Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Ida f поездка туда

línea f маршрут

maleta f чемодан

maletín m чемоданчик

panorama m вид

parada f остановка

partir отправляться, отъезжать

pasaje m билет (на поезд)

paso m проход; переход

pendiente висящий

puerta de embarque выход на посадку

simpático приятный

sobrepeso m перевес, излишек веса

talón m de embarque посадочный талон

taquilla f касса (по продаже билетов)

teléfono m público телефон-авто мат

tocar трогать, касаться; выпадать

trayecto m траектория; маршрут, путь следования

tren m urbano городская электричка

turno m очередь (по порядку)

vuelta f поездка обратно

Языковой комментарий

1. В испанском языке существуют слова как для общего обозначения билетов, так и для обозначения их конкретных функциопальных разновидностей: pasaje – проездной билет,

entrada – входной билет, billete – билет (без указания его конкретного назначения), ticket – билет. Последнее обозначение является заимствованием из английского и широко

употребляется не только в странах Латинской Америки, по и в разговорном испанском языке Испании для обозначения как проездных, так и входных билетов. Самое широкое значение имеет существительное billete, которое может сочетаться с уточняющими его определениями, например: billete de avión – билет на самолет, billete de lotería – лотерейный билет, billete

de banco – банкнота.

2. Существительные asiento и plaza в основной части своего значения – место – совпадают, однако различаются второстепенными значениями, что влияет на их употребление и

сочетаемость. Asiento имеет первичное значение предмета мебели, предназначенного для сидения, соответственно, им обозначаются в первую очередь места для сидения в транс­

порте, общественном месте и т.п., причем обычно индиви дуальной формы. Plaza обозначает отдельное место в ряду подобных мест для предметов или человека,

например, часть сиденья в метро, рассчитанного на несколько человек или спальная полка в вагоне. Таким образом, plaza в этом смысле имеет более широкое значение.

3. Прощальные фразы, которые строятся с предлогом hasta, весьма разнообразны в испанском языке, поскольку предлог hasta может сочетаться практически с любым обозначением

отрезка времени, через которые может состояться следующая встреча: ¡Hasta el lunes!, ¡Hasta la próxima (vez)!, ¡Hastaahora! и многие другие. В русском языке прощание не так

широко используется, в коммуникативном отношении части испанских фраз прощания соответствуют структурно другим фразам, не являющимся по форме прощанием, сравните:

¡Hasta ahora! – Я сейчас вернусь, ¡Hasta ahorita! – Я на секун ду (выйду, отойду) и тому подобное. Прощание ¡Adiós!, традиционно соотносимое в словарях с "Прощайте", не содержит, в отличие от русского языка, указания на то, что следующей встречи не предполагается, поскольку по своей структуре (a Dios) оно скорее означает "Да хранит вас Господь!" и может поэтому сочетаться с другими прощальными фразами, например: Adiós! ¡Hasta mañana!.

4. Существительное horario является собирательным и может иметь значения "расписание" не совпадая, однако, полностью со значением этого существительного в русском

языке. Horario означает развитие действия или события во времени, по часам. Так, Horario del tren Barcelona-Madrid означает "расписание движения поезда Барселона-Мадрид", т.е. время отправления, остановок в пути и прибытия. В привычном для нас сочетании "расписание отправления поездов"

или "расписание прибытия поездов" чаще употребляется horas de salida и horas de llegada, соответственно, или просто salidas и llegadas: Llegadas de autobuses de Barcelona – "Время прибы­

тия автобусов из Барселоны. (О собирательном значении суффикса -ario см. тему о словообразовании урока 11).

5. В словосочетаниях модели "существительное + de + существительное" предлог de довольно часто опускается, особенно в устойчивых и часто употребляемых сочетаниях, например: hora salida < hora de salida, hora llegada < hora de llegada, número plaza < número de plaza, n.° tren < n.° de tren. Подобное опущение часто наблюдается в технической документации в повторяющихся словосочетаниях, например: dimensiones embalaje < dimensiones de embalaje – размеры упаковки, antena TV < antena de TV – телевизионная антенна.

