Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Indemnización/derivada de los daños возмещение ущерба

marca f / certificado m de conformidad a normas марка / сертификат соответствия стандартам

nivel m de protección del consumidor уровень защиты потребителя

organismo m autorizado para realizar орган, уполномоченный на

pérdidasp f provenientes de cualquier causa потери, понесенные по любой причине;

потери независимо от причины

póliza f de seguro internacional международный страховой полис

seguro m de crédito а exportación страхование экспортных кредитов

seguro m por f de responsabilidad страхование от гражданской ответственности

civil por daños a terceros за нанесение ущерба третьим лицам

garantizar el pago de la indemnización гарантировать выплату возмещения

sufrir daños y pérdidas нести потери и ущерб

ser consecuencia de los быть следствием следующих

siguientes riesgos рисков, возникать вследствие следующих рисков

figurar expresamente быть четко оговоренным

ampliar la cobertura расширять покрытие

sufrir a consecuencia de нести (ущерб) вследствие

excluir de indemnización не подлежать возмещению

quedar excluido быть исключенным, не быть включенным

abarcar desde ... hasta охватывать от ... до, покрывать от ... до

cubrir todos los riesgos posibles покрывать все возможные риски

emitir póliza выпускать полис

extender póliza выдавать полис

confeccionar póliza составлять полис

expedir certificado de origen por solicitud de выдавать сертификат о происхождении по просьбе

declarar el origen en la factura comercial указывать происхождение в товарной накладной

cubrir riesgo relacionado con покрывать риск, связанный с

asegurar riesgos políticos у comerciales страховать политический и коммерческий риск

entrañar riesgos para el consumidor нести риск для потребителя

salvo pacto expreso en contrato за исключением оговорки в контракте

de muy amplia cobertura с очень широким покрытием

Задание 10. Дайте русские соответствия.

Indemnizar los daños y pérdidas, pagar la indemnización derivada de los daños y pérdidas, cobrar la indemnización, sufrir daños y pérdidas a consecuencia de, daños y robos provenientes de embalaje inadecuado, los daños que son consecuencia de, los riesgos que figuran expresamente en la póliza, quedar excluido de la póliza, ser consecuencia de embalaje inadecuado, producirse por embalaje inadecuado, ser derivado de embalaje inadecuado, provenir de embalaje inadecuado, tener origen en embalaje inadecuado, originar daños y pérdidas, producir daños, causar pérdidas, tener una amplia cobertura, tener poca cobertura, cubrir los riesgos básicos, cubrir todos los riesgos de transporte, organismo autorizado para llevar actividades de normalización y certificación, la actividad de normalización en el ámbito comunitario.

Задание 11. Переведите на русский язык.

1. Póliza de seguro es el documento que recoge las condiciones generales y especiales bajo las cuales se aseguran las mercancías. 2, Las pólizas de seguro internacionales a las que suelen hacer referencia los contratos, cubren riesgos relacionados con el transporte internacional de mercancías. 3. Si se trata de un producto que puede entrañar riesgos para el consumidor, es frecuente que una de las partes contrate un seguro de responsabilidad civil por daños a terceros. 4. También pueden asegurarse los riesgos políticos y comerciales de las transacciones exteriores mediante el seguro de crédito a la exportación. 5. El asegurado puede contratar una póliza global para dar cobertura a varías operaciones, debiendo obtener en este caso como resguardo acreditativo para cada operación un certificado de seguro, 6. En el seguro de crédito a la exportación intervienen tres sujetos: el asegurado, el beneficiario y el asegurador. 7. La designación de beneficiario en un contrato de seguro puede ser por la totalidad de derechos de cobro o por una parte determinada del mismo y a favor de una sola persona o de varias.

Задание 12. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами в соответствующей форме.

Cubrir, sufrir, causar, ofrecer, excluir, incluir, abarcar.

1. Los daños y pérdidas que la mercancía........ por deficiencia o insuficiencia de envase se excluyen de indemnización. 2. Las pólizas inglesas........................ desde el almacén del vendedor hasta el del comprador. 3. Las pólizas de seguro.................................................................. el riesgo de conducta dolosa del asegurado. 4. El seguro de crédito a la ex­portación .......................................................... por parte del asegurador al asegurado los ries gos inherentes a las operaciones de exportación. 5. El seguro de crédito a la exportación operaciones que impliquen promoción o fomento de las ventas al exterior. 6. La Compañía Españo­

la de Seguros de Crédito a la Exportación (CESCE).. las condiciones más completas en cuanto a posibilidades de riesgos y cobertura. 7. Los diversos riesgos cubiertos son los que detenninan una situación de siniestro y, en consecuencia, una obligación indemnizadora.

Задание 13. Дайте испанские соответствия следующих слов и словосочетаний. Заполните ими пропуски по смыслу.

Риски, страховые компании, возмещение, страховщик, катастрофа, покрытие, договор о страховании.

