con el agente, contactar con la agencia de transporte, avisar al agente del transporte contratado, avisarle de la fecha, ponerse de acuerdo sobre el transporte, no nos hacemos competencia, la empresa no nos hace competencia, no le hacemos competencia, llevar Europa Oriental, llevar las exportaciones a América, el proyecto de ir a España (de exportar el producto), conseguir el visado (ia lista de precios, la invitación formal), carta formal.

Задание 2. Дайте испанские соответствия.

Затронуть вопрос о перевозках (об условиях поставок), доставить товар до границы своей страны, собрать и выслать факсом информацию, информация обо всех видах транспорта, более рентабельный вид транспорта, наиболее рациональный вид транспорта, перевозки по железной дороге (морю, автодорогам), перевозки автотранспортом (судном, самолетом), воздушный (наземный, железнодорожный, морской) транспорт, что касается автотранспорта, условия перевозки, соответствующий регулярному движению товаров (нашим заказам), прибегнуть к услугам транспортной компании (к наземному транспорту), согласовать пункт доставки с транспортной компанией, цены на транспортные услуги, регулярные доставки из Испании, закупать у предприятия только некоторые виды товаров, уведомить о контракте с транспортной компанией, план посетить Испанию, план расширения торговой сети, хорошая возможность увидеть все самим, по­лучить визу, получить необходимую информацию.

Задание 3. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на значение и перевод абстрактных существительных в единственном и множественном числе.

1. En una semana me ha mandado tres correos electrónicos. 2. Nuestras exportaciones más relevantes son a EE.UU. 3. Nuestras participaciones en la feria de Valencia son regulares. 4. Todas esas informaciones han llegado por correo electrónico. 5. Las transportaciones por ferrocarril entre los países comunitarios se facilitan con una excelente infraestructura de la red ferroviaria. 6. El transporte en contenedor puede realizarse con todos los transportes, tanto por vía marítima como terrestre e incluso aérea.

Задание 4. Скажите по-испански.

1. Можем ли мы сотрудничать на условиях фоб? 2. Воздушный транспорт мне кажется подходящим только для небольших и срочных закупок. 3. Мы бы хотели получить информацию об условиях перевозок всеми видами транспорта. 4. Для перевозки товара с американского континента наиболее рентабелен морской транспорт. 5. Нужно собрать и проанализировать всю информацию. 6, Когда вы договоритесь с транспортниками, известите меня о пункте погрузки. 7. Же­лезнодорожный транспорт удобен в пределах Европейского сообщества, а в нашем случае он проблематичен из-за различий в железных дорогах.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Суффикс -ble служит для образования прилагательных (почти всегда от глаголов) со значением пассивной способности, то есть возможности совершения действия, обозначенного глаголом. Если глагол относится к первому спряжению, суффикс приобретает форму -able, для глаголов второго или третьего спряжения он имеет форму -ible, например: transportar 'транспортировать', 'перевозить' – transportable 'пригодный для перевозки’, 'транспортабельный'; transferir 'переводить/ 'передавать’ – transferible 'переводный', 'трансферабельный' (об аккредитиве). Прилагательные, образованные от непереходных глаголов или существительных, могут иметь активное значение, например: rentar 'приносить доход’ – rentable 'доходный', 'рентабельный'; razón 'разум', 'довод' – razonable 'разумный’.

Задание 5. Сделайте морфологический анализ выделенных слов.

Exportar 'экспортировать' – productos exportables 'товары, которые можно экспортировать', discutir 'спорить', 'обсуждать' – un tema discutible 'спорный вопрос', comunicarse 'общаться' – una persona comunicable 'общительный человек’, agrupar 'группировать' – mercancías agrupables para transportar 'товары, которые могут быть объединены для перевозки’, aceptar 'принимать', 'соглашаться' – un plazo aceptable 'приемлемый срок', aplazar 'откладывать по времени' – una entrevista aplazable 'встреча, которую можно отложить’, programar 'программировать' – un proceso programable 'программируемый (управляемый) процесс', negociar 'вести переговоры' – un precio negociable 'цена, о которой можно торговаться', modificar 'видоизменять', 'модифицировать' – una forma modiji-cable 'изменяемая форма', calcular 'считать', 'рассчитывать' – fechas calculables 'сроки, которые можно рассчитать'.

