Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Insütute Cargo Clause (b)

Los riesgos cubiertos son:

– Incendio o explosión.

– Hundimiento, varada y embarrancada del buque porteador.

– Vuelco o descarrilamiento del medio terrestre..

– Abordaje; en general, colisiones del vehículo porteador.

– Descarga de mercancías en puerto de arribada.

– Terremoto, erupciones volcánicas y rayo.

– Sacrificio en avería gruesa.

– Echazón y arrastre por las olas.

– Mojaduras.

– Gastos de salvamento y contribución a la avería gruesa.

– Pérdida total de bultos en operaciones de carga y descarga.

Institute Cargo Clause (c)

Los riesgos cubiertos son:

– Incendio o explosión.

– Hundimiento, varada y embarrancada del buque porteador.

– Vuelco o descarrilamiento del medio terrestre.

– Abordaje; en general, colisiones del vehículo porteador.

– Descarga de mercancías en puerto de arribada.

– Terremoto, erupciones volcánicas y rayo.

– Sacrificio en avería gruesa.

– Gastos de salvamento y contribución a la avería gruesa.

Los riesgos excluidos son similares a los de la póliza ICC(A), más los siguientes:

– Daños o destrucción deliberada del objeto asegurado, por el acto voluntario de cualquier persona.

– Conducta dolosa del asegurado.

– Pérdidas, derrames y mermas en volumen y/o peso cuando se deban a la naturaleza de la cosa.

– Pérdida y/o daños por insuficiencia de embalaje o in adecuación del objeto asegurado.

– Vicio propio o naturaleza intrínseca de la cosa.

– Demoras.

– Daños provenientes de artefactos nucleares.

– Innavegabilidad o inadecuación del buque, siempre que el asegurado tenga conocimiento de la misma al tiempo de la carga.

– Guerra y sus manifestaciones.

– Huelga y sus manifestaciones.

– Artefactos de guerra.

– Terrorismo.

Словарь

doloso обманный, лживый

derrame m проливание, пролитие, разливание

merma/ утечка; усадка

intrínseco внутренне присущий

artefacto m механизм; изделие, продукт

manifestación/ проявление

varada/

посадка судна на мель

embarrada/

нелепая ошибка; промах, глупость

porteador m

перевозчик

vuelco m

опрокидывание

descarrilamiento m

крушение (о поезде)

colisión/

столкновение

arribada/

прибытие в гавань

echazón m

выбрасывание за борт части груза

mojadura/

смачивание, увлажнение

IV. PARAGUAY

República interior de América del Sur, fronteriza con Brasil, Argentina y Bolivia, y atravesada por el trópico de Capricornio.

Geografía física

Se trata de una extensa llanura tropical avenada por el caudaloso río Paraná y su gran afluente, el Paraguay, que da nombre al país y lo atraviesa de norte a sur por el centro. Al oeste de este último río queda la inmensa y casi deshabitada planicie del Chaco paraguayo, surcada por ríos como el Verde, el Monte Lindo o el Pilcomayo, fronterizo éste con Argentina; al este aparecen algunas mesetas, cortadas por algunas alineaciones montañosas no muy altas, como las sierras de Amambay y Mbaracayú y la cordillera de Caaguazú (San Rafael, 850 m). Esta mitad oriental del país está recorrida por ríos como el Aquidabán, Ypané, Jejuí-Guazú y Tebicuary, tributarios como los anteriores del río Paraguay; el Paraná, por su parte, ha sido represado en Itaipú, en la frontera brasileña, para formar la mayor central hidroeléctrica del mundo.

Ubicado en el trópico y alejado del mar, este país tiene un clima que puede ser calificado, en general, como cálido-seco, con una larga estación seca y una corta primavera lluviosa. El suelo es muy fértil.

Geografía económica

Agricultura y ganadería son los pilares de la economía, con cultivos tropicales y mediterráneos: algodón -principal rubro exportador-, soja, tabaco, caña de azúcar, cítricos, petit grain, maíz, yuca, arroz, pina, hortalizas, etc., así como una importante cabana vacuna.

El bosque (quebracho, cedro, nogal) y la yerba mate contribuyen también a la exportación. La industria, aparte la agroalimentaría, es escasa: aserraderos, astilleros fluviales (Paraná y Paraguay son dos grandes ríos navegables), cemento, textiles, cigarrillos. Paraguay vende a Brasil gran parte de la mitad que le corresponde de la producción eléctrica de Itaipú.