1. Las pólizas de amplia...... son más caras. 2. La póliza de seguro garantiza al asegurado el pago de la ………. por daños cubiertos. 3. La mayoría de las pólizas cubre los básicos. 4. Los diversos riesgos no son excluyentes para un mismo.......................................... 5. Las ……. suelen emitir varios tipos de póliza. 6. Tan pron­

to el asegurado firme la póliza se considera en vigor el ……… . 7. En las diferentes pólizas, se fijan concretamente los plazos para la notificación del siniestro por el ……. a la compañía.

Задание 14. Дайте испанские соответствия.

Страхование внешнеторговых операций; возмещение в размере 10% цены экспортной операции; покрытие рисков, связанных с выполнением контракта; потери, понесенные в результате; выдать страховой полис после анализа операции; включать в страхование основные риски; исключать из страхования определенные риски; заключать договор о страховании; составлять полис в соответствии с конкретными условиями операции по экспорту; понести потери вследствие неадекватной упаковки; не включаться в страховой полис; страхование на случай природных катаклизмов.

Задание 15. Переведите на испанский язык.

1. Полис "А" – это полис с максимальным покрытием рисков, а полис "С" покрывает лишь основные риски. 2. Страхователь обязан предоставить страховой

компании всю необходимую информацию о случившейся катастрофе. 3. С согласия страховой компании страхователь может указать третье лицо в качестве получателя возмещения. 4. Виды рисков, от которых может быть застрахована международная сделка, многочисленны. 5. Торговый риск возникает в случае непла­тежеспособности покупателя или его гарантов. 6. Ситуации политического риска включают, среди прочих, меры правительства страны импортера, вследствие которых становится невозможной или задерживается оплата сделки.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

I. EL SEGURO DE TRANSPORTE

En el seguro de transportes, el asegurador se obliga, mediante un contrato y previo cobro de la prima, a indemnizar al asegurado o beneficiario hasta el límite fijado, los daños que, como consecuencia de la ocurrencia de algún riesgo cubierto, sufran las mercancías durante el viaje asegurado. El valor de lo asegurado tiene una referencia conocida bien por lo que se refleja en la factura comercial, o en !a documentación aduanera, o porque es posible determinar su valor de mercado tomando como referencia otros productos iguales o similares en el lugar de destino de las mercancías. Este valor de referencia es el que el asegurador utilizará para calcular la indemnización en caso de siniestro, no siendo posible la sobrevaloración, salvo por acuerdo expreso del asegurador.

El seguro de transporte tiene carácter:

– indemnizatorío,

– bilateral,

– de adhesión (la mayor parte de las estipulaciones las impone el asegurador, el asegurado se adhiere a las mismas),

– oneroso (contra el pago de un precio, la prima),

– aleatorio (el riesgo no puede ser cierto),

– de buena fe (las partes deben informarse recíprocamente de todas las circunstancias que puedan afectar a las obligaciones res pectivas),

– subrogatorio (permite al asegurador, una vez abonada la in demnización al asegurado, asumir todos los derechos de este último ante terceros).

Los elementos personales.de! contrato de seguro son:

– Asegurador: es la persona que cubre el riesgo.

– Asegurado: es la otra parte contratante, o sea, la persona que sé compromete al pago de la prima a cambio de obtener la correspon diente indemnización, caso de producirse el riesgo asegurado.

– Tomador: persona que pacta el contrato de seguro con el asegurador, asumiendo las obligaciones que de dicho contrato se derivan.

– Beneficiario: quien se beneficia de la posible indemnización en caso de que se produzca el riesgo.

Las tres figuras de asegurado, tomador y beneficiario pueden confluir en una sola que cumpla los tres requisitos.

En los seguros de transporte, puede tomarse como referencia la póliza de seguro marítimo de mercancías por ser el medio de transporte de mayor antigüedad normativa y, por tanto, más compleja en todos sus aspectos.

La póliza española de seguro marítimo de mercancías y otros intereses del cargador consta de 39 artículos y es una póliza de condiciones generales que pueden ser variadas mediante las condiciones particulares. El contenido básico de esta póliza incluye riesgos cubiertos, riesgos excluidos, comienzo y duración del seguro, buque indeterminado y transbordos, carga en cubierta.

Las pólizas a condiciones inglesas (ICC) se diferencian de las españolas en que son más simples y claras, con cobertura más amplia en tiempo y espacio, al abarcar ésta desde, el almacén del vendedor hasta el del comprador y otro designado al efecto en la póliza, y no sólo de muelle a muelle como sucede en la póliza española.

Los documentos esenciales para la liquidación de las averías son los siguientes:

– Certificado de averías o informe pericial del inspector desig nado en la póliza; alternativamente, certificado de condición emitido por el porteador o las autoridades portuarias.

– Copia de la reclamación escrita al porteador y la respuesta del mismo.

