- •Isbn 966-509-067-4
- •Isbn 966-509-067-4 © Калустова о.М. 2003
- •I. La empresa española en términos generales
- •IV. Economía de chile. Vista general
- •I. Incoterms
- •II. Argentina
- •Idóneo пригодный, соответствующий
- •Visado m виза
- •Ver todo con sus ojos увидеть все собственными глазами
- •3 Ejemplares originales оформлять документ в 3 экземплярах
- •I. Transporte
- •Introducir вводить
- •Incluir en el precio включать в цену
- •Importe m сумма
- •1. En el crédito documentario el banco emisor …………… como intermediario entre el vendedor y el comprador. 2. El ordenante debe …………… en el crédito las condiciones estipuladas por el contra
- •6. Документация
- •7. Упаковка и маркировка
- •8. Санкции
- •9. Гарантии и претензии
- •10. Обстоятельства непреодолимой силы
- •11. Арбитраж
- •12. Язык (Idioma)
- •13. Прочие условия
- •Incumplimiento causado невыполнение, вызванное непредвиденными
- •Invalidez de una clausula no afecta недействительность одной статьи не затрагивает остальных
- •Insuficiente недостаточный
- •100% (Сто процентов) стоимости заказа покупатель оплачивает предоплатой в течение 30 (тридцати) дней с момента подтверждения заказа.
- •Imponible en el iva подлежащих обложению ндс
- •Indemnización/derivada de los daños возмещение ущерба
- •Insütute Cargo Clause (b)
- •Institute Cargo Clause (c)
- •Volver a servir la misma mercancía повторно выполнить заказ
- •Verse obligados a rechazar el envío быть вынужденным отказаться от товара
- •1. Таможенные формальности (trámites aduaneros)
- •Incentivos a las Exportaciones.
- •Ida f поездка туда
- •24 Horas круглосуточно
- •Incidencias con el equipaje
- •Vuelos internacionales:
- •Vídeo: El conductor de la Empresa prestadora del servicio, tiene la norma de no emitir películas que hieran la susceptibilidad del usuario, ni hacerlo en horas que eviten el descanso.
- •III. Billetes de metro
- •Instalación/hotelera гостиница
- •I. Información turística de españa
- •1. En Cuba, ¿qué es lo que se necesitaba para ser camarera tiempos atrás? 2. ¿Cómo ha cambiado la profesión? 3. ¿Por qué se le da importancia en Cuba a la formación de camareras?
- •Vuelta f сдача
- •Vinos y otros
- •Invernal зимний
- •I. Fiestas y celebraciones
- •I de Navarra y IV de Francia. Medio siglo después, en 1381 por privilegio del rey Carlos II de Navarra, pasó a ser feria franca. También entonces, con festividades religiosas.
- •129327, Г. Москва, ул. Коминтерна, д. 26
12. Язык (Idioma)
Контракт может быть составлен на одном, двух и более языках. В соответствующей статье контракта должно быть указано, на каких языках написан контракт и вся прилагаемая к нему документация. В случае составления контракта; на нескольких языках в испанском контракте указывается, какой текст следует использовать при толковании статей контракта, например, в суде.
Пример:
• El contrato, documentación y anexos se establecerán en inglés y español, y ambas versiones serán oficiales, con la condición de que, sin embargo, la versión inglesa será la que prevalezca, en el caso de cualquier disputa en cuanto a interpretación de cada una de las cláusulas que integran el contrato.
13. Прочие условия
(Disposiciones varias / Estipulaciones generales)
В этот раздел обычно включают различные условия и положения, которые имеют второстепенное значение и не вошли в предыдущие разделы.
Пример:
• – Los términos del contrato no pueden ser alterados, renunciados o modificados ni cancelados, excepto por declaración expresa por escrito, en representación de las partes, por sus respectivos funcionarios debidamente autorizados.
• – La invalidez o imposibilidad de cumplimiento de cualquier cláusula del contrato, no afectará a la validez de las restantes.
Сюда же обычно включается статья, в которой указывается, что все предшествовавшие переговоры и переписка не имеют силы, если они входят в противоречие с контрактом. Отличительной чертой испанского контракта является то, что эта оговорка формулируется от противного:
• Este documento con sus anexos constituye el acuerdo total entre las partes y no existen derechos, obligaciones, declaraciones, nigarantías verbales que no hayan sido incorporadas a este contrato. Cualquier modificación a este contrato deberá realizarse por escrito y ser firmada por ambas partes.