La economía de Paraguay es marcadamente de mercado. La parte dirigida de su economía, lo está hacia los servicios, pero el 45% de la población subsiste de la agricultura. En el sector no dirigido de esta economía, predomina la reexportación de bienes de consumo (cigarrillos, whiskeys, equipos electrónicos, equipos y perfumes) a los países vecinos y la venta desde pequeños comercios y la venta callejera. El gobierno ha declarado públicamente que continuará con su reforma económica en estrecha cooperación con Mercosur (Mercado Común del Cono Sur) y en 1995, prometió también que reor-denaría el sector financiero, después del desastre que motivó el cierre del segundo y el tercer banco del país. La continua integración en Mercosur, ofrece un potencial de crecimiento, estrechamente ligado al éxito de las inversiones extranjeras. Las exportaciones de los productos no tradicionales, como los productos agrícolas, productos manufacturados ligeros y de consumo, está creciendo rápidamente, al tiempo que también aumentan los esfuerzos del gobierno, incluido las privatizaciones en 1995, aunque con poco éxito.

Задание 20. Ответьте на вопросы.

1. ¿Cómo es el relieve de Paraguay? 2. ¿Qué condiciones climáticas ofrece el país? 3. ¿Cuáles son los pilares de la economía paraguaya? 4. ¿Cuáles son los rubros exportadores más importantes? 5. ¿Cuál es el rasgo principal de la economía paraguaya? 6. ¿Qué es lo que predomina en el sector no dirigido de la economía? 7. ¿Qué circunstancias perfilan el potencial de crecimiento del país? 8. ¿Cómo es el potencial exportador e importador del país, según usted?

Урок 11. ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Ситуация: Беседа о пошлинах на ввоз и вывоз товаров. Темы: 1. Таможенные пошлины на ввозимые товары. 2. Таможенные льготы. 3. Пошлины на вывозимые товары. 4. Таможенные формальности при вывозе товаров.

Диалог

Словарь

aduana f таможня

aplicación f применение

arancel m 1. пошлина 2. свод таможенных пошлин; таможенный тариф

coincidir совпадать

competencia f компетенция, полномочия

competente компетентный, полномочный

derecho m пошлина, сбор

devengar получать право взимания пошлины

establecimiento m учреждение

franquicia f 1. освобождение от уплаты пошлины; 2. таможенная льгота

impreso m печатное издание

incentivo m стимул; зд. соблазн

índole f род, характер

modalidad f разновидность

muestra f образец

muestrario m выборка образцов

porcentual процентный

pretender претендовать, намереваться

prospección f разведка, изучение, исследование

soporte m опора, поддержка

susceptible подверженный

tarifa f тариф

Тематический словарь

Задание 1. Дайте русские соответствия.

Hacer coincidir el viaje con la feria, hacer coincidir la visita a la feria con la a las fábricas, hacer coincidir la visita a la fábrica con compras, territorio único, territorio comunitario, territorio comunitario único, territorio fiscal único, importar Iegalmente dentro del territorio comunitario, circular libremente por el territorio comuniario, dentro del territorio de la Unión Europea, fuera del territorio ie la Unión Europea, impuesto porcentual sobre el valor del pro-lucto, tarifa aplicable sobre el valor del producto, el incentivo de leclarar un valor inferior, el incentivo de no declarar, franquicias a la importación, objetos de carácter (no) comercial, ser susceptible de franquicias a la exportación, conceder franquicias a la importación, objetos de carácter publicitario, objetos que tienen carácter de prospección comercial, trámites de exportación (importación), el íugar de establecimiento del exportador, según por donde se entre en el territorio comunitario, según el régimen de exportación o importación, según la tarifa aplicable, según la modalidad aplicable del impuesto, cí caso de no exigencia de declaración, el soporte formal de la compraventa, el soporte formal de la declaración, expedir una factura comercial, expedir la factura comercial en 10 ejemplares.

Задание 2. Переведите на русский язык.

1. Importada dentro del territorio de la UE, entre por el Estado Miembro que entre, la mercancía queda igualada a ias intracomuni-tarias. 2. La mayoría de las tarifas arancelarias que gravan la importación y la exportación son impuestos porcentuales aplicables sobre el valor declarado. 3. La declaración de exportación puede presentarse en el lugar de

establecimiento del exportador o ante cualquier aduana competente. 4. La franquicia consiste en una exención de hasta 50 euros por envío. 5. Son susceptibles de franquicias materiales de carácter educativo y cultural. 6. En los casos de exportación, no suelen devengarse derechos y los trámites aduaneros son más sencillos. 7. La factura comercial, firmada por las dos partes, puede servir de contrato de compraventa y soporte formal de la declaración de exportación.

Задание 3. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами в соответствующей форме.

Calcular, devengar, ser susceptible, gravar, expedir, conceder.