6. В испанском языке часто используются структуры с неопределенно-личным se там, где в русском языке используются инфинитивные формы, сравните: ¿Cómo se llega a Valencia? – Как доехать до Валенсии?, ¿Cómo se va a la plaza de Cataluña? – Как пройти до площади Каталонии? Инфинитив в подобных случаях в испанском языке не употребляется. Наряду с неопределенно-личной формой на –se могут употребляться также личные формы, например: ¿Cómo lo hago? -Как мне это сделать?, ¿Dónde tomo el número? – Где взять номерок?

Задание 1. Дайте русские соответствия. Presentar el billete y el pasaporte, poner la maleta sobre la cinta transportadora, tener mucho sobrepeso, facturar la maleta hasta el destino, un asiento junto a la ventana, dar un talón de embarque, -pasar el control de seguridad, efectuar el embarque, la puerta de embarque, cuarenta minutos antes de la hora de despegue, estar en la zona céntrica, llegar con el autobús número quince, la estación de autobuses, la estación de ferrocarril, tren urbano, tren interurbano, autobús urbano, autobús interurbano, la parada de autobús, paso aéreo, paso subterráneo, llamar desde un teléfono público, las horas de salida, las horas de llegada, apuntar los teléfonos de información, el tráfico regular, esperar el turno, hacer cola, vender billetes para todas las líneas, un pasaje de ida y vuelta, acceder a los trenes, acceder a los andenes, acceso al metro, acceso a los trenes, estar pendiente de los anuncios, estar pendiente de la hora.

Задание 2. Переведите на русский язык. 1. Aquí tiene usted mis documentos. 2. ¿Me hace el favor de facturar el equipaje para todo el trayecto? 3. ¿Por dónde se accede al control de seguridad? 4. ¿Quiere presentarme su рдзаройе у su talón de embarque? 5. Usted puede llegar a la estación de autobuses con el autobús que sale de aquí. 6. Para tomar el tren urbano usted tiene que cruzar la carretera. 7. El transporte más cómodo para ir de Barcelona a Valencia es el tren. 8. El panorama de la costa es muy bonito.9. Usted tiene que hacer cola para comprar billete. 10. El próximo tren para Valencia sale dentro de treinta minutos.

Задание 3. Дайте испанские соответствия.

Поставить на транспортер, сдать чемодан в багаж,' на три килограмма больше нормы, оформлять багаж до конечного пункта, предпочитать место возле окна, здравая мера, посадочный талон, пройти к выходу на посадку, за час до взлета, ехать поездом или автобусом, ехать автобусом номер десять, отправляться от аэропорта, отправляться с автобусной станции, отправляться с железнодорожного вокзала, ближайшая остановка, центральная часть города, городская электричка, звонить с телефона-автомата, справиться о времени отправления, самый удобный вид транспорта, подняться по лестнице, ждать своей очереди, продавать билеты на все направления, следить за очередью, билет на ближайший поезд, билет в оба конца.

Задание 4. Переведите па испанский язык.

1. Я хочу оформить багаж до конечного пункта. 2. Я бы хотел сидеть возле прохода. 3. Для посадки вы должны предъявить паспорт и посадочный талон. 4. До Валенсии можно быстро доехать поездом. 6. Железнодорожный вокзал находится в центре города. 6. С любого телефона-автомата можно позвонить в справочное бюро и узнать расписание поездов. 7. Нужно взять номерок и ждать своей очереди. 8. Дайте мне, пожалуйста, два билета на ближайший автобус до Мадрида.

Задание 5. Дайте ответные реплики к вопросам.

1. ¿Quiere darme su pasaporte y el billete? – ................

2. ¿Cuánto equipaje tiene usted? –................................

3. ¿Qué asiento quiere usted? – ...................................

4. ¿Es usted el último? – ...............................................

5. ¿No le toca a usted ahora? – ...................................

6. ¿A qué ciudad quiere ir, señor? –..............................

7. ¿Qué tipo de billete quiere? – ...................................

Задание 6. Дайте инициирующие вопросы, исходя из ответных реплик.

l. ¿......... ................ ? – Aquí los tiene usted.

2. ¿.......................... ? – Sí, hasta el destino, por favor.

3. ¿.......................... ? – Sí, sería muy amable de usted apuntarme los telófonos.

4. ¿......................... ? – No, en todas las taquillas se venden billetes para todas las líneas.