Задание 6. Сделайте полный морфологический анализ следующих слов.

Transportación 'перевозка', normalización 'стандартизация', manipulación 'манипулирование', internacionalización 'интернационализация', inspector 'инспектор'.

ЛИНГВО-КОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Перевозки грузов

(transporte de cargas)

Перевозку грузов обычно осуществляют транспортная компания или агентство, с которым покупатель заключает договор грузовой перевозки (contrato de transporte). Во всех случаях груз сопровождается документацией, в которой важнейшая роль отводится транспортной накладной (carta de porte): она является документом, подтверждающим факт поставки груза, и документом, необходимым для прохождения таможни, а также документом, по которому грузополучатель может получить товар.

При морских перевозках документом, подтверждающим принятие груза, является так называемый "коносамент" (от фр. connaissement – исп. conocimiento, по-английски B/L-bill of lading). Коносамент выдается перевозчиком отправителю после приема груза к перевозке. Он удостоверяет прием груза и одновременно факт заключения договора на перевозку. Это товарораспорядительный документ, который дает право его держателю распоряжаться грузом. Коносаменты бывают:

ü именные (nominativo / a nombre de): в них указывается грузополучатель, передача обычно осуществляется посредством передаточной надписи – индоссамента (endoso) либо в иной установленной форме;

ü ордерные (aborden): выдаются "приказу" отправителя (a la orden del expedidor) или получателя (a la orden del consignatario); их передача также осуществляется посредством передаточной надписи;

ü на предъявителя (al portador): передача осуществляется посредством фактического вручения новому держателю коносамента.

В зависимости от характера отметок, которые капитан делает в коносаменте, последний может быть:

ü "чистый" ("limpio", líquido, en blanco), в котором не указывается, что товары повреждены; поскольку упаковка не вскрывается и действительное состояние то­вара не проверяется, используются такие оговорки как "dice contener'‘ (как указано в коносаменте), "peso у contenido no comprobados" (без проверки веса и содержимого);

ü коносамент с отметками о повреждении товара, например, "х bultos rotos y con pérdida de contenido" ("x мест с нарушенной упаковкой, часть груза отсутствует"). Накладная воздушного сообщения, или воздушный коносамент (carta de porte del transporte aéreo, Air Way Bill, AWB) отражает существование договора о грузоперевозках, подтверждает получение товара перевозчиком, а также получателем, содержит все необходимые инструкции о погрузке-выгрузке, транспортировке и передаче товара, выступает в качестве таможенной декларации стоимости товара, одновременно является счетом за перевозку и, в соответствующих случаях, страховым документом, содержит все данные о товаре, необходимые для его доставки. Права на груз по воздушному коносаменту не передаются.

При автоперевозках транспортная накладная (carta de porte) является документом, в котором указываются условия перевозки и передачи груза грузополучателю, обусловленные договором о перевозках. Составляется в трех экземплярах, каждый из которых подписывают грузоотправитель и перевозчик. Содержит такие данные как время и место выдачи, реквизиты грузоотправителя, перевозчика и грузополучателя, место и время погрузки и выгрузки, наименование товара, количество мест и т.д.

Железнодорожные перевозки за пределы ЕЭС регулируются соглашением TIF (Transporte Internacional Ferroviario), которое состоит в том, чтобы свести до минимума формальности на границе, используя для международных перевозок закрытые и опечатанные вагоны. Транспортным документом является декларация TIF (declaración TIF).