1. Todos los productos que se importan dentro del territorio comu nitario ………….. con las mismas tarifas arancelarias. 2. La mayoría de las tarifas ……….. sobre el valor declarado del producto. 3. Las franquicias…………… a la importación de equipaje personal de los viajeros. 4. Muchos artículos de carácter no comercial ……………… de franquicias. 5. En el régimen de exportación, los derechos no .……… en la mayoría de los casos. 6. El exportador …………. varios ejemplares de la factura comer­

cial para poder presentarlos cuando se exija.

Задание 4. Дайте испанские соответствия русских слов и словосочетаний. Заполните ими пропуски по смыслу.

Освобождение от таможенной пошлины, формальное основание, территория с единой системой налогообложения, формальности, налоги в процентном исчислении, виза, таможенные пошлины.

1. Los Estados miembros de la Unión Europea forman un ………… . 2. Los productos que se importan dentro del territorio comunitario se gravan con ………….. . 3. La mayoría de los aranceles son ……….. sobre el valor del producto. 4. Las mercancías importadas que tienen carácter de prospección comercial son susceptibles de ………… . 5. Los …………. de exportación son más sencillos que los de importación. 6. La factura comercial que tiene …………….. de la Cámara de Comercio competente puede utilizarse como Certificado de Origen. 7. La factura comercial firmada por las dos partes sirve de contrato de com­

praventa y ……………. de la declaración de exportación.

Задание 5. Дайте испанские соответствия.

Совместить поездку с посещением выставки, вопрос о таможенных пошлинах, в действительности, единая территория с единым налогообложением, свободно перевозить по территории всех стран-членов ЕЭС, облагать ввозимые товары таможенными пошлинами, исчислять пошлину как налог в процентном выражении, процент от стоимости товара, заявленная стоимость, реальная стоимость, иметь таможенные льготы при ввозе, освобождать от уплаты пошлины при ввозе, иметь право снижать льготы, в зависимости от страны пересечения границы, предметы некоммерческого назначения, предметы рекламного назначения, предназначенные для изучения коммерческих возможностей, более простые таможенные формальности, причины административного характера, применение упрощенной процедуры, служить формальным основанием, выписывать товарную накладную в нескольких экземплярах, завизированные в торговой палате.

Задание 6. Переведите на испанский язык.

1. Таможенные формальности при вывозе товаров за пределы территории Европейского сообщества проще, чем при ввозе. 2. Ввозимые па территорию Испании товары облагаются таможенными пошлинами и НДС. 3. Существуют таможенные льготы для целого ряда товаров. 4. Личный багаж пассажиров освобождается от уплаты таможенных пошлин и налогов. 5. Декларацию на вывоз можно подавать по месту нахождения завода-экспортера. 6. Таможенные пошлины на вывозимые товары обычно не взимаются. 7. Товарная накладная, завизированная в торговой палате по месту нахождения завода-экспортера, может служить сертификатом происхождения товара.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Суффикс -ncia служит для образовш шя существительных женского рода с абстрактным значением. Принимает форму -ancia, когда производящая основа заканчивается на -ante: importante – importancia, и форму -encía, если основа заканчивается на -ente или -iente; exigente – exigencia, dependiente – dependencia.

Суффикс -ario служит для образования прилагательных и существительных. С его помощью от существительных могут образовьгааться прилагательные с относительным значением, например: publicidad 'реклама' – publicitario "рекламный". Как суффикс существительных он является многозначным и может использоваться для образования слов со значением профессии: función 'функция' – funcionario 'функционер', 'Служащий'; лица, которому что-либо передается: concesión 'уступка', 'концессия' – concesionario 'концессионер', 'владелец концессии'; место храпения предметов, обозначенных производящим существительным: campana 'колокол' – campanario 'колокольня'. Суффикс используется также в собирательном значении для образования существительных, которые обозначают совокупность предметов, например: hora 'час' – horario 'расписание', т.е. обозначение часов, в которые совершается какое-либо действие; solución 'решение' – solucio-

nario 'ключи к упражнениям или задачам', т.е. подборка решений; muestra 'образец' – muestrario 'выборка образцов'.

Задание 7. Сделайте морфологический анализ выделенных слов.