5. ¿......................... ? – No, lo necesito sólo de ida.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

В Испании и странах Латинской Америки очень широко используются суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением. Наиболее употребительные из них такие: -ito (-cito, -ecito, -ececito), -iHo (-cilio, -ecillo, -ececillo), -ico (-cico, -ecico, -ececuci), -uelo (-zuelo, -ezuelo, -ecezuelo). В формах женского рода вместо конечного -о ставится -а. Примеры: coche 'машина' – cochecito, cochecillo 'машинка'; voz 'голос' – vocecita 'голосок'; ladrón 'вор' – ladronzuelo 'воришка'.

Различия в употреблении носят главным образом территориальный характер. Суффикс -ito употребляется в Испании, а суффиксы -illo, -ico – преимущественно в Латинской Америке. Иногда слова с уменьшительным суффиксом могут приобретать относительно самостоятельное значение, например: señora 'госпожа' – señorita 'барышня', 'незамужняя девушка'.

Задание 7. Переведите на русский язык выделенные слова. Kilo 'килограмм' – lalillo, kilito; maleta 'чемодан' – muletilla, maletita; ventana 'окно' – ventanilla', hora 'час' – horita, horilla; ahora 'сейчас' – ahorita; tren 'поезд' – trenecito, trenecillo; salón 'зал', 'салон' – saloncito, saloncillo; pequeño 'маленький' -pequeñito, pcqucñuclo.

ЛИНГВО-СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Обращения señora и señorita. В традиционном употреблении обращений señora и señorita наблюдаются в последнее время некоторые изменения, что отражает определенные процессы, происходящие в общественном сознании под влиянием феминистского движения и отражаемые в языке. Получив особый толчок в результате войны США во Вьетнаме и студенческих волнений во Франции в 1968 году, феминизм активно вторгается во все сферы общественной жизни, не обойдя вниманием и язык, который, по мнению феминисток, носит дискриминационный по отношению к женщине характер. Особенно досталось названиям профессий. Под влиянием феминизма были пересмотрены и официально утверждены формы женского родя для названий многих профессий, которые традиционно имели лишь форму мужского рода, общую для обозначения мужчин и женщин, например: ingeniero-ingeniera 'инженер', médico-médica 'врач', ministro – ministra 'министр' и т.п. В странах Латинской Америки, испытывающих более сильное влияние Соединенных Штатов, процесс развивается намного активнее, и Испания считается довольно консервативной в этом отношении.

На таком общем фоне обращения señora и señorita, которые традиционно употреблялись в обращении, соответственно, к замужней женщине и к незамужней девушке, расцениваются феминистками как проявление дискриминации, потому что они указывают на семейное положение женщины, в то время как обращения к мужчине – caballero и señor – не содержат указания на семейное положение мужчины. Решение предлагается довольно простое: исключить из обращения форму señorita, подобно тому, как вышло из употребления señorito в обращении к молодому неженатому человеку. Однако эта простота кажущаяся. Дело в том, что в практике употребления señorita как один из компонентов своего значения имеет значение "молодая", и это, безусловно, влияет на употребление: señorita может использоваться по отношению к женщине возраста примерно до 40-45 лет или, по крайней мере, до тех пор, пока внешний вид женщины позволяет это делать: этим обращением констатируется ее молодость. Коллизия складывается непростая: с одной стороны, недифференцированное употребление обращения señorita свидетельствовало бы о победе в борьбе против мужской дискриминации, а с другой, оно заставляет женщину ощущать себя не молодой, поскольку ассоциируется с возрастом.

В конечном счете, ваш выбор обращения зависит от конкретной ситуации общения, а знание этих нюансов поможет его сделать правильно. Очевидно, что в профеминистски настроенной среде желательно избегать употребления слишком консервативных форм, в том числе и обозначения профессий, потому что это способно затруднить общение, так как феминизм в Испании и в странах Латинской Америки является частью повседневной реальности, а не явлением, нахо­дящимся на периферии общественной жизни, и реакция на многие вопросы и обыденные действия в этом ключе намного более активна, чем у нас. Например, феминистка может расценить как проявление дискриминации случай, когда мужчина уступает женщине дорогу или открывает ей дверь, пропуская вперед.

