Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

10. Обстоятельства непреодолимой силы

(Fuerza mayor)

С санкциями тесно связаны и статьи о так называемых форс-мажорных обстоятельствах, или обстоятельствах непреодолимой силы. Форс-мажор – калька с французского (forcé majeure, исп. fuerza mayor) со значением "чрезвычайное обстоятельство", "непреодолимая сила". Обычным условием является освобождение от уплаты ущерба в случае наступления чрезвычайных обстоятельств, если они оказывают непосредственное влияние на возможность выполнения обязательств по контракту. При этом в контракте могут оговариваться такие условия, как необходимость известить контрагента о наступлении форс-мажорных обстоятельств в определенный срок, документально подтвердить эти обстоятельства и их непосредственное влияние на выполнение контракта. Поскольку fuerza mayor буквально означает "высшая сила", в оговорке форс-мажорных обстоятельств на испанском языке формулировка обычно двойная: fuerza mayor о circunstancias imprevistas.

Пример:

• – Los plazos estipulados se aplazarán en los casos en que concurra fuerza mayor o cuando surjan circunstancias imprevistas.

• – Cada una de las partes contratantes (obligada a prorrogar los plazos pactados) debe comunicar la concurrencia de tales circunstancias (motivo de aplazamiento) dentro del plazo de treinta días (30), a partir de la fecha en que surgió la correspondiente situación y, además, demostrar .mediante documentación oficial la autenticidad del evento mencionado.

11. Арбитраж

(Arbitraje)

По самой природе международных сделок контракт в юридическом отношении функционирует в условиях действия разных законов разных стран. Поэтому обычным требованием к контракту в большинстве стран является указание, под действие законов какой страны подпадает контракт (Ley aplicable). Стороны могут избрать юрисдикцию страны:

ü где подписывается контракт (lex loci),

ü где находится товар (lexfoci)

ü либо страны, где выполняется основное обязательство по контракту (lex executionis).

На случай невозможности решить спор мирным путем или в общем суде выбранной страны, стороны указывают арбитраж, в который они могут обратиться. Это может быть арбитраж какой-либо третьей страны (например, арбитражный суд Международной торговой палаты в Париже, арбитражный суд в Лондоне, Стокгольме и другие), либо арбитражный суд страны экспортера или импортера.

Примеры:

• – Cualquier controversia o disputa que surja de este contrato, o el incumplimiento del mismo, que no pueda ser resuelta amigablemente, se solucionará finalmente mediante arbitraje, según los Reglamentos de Conciliacióny Arbitraje de por uno o más arbitros nombrados de acuerdo con dichos Reglamentos.

• – Todos los litigios que puedan plantearse en relación con el presente contrato, serán resueltos de forma definitiva, según las Reglas de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, por uno o varios arbitros designados de acuerdo con dichas reglas. (Стандартная оговорка арбитража Международной торговой палаты.)

• – Este contrato se somete a la Ley española. En caso de duda o controversia en la interpretación o ejecución de este contrato y sus anexos, las partes, con renuncia expresa a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, se someten a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento de Arbitraje

y Conciliación de la Cámara de Comercio Internacional por uno o más arbitros designados con arreglo a dicho Reglamento. El arbitraje tendrá lugar en...................................... y en idioma

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]