- •Isbn 966-509-067-4
- •Isbn 966-509-067-4 © Калустова о.М. 2003
- •I. La empresa española en términos generales
- •IV. Economía de chile. Vista general
- •I. Incoterms
- •II. Argentina
- •Idóneo пригодный, соответствующий
- •Visado m виза
- •Ver todo con sus ojos увидеть все собственными глазами
- •3 Ejemplares originales оформлять документ в 3 экземплярах
- •I. Transporte
- •Introducir вводить
- •Incluir en el precio включать в цену
- •Importe m сумма
- •1. En el crédito documentario el banco emisor …………… como intermediario entre el vendedor y el comprador. 2. El ordenante debe …………… en el crédito las condiciones estipuladas por el contra
- •6. Документация
- •7. Упаковка и маркировка
- •8. Санкции
- •9. Гарантии и претензии
- •10. Обстоятельства непреодолимой силы
- •11. Арбитраж
- •12. Язык (Idioma)
- •13. Прочие условия
- •Incumplimiento causado невыполнение, вызванное непредвиденными
- •Invalidez de una clausula no afecta недействительность одной статьи не затрагивает остальных
- •Insuficiente недостаточный
- •100% (Сто процентов) стоимости заказа покупатель оплачивает предоплатой в течение 30 (тридцати) дней с момента подтверждения заказа.
- •Imponible en el iva подлежащих обложению ндс
- •Indemnización/derivada de los daños возмещение ущерба
- •Insütute Cargo Clause (b)
- •Institute Cargo Clause (c)
- •Volver a servir la misma mercancía повторно выполнить заказ
- •Verse obligados a rechazar el envío быть вынужденным отказаться от товара
- •1. Таможенные формальности (trámites aduaneros)
- •Incentivos a las Exportaciones.
- •Ida f поездка туда
- •24 Horas круглосуточно
- •Incidencias con el equipaje
- •Vuelos internacionales:
- •Vídeo: El conductor de la Empresa prestadora del servicio, tiene la norma de no emitir películas que hieran la susceptibilidad del usuario, ni hacerlo en horas que eviten el descanso.
- •III. Billetes de metro
- •Instalación/hotelera гостиница
- •I. Información turística de españa
- •1. En Cuba, ¿qué es lo que se necesitaba para ser camarera tiempos atrás? 2. ¿Cómo ha cambiado la profesión? 3. ¿Por qué se le da importancia en Cuba a la formación de camareras?
- •Vuelta f сдача
- •Vinos y otros
- •Invernal зимний
- •I. Fiestas y celebraciones
- •I de Navarra y IV de Francia. Medio siglo después, en 1381 por privilegio del rey Carlos II de Navarra, pasó a ser feria franca. También entonces, con festividades religiosas.
- •129327, Г. Москва, ул. Коминтерна, д. 26
10. Обстоятельства непреодолимой силы
(Fuerza mayor)
С санкциями тесно связаны и статьи о так называемых форс-мажорных обстоятельствах, или обстоятельствах непреодолимой силы. Форс-мажор – калька с французского (forcé majeure, исп. fuerza mayor) со значением "чрезвычайное обстоятельство", "непреодолимая сила". Обычным условием является освобождение от уплаты ущерба в случае наступления чрезвычайных обстоятельств, если они оказывают непосредственное влияние на возможность выполнения обязательств по контракту. При этом в контракте могут оговариваться такие условия, как необходимость известить контрагента о наступлении форс-мажорных обстоятельств в определенный срок, документально подтвердить эти обстоятельства и их непосредственное влияние на выполнение контракта. Поскольку fuerza mayor буквально означает "высшая сила", в оговорке форс-мажорных обстоятельств на испанском языке формулировка обычно двойная: fuerza mayor о circunstancias imprevistas.
Пример:
• – Los plazos estipulados se aplazarán en los casos en que concurra fuerza mayor o cuando surjan circunstancias imprevistas.
• – Cada una de las partes contratantes (obligada a prorrogar los plazos pactados) debe comunicar la concurrencia de tales circunstancias (motivo de aplazamiento) dentro del plazo de treinta días (30), a partir de la fecha en que surgió la correspondiente situación y, además, demostrar .mediante documentación oficial la autenticidad del evento mencionado.
11. Арбитраж
(Arbitraje)
По самой природе международных сделок контракт в юридическом отношении функционирует в условиях действия разных законов разных стран. Поэтому обычным требованием к контракту в большинстве стран является указание, под действие законов какой страны подпадает контракт (Ley aplicable). Стороны могут избрать юрисдикцию страны:
ü где подписывается контракт (lex loci),
ü где находится товар (lexfoci)
ü либо страны, где выполняется основное обязательство по контракту (lex executionis).
На случай невозможности решить спор мирным путем или в общем суде выбранной страны, стороны указывают арбитраж, в который они могут обратиться. Это может быть арбитраж какой-либо третьей страны (например, арбитражный суд Международной торговой палаты в Париже, арбитражный суд в Лондоне, Стокгольме и другие), либо арбитражный суд страны экспортера или импортера.
Примеры:
• – Cualquier controversia o disputa que surja de este contrato, o el incumplimiento del mismo, que no pueda ser resuelta amigablemente, se solucionará finalmente mediante arbitraje, según los Reglamentos de Conciliacióny Arbitraje de por uno o más arbitros nombrados de acuerdo con dichos Reglamentos.
• – Todos los litigios que puedan plantearse en relación con el presente contrato, serán resueltos de forma definitiva, según las Reglas de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, por uno o varios arbitros designados de acuerdo con dichas reglas. (Стандартная оговорка арбитража Международной торговой палаты.)
• – Este contrato se somete a la Ley española. En caso de duda o controversia en la interpretación o ejecución de este contrato y sus anexos, las partes, con renuncia expresa a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, se someten a arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento de Arbitraje
y Conciliación de la Cámara de Comercio Internacional por uno o más arbitros designados con arreglo a dicho Reglamento. El arbitraje tendrá lugar en...................................... y en idioma