- •Isbn 966-509-067-4
- •Isbn 966-509-067-4 © Калустова о.М. 2003
- •I. La empresa española en términos generales
- •IV. Economía de chile. Vista general
- •I. Incoterms
- •II. Argentina
- •Idóneo пригодный, соответствующий
- •Visado m виза
- •Ver todo con sus ojos увидеть все собственными глазами
- •3 Ejemplares originales оформлять документ в 3 экземплярах
- •I. Transporte
- •Introducir вводить
- •Incluir en el precio включать в цену
- •Importe m сумма
- •1. En el crédito documentario el banco emisor …………… como intermediario entre el vendedor y el comprador. 2. El ordenante debe …………… en el crédito las condiciones estipuladas por el contra
- •6. Документация
- •7. Упаковка и маркировка
- •8. Санкции
- •9. Гарантии и претензии
- •10. Обстоятельства непреодолимой силы
- •11. Арбитраж
- •12. Язык (Idioma)
- •13. Прочие условия
- •Incumplimiento causado невыполнение, вызванное непредвиденными
- •Invalidez de una clausula no afecta недействительность одной статьи не затрагивает остальных
- •Insuficiente недостаточный
- •100% (Сто процентов) стоимости заказа покупатель оплачивает предоплатой в течение 30 (тридцати) дней с момента подтверждения заказа.
- •Imponible en el iva подлежащих обложению ндс
- •Indemnización/derivada de los daños возмещение ущерба
- •Insütute Cargo Clause (b)
- •Institute Cargo Clause (c)
- •Volver a servir la misma mercancía повторно выполнить заказ
- •Verse obligados a rechazar el envío быть вынужденным отказаться от товара
- •1. Таможенные формальности (trámites aduaneros)
- •Incentivos a las Exportaciones.
- •Ida f поездка туда
- •24 Horas круглосуточно
- •Incidencias con el equipaje
- •Vuelos internacionales:
- •Vídeo: El conductor de la Empresa prestadora del servicio, tiene la norma de no emitir películas que hieran la susceptibilidad del usuario, ni hacerlo en horas que eviten el descanso.
- •III. Billetes de metro
- •Instalación/hotelera гостиница
- •I. Información turística de españa
- •1. En Cuba, ¿qué es lo que se necesitaba para ser camarera tiempos atrás? 2. ¿Cómo ha cambiado la profesión? 3. ¿Por qué se le da importancia en Cuba a la formación de camareras?
- •Vuelta f сдача
- •Vinos y otros
- •Invernal зимний
- •I. Fiestas y celebraciones
- •I de Navarra y IV de Francia. Medio siglo después, en 1381 por privilegio del rey Carlos II de Navarra, pasó a ser feria franca. También entonces, con festividades religiosas.
- •129327, Г. Москва, ул. Коминтерна, д. 26
Incumplimiento causado невыполнение, вызванное непредвиденными
por fuerzas imprevisibles обстоятельствами
los casos en que concurra fuerza mayor обстоятельства непреодолимой силы
motivo de aplazamiento причина отсрочки
prorrogar los plazos estipulados отодвигать установленные сроки
prorrogar los plazos pactados продлевать установленные сроки
quedar eximido del pago освобождаться от возмещения ущерба
de daños y perjuicios
reseñar los casos concretos указать конкретные обстоятельства
agotar, en lo posible, la vía amistosa para исчерпать все возможные способы дружеского решения
conciliación примирение
coníroversia o disputa que surja противоречия или разногласия, которые могут
de este contrato возникнуть при выполнении данного контракта
cuestiones litigiosas derivadas de спорные вопросы, возникающие
hacer mención expresa ясно указать
ley aplicable al contrato закон, под действие которого подпадает
данный контракт
mediación посредничество
plantearse en relación con возникнуть в связи с выполнением данного
el presente contrato контракта
resolución de los conflictos разрешение споров
resolver amigablemente решить дружеским путем
resolver amigablemente / por vía amistosa разрешать дружеским путем
resolver vía judicial разрешать судебным путем
será resuelto de forma definitiva решение будет окончательным
solucionar mediante arbitraje разрешать через арбитраж
solucionarse finalmente mediante arbitraje разрешаться в арбитраже
someter, previo convenio, a la decisión de выносить по предварительному согласию на рассмотрение
someterse a arbitraje передавать на рассмотрение в арбитраж
someterse a la Ley española / a la Ley rusa подчиняться законам Испании / России;
подпадать под действие законов Испании / России
ambas versiones serán oficiales оба текста имеют законную силу
el idioma en que debe ser escrita, язык, на котором составляется и толкуется
leída e interpretada toda la documentación вся документация
establecer el contrato en español y ruso составлять контракт на ис панском и русском языках
idioma-puente язык-посредник
interpretación de las cláusulas толкование статей
la versión inglesa será la que prevalezca толкование следует проводить по английскому тексту
en cuanto a interpretación
la versión que da fe del contrato текст, по которому следует толковать
renunciar los términos отказываться от выполнения условий
modificar los términos изменять, модифицировать условия
cancelar los términos аннулировать, отменять условия
alterar los términos менять условия (суть, содержание, форму)
excepto por declaración expresa por escrito только в письменной форме
sus respectivos funcionarios надлежаще уполномоченные представители
debidamente autorizados