– Copia del recibo entregado al porteador con las anotaciones pertinentes.

– Carta de porte original.

– Factura comercial del exportador con lista de contenido porbulto.

– Original o duplicado de la póliza de seguros debidamente en dosada.

Задание 16. Переведите на русский язык.

Sufrir daños durante el viaje, tener como referencia, el precio indicado en la factura comercial, el valor de referencia, calcular la indemnización en caso de siniestro, salvo por acuerdo expreso del asegurador, informarse recíprocamente de todas las circunstancias, la otra parte contratante, asumir las obligaciones derivadas del contrato, beneficiarse de la indemnización, constar de 30 artículos, variar las condiciones generales mediante las condiciones particulares, una cobertura amplia en tiempo y espacio, cubrir los riesgos desde el almacén del vendedor hasta el del comprador.

Задание 17. Ответьте на вопросы.

1. ¿Cómo son las obligaciones principales de los contratantes de un seguro de transporte? 2. ¿Cómo se determina el valor de lo asegurado? 3. ¿Cuáles son las características principales del seguro? 4. ¿Qué sujetos intervienen en un seguro de transporte? 5. ¿Cómo es el contenido básico de la póliza española de seguro marítimo de mercancías y otros intereses del cargador? 6. ¿En qué se diferencian la póliza española y las inglesas (ICC)? 7. ¿Qué documentos esenciales se requieren para la liquidación de una averia?

II. VALOR INDEMNIZABLE

Artículo 31.°

El valor asegurado servirá de base y límite para la indemnización en caso de siniestro; no obstante, el Asegurado vendrá obligado en el momento de la reclamación de pérdidas y averias a justificar los valores reales. En caso de exageración, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 752 del Código de Comercio, se reducirá la suma asegurada al precio de coste, aumentado de un diez por ciento en concepto de beneficio esperado, salvo que hubiese consentido una sobreevaluación, cuyo porcentaje debe ser necesariamente declarado en el cuerpo de la póliza, sin cuyo requisito no sería válida.

El precio de coste se determinará por la factura de compra, o en su defecto, por el precio corriente en el lugar y tiempo de la carga aumentado de los impuestos, portes y gastos hasta bordo, adelantos de flete no restituibles o flete devengado y prima de seguro, todo sin intereses.

Artículo 33.°

Para mercancías de exportación con destino a países en que las respectivas leyes de Aduana no autoricen una rebaja en los derechos arancelarios sobre mercancías afectadas de un daño a cargo de la Sociedad, si se han asegurado dichos derechos y se ha hecho constar así al contratar el seguro, se sumarán a los conceptos expresados en el anterior artículo, en tanto el Asegurado pruebe que han sido debidamente pagados por el consignatario.

Artículo 34.°

En el caso de exageración (no fraudulenta) entre el valor indetn-nizable establecido con arreglo a los precedentes artículos y el declarado en el seguro, ía cantidad asegurada será reducida a su justo límite por la Sociedad, y del premio correspondiente a tal exceso ésta devolverá las tres cuartas partes al Asegurado.

(Póliza española para el Seguro marítimo de mercancías y otros intereses del cargador)

Задание 18. Переведите на русский язык.

Justificar el valor real en el momento de reclamación de pérdidas; reducir la suma asegurada al precio de coste; el cuerpo de la póliza; determinar el precio por la factura de compra; en su defecto; el precio aumentado de los impuestos, portes y gastos hasta bordo; autorizar una rebaja en los derechos arancelarios; mercancías afectadas de un daño; el valor indemnizable establecido; con arreglo a los precedentes artículos.

Задание 19. Ответьте на вопросы.

1. ¿En qué se apoya el cálculo de indemnización en caso de siniestro? 2. ¿Cómo se procede en casos de exageración? 3. ¿Cómo se determina el precio de coste? 4. ¿Se indemnizan los derechos arancelarios sobre mercancías afectadas de un daño?

III. CONDICIONES INGLESAS

Condiciones inglesas de seguro marítimo de mercancías: Insti-tute Cargo Clauses – ICC.

Las pólizas inglesas son fundamentalmente de tres tipos: А, В у С.

Insütute Cargo Clause (A)

De muy amplia cobertura, cubre todos los riesgos posibles menos los siguientes:

– Conducta dolosa del asegurado.

– Pérdidas, derramos y mermas en volumen y/o peso cuando se deban a la naturaleza de la cosa.

– Pérdida y/o daños por insuficiencia de embalaje o inadecuación del objeto asegurado.

– Vicio propio o naturaleza intrínseca de la cosa.

– Demoras.

– Daños provenientes de artefactos nucleares.

– Innavegalibidad o inadecuación del buque, siempre que el asegurado tenga conocimiento de la misma al tiempo de la carga.

– Guerra y sus manifestaciones.

– Huelga y sus manifestaciones.

– Artefactos de guerra.

– Terrorismo.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]