Клише
declaración aduanera de exportación таможенная декларация экспортера
declaración de carga накладная на груз
declaración fiscal налоговая декларация
declaración de importación декларация импортера
declaración de procedencia de mercancías декларация о происхождении товара
presentar las certificaciones представить требуемые свидетельства
y permisos requeridos и разрешения
solicitar los permisos exigidos испрашивать необходимые разрешения
obtener el permiso de exportación получать разрешение на экспорт
conseguir las certificaciones requeridas получать требуемые сертификаты
siempre y cuando no estén при условии, что они не будут противоречить
en desacuerdo con
los permisos exigidos por el Gobierno de разрешения, требуемые правительством
exigidos para las mercancías objeto требуемые для товаров, которые являются
del contrato предметом данного контракта
se compromete a conseguir обязуется получить
surtir efecto действовать, быть действенным
presentar a efectos de предъявлять для
expedir / emitir / entregar el certificado выдавать свидетельство
conceder / otorgar certificado выдавать сертификат
formalizar / extender / legalizar оформлять (выписывать) свидетельство
el certificado
obtener / recibir el certificado получать свидетельство
firmar el certificado подписывать свидетельство
el certificado comprueba / acredita / свидетельство подтверждает качество товара
testimonia / identifical a calidad del artículo
cumplir con los requisitos / exigencias соблюдать требования; соответствовать требованиям
cumplir con las condiciones выполнять условия
acreditar la conformidad a los requisitos подтверждать соответствие требованиям
acreditar la calidad y seguridad удостоверять качество и надежность продукции
de un producto
organismo autorizado para компетентный орган по
acreditar mediante documento документально удостоверять/ подтверждать
cumplimiento de las exigencias establecidas соблюдать установленные требования
exigencias establecidas respecto a требования, установленные для
con embalaje marítimo в упаковке для перевозки морем
con embalaje normal в обычной упаковке
embalaje, embalaje incluido упаковка; стоимость упаковки, включая тару
en embalaje tropical в упаковке в тропическом исполнении
certificado que dará fe del valor отчет о стоимости произведенных работ
del trabajo ejecutado
como cobertura del pago anticipado в качестве покрытия аванса
como garantía de buena ejecución в качестве гарантии качества выполнения
debido a la existencia de vicios из-за наличия недостатков и дефектов
o defectos
depositar un aval bancario a favor внести в банк залог на имя
del comprador
establecer una garantía bancaria выставить банковскую гарантию
no ajustarse a las condiciones del contrato не соответствовать условиям контракта
proceder a subsanar de inmediato немедленно устранить
prorrogar el período de garantía продлевать гарантийный срок
reparación o sustitución de las ремонт или замена неисправных деталей
piezas afectadas
responder de la posible existencia нести ответственность за возможные дефекты
de defectos
responder del exacto cumplimiento нести ответственность за
de sus obligaciones contractuales точное выполнение обязательств по контракту
se iniciará el plazo de garantía de un año устанавливается годичный гарантийный срок
subsanar los vicios y defectos устранить недостатки и дефекты
subsanar mediante reparación o sustitución отремонтировать или заменить
una garantía a favor del comprador гарантия на имя покупателя
una garantía por el 20% del precio гарантия в 20% стоимости контракта
del contrato
asumir responsabilidad en relación con нести ответственность за
beneficio esperado o debido ожидаемая или неполученная прибыль
caso de que no cumpliera в случае невыполнения
cláusula compensatoria статья о компенсации
corregir / subsanar errores устранять недостатки
correr a cargo de совершаться / выполняться за счет
daños que sean causados por ущерб, причиненный
defectos de calidad дефекты качества
demoras en la recepción de la mercancía задержки в приеме товара
demoras en los pagos задержки в оплате
el período contractual de garantía гарантийный срок по контракту
el supuesto de incumplimiento contractual возможное невыполнение контракта
frente a posibles reclamaciones o pleitos за возможные рекламации и иски
garantía de reembolso гарантия возврата, возмещения
gastos que resulten de расходы, вызванные
incumplimiento de las obligaciones невыполнение обязательств экспортером
por parte del exportador
indemnización tasada de daños y perjuicios нормированное возмещение ущерба
indemnizar al comprador por возместить покупателю ущерб и расходы
daños p gastos
indemnizar al licenciante frente возместить лицензиару любой ущерб,
a cualquier reclamación de terceros связанный с рекламациями третьих лиц
la devolución de los anticipos percibidos возврат полученного аванса
la validez de la penalización действенность санкции
ley aplicable закон, под действие которого подпадает/
действие которого распространяется на
los riesgos derivados del posible риск, связанный с возможным невыполнением
incumplimiento
no asumir responsabilidad alguna en не нести никакой ответственности за
relación con
no pudiendo superar un 15% del importe не может превышать 15% общей суммы контракта
total del precio del contrato
reclamaciones o pleitos iniciados рекламации или иски, поданные третьими лицами
por terceros contra
retrasos en las entregas задержки в поставках
ser responsable frente a нести ответственность за
sobrepasar el porcentaje antes indicado превышать указанный выше процент
sumando uno a uno, no sobrepasar в сумме не может превышать
a partir de la fecha en que со дня (наступления)
ajeno a la. voluntad de las partes не зависящий от воли сторон
casos concretos de la fuerza mayor конкретные обстоятельства непреодолимой силы
casos de fuerza mayor motivo обстоятельства непреодолимой силы, послужившие
de aplazamiento причиной задержки
comunicar la concurrencia de los casos сообщить о наступлении обстоятельств
de fuerza mayor непреодолимой силы
cuando surjan circunstancias imprevistas в случае непредвиденных обстоятельств
daños y perjuicios por incumplimientos ущерб, причиненный невыполнением обязательств
contractuales по контракту
demostrar la autenticidad del evento подтвердить подлинность указанного обстоятельства
mencionado
demostrar mediante documentación oficial подтвердить официальными документами
dentro del plazo de в период / в течение
en el menor tiempo posible в кратчайшие сроки
estipular los plazos установить сроки
evento acaecido произошедшее событие
evento imprevisible непредвиденное событие
hacer imposible el cumplimiento делать невозможным выполнение
de las obligaciones contractuales обязательств по контракту