Exigir 'требовать' – exigencias básicas 'основные требования'; estar 'находиться' – una estancia de quince días 'двухнедельное пребывание'; competir 'соревноваться', 'конкурировать' – competencia de mercado 'конкуренция на рынке'; presente 'присутствующий' – presencia permanente 'постоянное присутствие'; ganar 'зарабатывать' – ganancia líquida 'чистый доход', ganancias у pérdidas бухг. 'приход и расход1; solvente 'платежеспособный', 'свободный от долгов' – solvencia reconocida – 'платежеспособность', 'кредитоспособность'; equivalente 'равноценный' – equivalencia 'равноценность', equivalencia monetaria 'денежный эквивалент'; transferencia bancaria 'банковский перевод'; medidas extraordinarias 'чрезвычайные меры'; trámites necesarios 'необходимые формальности'; autoridad portuaria 'портовые власти'; material publicitario 'рекламный материал', tarifa

arancelaria 'таможенный тариф', territorio comunitario 'территория сообщества'; empresario 'предприниматель'; funcionario público 'государственный служащий'; destinar 'адресовать' –

destinatario 'получатель'; arrendar 'арендовать' – arrendatario 'арендатор'; beneficiar 'делать добро', 'благодетельствовать' – beneficiario 'получивший в пользование'; licenciar 'предоставлять лицензию' – licenciatario 'получатель лицензии'; mandar 'поручать' – mandatario 'уполномоченный', 'поверенный', 'мандатарий'; formulario 'бланк', temario 'список тем'.

Задание 8. Сделайте полный морфологический разбор следующих слов.

Porcentual 'процентный', objetividad 'объективность', intencionado 'намеренный', competente 'компетентный', simplificado 'упрощенный', utilización 'использование'.

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА. Письмо-рекламация

(carta de reclamación)

В международных торговых сделках могут происходить некоторые нарушения или сбои самого разного характера: несоответствие товара заказу, порча товара при транспортировке, задержка оплаты и т.п. В таких ситуациях покупатель или продавец обращается к своему контрагенту с рекламацией, которая может быть устной или письменной.

Реакция на нарушение должна быть безотлагательной, поскольку промедление может осложнить исправление недостатка. Рекламация должна быть точной и ясной, в ней нужно вполне конкретно и четко указать произошедшее нарушение.

Топ должен быть энергичным, по в то же время вежливым: во-первых, не известны истинные причины случившегося, во-вторых, возможно, что за первой рекламацией придется писать еще, может быть, не одну, и в них той письма должен становиться более энергичным. Более нейтральному и вежливому тону письма способствует отсутствие экспрессивной лексики и вообще лексики, выражающей оценку, а также употребление нейтральных безличных выражений типа: al parecer, según parece, por causas que desconocemos. В любом случае всегда нужно пытаться урегулировать возникшее нарушение дружески. В рекламации уместно предложить возможное решение возникшей проблемы.

Таким образом, в основном тексте письма-рекламации можно выделить три части:

ü указание, в чем состоит нарушение,

ü принятое вами в связи с этим решение либо ожидаемые вами действия вашего контрагента,

ü возможные пути урегулирования конфликта.

В качестве завершающей фразы наиболее соответствуют письму-рекламации такие варианты:

Esperamos sus noticias y les saludamos atentamente. Esperando sus prontas noticias les saludamos muy atentamente.

Образец текста рекламации:

Ситуация рекламации предполагает также ответ на письмо-рекламацию. В ответе, если рекламация удовлетворяется, должны быть объяснены причины произошедшего и указаны принятые для их устранения меры, а также предложены возможные шаги, направленные на обеспечение интересов контрагента. Рекомендуем начинать и завершать письмо выражением сожаления о случившемся.

Образец ответа на рекламацию:

Клише

recordar que existe un saldo напоминать, что существует

a favor de..... de....... euros задолженность (кому) в сумме...

debido al tiempo transcurrido так как прошло время

puesto que no hemos recibido поскольку мы не получили от

noticias suyas вас ответа

a la mayor brevedad posible в кратчайшие сроки

pueden remitir el cheque вы можете выслать именной

nominativo а чек

hacer saber las razones por сообщить нам причины, по

las cuales которым

no hacer efectivo dicho importe не внести указанную сумму

nuestra sorpresa ha sido enorme к нашему огромному удивлению

el pedido que habíamos hecho сделанный нами заказ не отвечает,

(полученные товары) не соответствуют сделанному нами заказу

no coincidir en absoluto con совершенно не соответствует

el pedido realizado сделанному нами заказу

devolver la mercancía con вернуть товар в тот же день

fecha del mismo día

lamentar este percance сожалеть о случившемся

será sin duda involuntario было, безусловно, непреднамеренным

hacer llegar el pedido de доставить товар, соответствующий

una forma correcta заказу

sentimos comunicarles с сожалением сообщаем вам

reclamar la cantidad insufícíente представлять рекламацию о недопоставке товара

en respuesta a su caita de fecha в ответ на ваше письмо от

lamentar sinceramente lo ocurrido искренне сожалеем о случившемся

la causa se ha debido a причиной является

la causa de los desperfectos причина порчи

subsanar el desperfecto исправить недостаток

si ustedes lo estiman conveniente если вы считаете это уместным,

если это отвечает вашим интересам

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]