3. Очереди. Очереди в привычном для нас понимании слова, которое ярко выражается в сочетании "живая очередь", – явление чрезвычайно редкое в Испании, хотя это, конечно, не означает, что они отсутствуют совсем. Однако существуют способы преодоления этого унижающего человеческое достоинство состояния ожидания и зависимости, и они широко используются в Испании. Самый простой состоит в том, что при скоплении четырех-пяти человек на рабочее место выходит еще один работник, открывается дополнительно касса и т.д. В случаях, когда такое решение затруднено, используется метод номерков: рулон бумажной лепты с номерками, которая висит в футляре где-то поблизости от рабочего места. Человек, которому необходимо занять очередь, отрывает номерок и оказывается не привязанным физически к кусочку пола между предыдущим и последующим в очереди. Обычно над рабочим местом установлено светящееся табло, где высвечивается номерок обслуживаемого клиента. Если рабочих мест несколько, такое табло есть над каждым, однако нумерация очереди общая. Таким образом занимающие очередь люди должны лишь следить за высвечивающимися номерами и могут свободно передвигаться в пределах видимости табло. Для того, чтобы номера не достигали устрашающих размеров трехзначных чисел и выше, используется комбинация числа и буквы: А-77 психологически воспринимается намного легче, чем, например, 1577.

Система номерков может быть более сложной, если в общем операционном зале обслуживание клиентов специализированное, т.е. за каждым рабочим местом закреплен определенный вид услуг. В таком случае сразу после входа в зал обычно устанавливается один аппарат, который при нажатии соответствующей кнопки выдает номерки по видам операций к соответствующим рабочим местам. Например, в операционном зале почтамта автомат может быть с 3-4 кнопками:

ü заказные письма (cartas certificadas),

ü переводы (giros postales),

ü посылки (paquetes) и др.

Необходимо также помнить, что в культуру поведения в очереди входит и соблюдение дистанции по отношению к человеку, которого в данный момент обслуживают. В этом проявляется уважение как к обслуживающему работнику, которому это позволяет работать более спокойно, не испытывая психологического давления очереди и не уставая чрезмерно за рабочий день, так и по отношению к обслуживаемому гражданину, который тоже более спокойно может объяснить суть своей проблемы и задать все интересующие его вопросы. Желаемое расстояние – метр-полтора, оно обычно отмечается линией на полу, часто с надписями Espere su turno (Ожидайте своей очереди) или Stop. Соблюдение этого правила особенно важно при совершении денежных операций в банке и при прохождении паспортного контроля в аэропортах, где от работников требуется особое внимание.

3. Общественный транспорт. Метро в Испании сильно отличается от привычного нам в архитектурном отношении: его архитектурные решения целиком подчинены функциональному назначению, и станции представляют собой простые расширения тоннелей с платформами. Метро в крупных городах – это многоэтажный город со множеством тоннелей и переходов, в котором может быть трудно ориентироваться. В помощь пассажирам существует четкая система ука­зателей и ориентиров. Так, например, в метро Барселоны пять линий, в метро Мадрида – десять. Линии называются по номерам, за каждой линией закреплен определенный Цвет. Все указатели на станциях и переходах выполнены в соответствующем цвете, что позволяет ориентироваться по цвету нужной вам линии, "идти по цвету" до нужной вам остановки. Поэтому прежде чем пускаться в путешествие в метро, следует изучить маршрут. Схему линий метро можно получить бесплатно в кассе, часто схемы просто лежат на прилавке кассы. Выяснить предварительно нужные вам линии, станцию назначения и станции пересадок стоит еще и потому, что остановки и переходы не объявляются в привычной для нас звуковой форме, информация подается в виде бегущей строки в вагоне метро: в ней даются данные о следующей остановке и переходах на другие линии, например: Próxima parada: Avenida de América. Comunicación con las líneas 4,6,7,8. Обратите внимание па то, что указывается переход не на конкретную станцию, а на линию.

Билеты продаются в кассе при входе в метро. Кроме билета на одну поездку можно приобрести проездной на 10 поездок (bono), цена которого ниже суммарной стоимости десяти поездок. Удобство такого проездного билета состоит еще и в том, что он может равным образом использоваться для поездок в метро и в городском автобусе. Автоматы делают отметку о дате проезда, и после десяти отметок не принимают билет как уже недействительный.

Станции метро могут быть частью крупного транспортного узла, где соединяются железнодорожная и автобусная станции. В таком случае они находятся на разных уровнях, а общий вход в метро обозначается знаками метро и железной дороги.

Тут нужно картинки: Cercanías – пригородные поезда. Чтобы попасть туда, куда вам нужно, следует использовать эти значки как основные ориентиры.