Смешанные перевозки по железной дороге и автодорогам (transporte intermodal ferrocarril-carretera) – это вид услуг, предоставляемых железными дорогами и их филиалами. Комбинирование этих видов транспорта строится в первую очередь на использовании метода, получившего название "ferroutage" (соединение французских слов ferroviaire – железнодорожный – и routage – поставка, перевозка по автодорогам). Этот метод представляет собой современный вариант так называемого "плечевого" метода и состоит в том, что большегрузные прицепы (трейлер, или "плечо") помещают на вагоны-платформы, вместе с тягачом ("голова") или без него, для перевозки железной дорогой. На груз оформляется единая накладная (carta de porte directa).

Комбинирование разных видов транспорта позволяет доставлять груз по единому транспортному документу от места погрузки до места Назначения, значительно сокращая формальности. Среди транспортных накладных, используемых при смешанных перевозках различными видами транспорта, можно выделить накладные, принятые Международной федерацией транспортпо-экспедиторских ассоциаций (FIATA-Federación Internacional de Asociaciones de Transportadores y Asimilados): FCR (Forwarding Agents Certifícate or Receipt), т.е. сертификат, или квитанция, агентов по транзитным перевозкам, которые выступают как перевозчики, хотя могут не быть владельцами транспортного средства, и FBL (Forwardcrs Bili ofLading), представляющий собой морской коносамент транзитной перевозки, когда основным видом транспорта является морской, который может комбинироваться с железнодорожным и автомобильным.

Словарь

almacenamiento m складирование

bulto m место (единица груза)

carta/de porte m транспортная накладная

carta de porte aéreo накладная воздушного сообщения

conocimiento т de embarque, коносамент

Billoflading,B/L

conocimiento a la orden del коносамент "приказу получателя"

consignatario

conocimiento a la orden del коносамент "приказу отправителя"

expedidor

conocimiento a la orden ордерный коносамент

conocimiento aéreo накладная воздушного сообщения

conocimiento de накладная воздушного сообщения

embarque aéreo

conocimiento de речной коносамент

embarque fluvial

conocimiento limpio "чистый" коносамент

líquido, en blanco

conocimiento nominativo именной коносамент

conocimiento sucio коносамент с отметками

endosar индоссировать (делать передаточную

надпись на обороте документа)

endoso m индоссамент (передаточная надпись

на обороте документа)

estiba f размещение груза в трюме

guía f накладная

guía aérea накладная воздушного сообщения

guía de carga грузовая накладная

guía de ferrocarril железнодорожная накладная

hoja/de ruta товарная накладная

manipulación f перемещение, погрузка и выгрузка

normalización f стандартизация

ofertar предлагать

paleta f европоддон, поддон

transbordo m перевалка

Клише

datos personales del expedidor

de las mercancías реквизиты грузоотправителя

documento negociable индоссируемый документ (документ, права по которому

могут передаваться оформлением передаточной надписи

на его обороте)

intercambios de mercancías por

vía terrestre доставка груза наземным транспортом

titular de la mercancía грузораспорядитель

título probatorio del embarque документ, подтверждающий погрузку

titulo representativo de la mercancía документ на товар

trámite aduanero en frontera таможенные формальности на границе

transporte combinado смешанные перевозки

transporte intermodal смешанные перевозки

transporte multimodal смешанные перевозки

trasnporte intermodal смешанная перевозка (железная дорога –

ferrocarril-carretera – автодорога)

acreditar el recibo de las

mercancías подтверждать получение товара

combinar la utilización del комбинировать использование

transporte por ferrocarril y del железнодорожного транспорта

transporte por carretera и автотранспорта

comprobar el estado de la

mercancía проверить состояние товара

constituir prueba de recepción являться подтверждением получения

de las mercancías товара

dar fe de la recepción de los bienes подтверждать получение товара

es transmisible y negociable может передаваться и индоссироваться

extender un documento en

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]