Автобус. Вход в автобус производится через передние двери, а выход – через средние и / или задние. Водитель в Испании выполняет функции кассира в городских и пригородных автобусах и проверяет билеты при посадке в междугородные автобусы.

Билет в оба конца можно покупать не только на междугородные автобусы, но и на пригородные, при этом стоимость билета в оба конца ниже суммарной стоимости билетов. Существуют также проездные билеты на десять поездок (bono) в виде небольшой полоски тонкого картона размеров приблизительно 2,5 на 7 см, которые компостируются при входе

в автобус: автоматический компостер отмечает данную поездку и после десяти поездок не принимает билет для компос­

тирования. В городах, где есть метро, как мы указывали, такие проездные могут использоваться равным образом для поездок в метро и на автобусе.

При входе в автобус с водителем принято здороваться, поскольку на время поездки вы как бы являетесь его гостем, и прощаться с ним, если вы выходите через передние двери (например, на конечной остановке или на других остановках, если это не мешает входу пассажиров). Исключение, пожалуй, могут составлять городские автобусы, когда в них едет немало людей.

Приветствие и прощание вообще являются в Испании неотъемлемым элементов даже короткого общения. Если вы останавливаете прохожего, чтобы спросить его, как пройти на нужную вам улицу, то не поздороваться с ним и не попрощаться невежливо. Точно так же необходимо здороваться, когда вы заходите в бар или ресторан, в небольшой магазин или обращаетесь к продавцу отдела в крупном магазине, заходите в учреждение, лифт или подъезд дома и тому подоб­ное. Несоблюдение этих норм вежливости оправдывается только большим скоплением людей, которое всегда способствует обезличиванию общения.

Железнодорожный транспорт. Железные дороги в Испании принадлежат RENFE – Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles – Национальной железнодорожной компании Испании.

Ее название широко используется как нарицательное существительное вместо наименования "железная дорога", "железнодорожный", например, estación RENFE – железнодорожный вокзал и даже ir a la RENFE – ехать / идти на железнодорожный вокзал. Линии пригородного сообщения обычно имеют станции в центральной части города и в крупных городах – прямой выход в метро. В пригородных электричках кроме звукового объявления станции также подается информация в бегущей строке: маршрут, наименование следующей станции, сообщение с другими линиями (пересадки), а также время и температура.

В междугородных маршрутах в основном используются общие вагоны, поскольку расстояния сравнительно небольшие. Однако в поездах дальнего следования имеются спальные вагоны. В каждом купе есть умывальник и телефон для связи с проводником, который, кстати, разбудит вас по этому телефону, если вы подъезжаете к станции назначения рано утром. Непривычной для нас особенностью является то, что размещение незнакомых мужчин и женщин в одном купе считается недопустимым, потому билеты продают "по признаку пола": есть женские купе и мужские купе, что указывается в билете. Среди граф билета есть и departamento (купе), где указывается señora или caballero. В отношении стоимости билетов действует общее правило: билет в оба конца дешевле, чем суммарная стоимость билетов туда и обратно.

Тематический словарь

autocar m автобус

boca f de metro вход в метро

cercanías f пригородное сообщение

coche m автомашина; автобус; вагон

comunicación f con líneas переход / пересадка на другие линии

contestador m automático круглосуточный автоответчик

24 horas

departamento m купе

domingos y festivos выходные и праздничные дни

estación f станция; вокзал

hora f (de) llegada время прибытия

hora f (de) salida время отправления

horario m restringido сокращенное время работы

(de servicio)

horario(s) m pl расписание

ida y regreso в оба конца

ida y vuelta в оба конца

incluido IVA включая НДС

Información f de Cercanías справки о пригородных поездах

interurbano междугородный

IVA incluido включая НДС

largo recorrido m дальнее следование

línea f маршрут; рейс

lunes a viernes laborables с понедельника по пятницу в рабочие дни

llegadas f pl время прибытия

parada f остановка

plano m esquemático план-схема

plaza f место

próximo ближайший; следующий

reserva f бронирование

sábados laborables в рабочие субботы

salidas f pl время отправления

simbología f условные обозначения

taquilla f касса (по продаже билетов)

tarifa f normal стоимость билета в один конец

teléfono m de información справки по телефону

terminal f конечная станция

transbordo m пересадка

transporte m de viajeros пассажирский транспорт

tren m поезд; электричка

urbano городской

Надписи и объявления

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]