Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Importe m сумма

modificación f изменение

observación f замечание, предупреждение

omnipresente вездесущий

pactar договариваться, заключать договор

pacto m договор, договоренность

papeleo m бумажная волокита

plazo m срок

proyecto m проект

redactar писать, составлять

registro m книга регистрации

respectivo соответствующий

revisar проверять

todopoderoso всемогущий

transacción f сделка

versión f версия, зд. текст

vigencia f действительность, срок действия

actividad/de comercio exterior внешнеторговая деятельность

derecho m exclusivo исключительное право

hacer un pacto заключать соглашение, договариваться

pedido ш en firme заказ на согласованных условиях

plazo m de vigencia срок действия

plazo m de validez срок действия

precios m pl en firme согласованные цепы

Тематический словарь

Задание 1. Дайте русские соответствия.

Derecho exclusivo a la venta, dar exclusividad de venta, tener exclusividad de venta, almacenar mercancías, almacenamiento de mercancías, contactar directamente con, ponerse en contacto directo con, concertar un contrato de compraventa de mercancías, concluir un contrato de comprventa de maquinaria, cerrar un contrato a largo plazo, cerrar un contrato a corto plazo, pactar los precios, pactar las condiciones de entrega, pactar las condiciones de pago, hacer un pacto sobre las condiciones de suministro, un pedido en firme, los precios en firme, realizar dentro del marco del contrato, realizar dentro de un período de tiempo, un contrato por el valor de, plazo de vigencia del contrato, considerar consumado el contrato, considerar ejecutado el contrato, contrato de transacciones internacionales, un proyecto de contrato a largo plazo, las condiciones pactadas, redactar el contrato en dos lenguas, estar conforme con el proyecto de contrato, pasar el contrato por el registro de la cámara de comercio, hacer modificaciones conforme a las observaciones, hacer modificaciones necesarias, revisar la equivalencia de las des versiones.

Задание 2. Переведите на русский язык.

1. Nos interesaría, si es posible, obtener derecho exclusivo a la venta de vuestra mercancía en Ucrania. 2. Podríamos ser vuestro distribuidor oficial en Ucrania, si os interesa. 3. Según nuestra Ley, tenemos que cerrar un contrato para poder haceros compras, 4. Será un contrato a largo plazo y dentro de su marco haremos pedidos concretos. 5. La validez del contrato es de dos años. 6. El contrato se considera ejecutado cuando los importes de todos los pedidos sumados llegan a ser iguales al valor total del contrato. 7. Redactamos sn proyecto de contrato en los dos idiomas y cuando lo hayáis analizado, hacemos modificaciones conforme a vuestras observaciones.

Задание 3. Дайте испанские соответствия. Иметь исключительное право на, предоставлять исключительное право, скапливать товар на складе, связываться непосредственно с производителем, продавать всем желающим, заключить контракт на закупку товара, заключить долгосрочный контракт, продавать по простой схеме, хорошо действующая схема, заключить договор, договориться о ценах, договориться об условиях заказа, счет-проформа, содержать все необходимые данные, заказ на согласованных условиях, внешнеторговая деятельность, делать заказы в рамках контракта, действовать в рамках согласованных условий, заключать контракт на каждую сделку, определять срок действия контракта, выполнить контракт, исчерпать общую стоимость контракта, типовой контракт, официально зарегистрировать контракт, вносить изменения в контракт, сверить эквивалентность обоих текстов.

Задание 4. Переведите па испанский язык. 1. Заключение контракта необходимо по законам нашей страны, но он не обязательно должен подписываться на каждую сделку. 2. Нам нужно заключить контракт па некую общую сумму, и тогда мы будем делать в рамках этого контракта конкретные заказы. 3. У нас существуют примерные контракты, мы внесем в такой контракт изменения в соответствии с теми условиями, о которых договоримся. 4. Мы составим контракт на двух языках в соответствии с тем, о чем мы сейчас договариваемся, и вышлем его вам для ознакомления. 5. Когда вы подпишете контракт, отправьте его нам экспресс-почтой, мы его официально зарегистрируем и вышлем вам ваши два экземпляра тоже экспресс-почтой. 7. Когда суммарная стоимость заказов достигает стоимости контракта, контракт считается выполненным и теряет силу.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Суффикс -idad является суффиксом абстрактных существительных, образуемых от качественных прилагательных и имеющих значение качества, свойства, состояния. Принима

ет обычно форму -edad при присоединении к двусложным прилагательным и к прилагательным, оканчивающимся на -io: falso 'фальшивый' –

falsedad 'фальш', obligatorio 'обязательный' – obligatoriedad 'обязательность'; форму -dad при. присоединении к прилагательным из двух и более слогов: exclusivo 'исключительный' – exclusividad 'исключительность', 'исключительное право'; соединение с суффиксом -ble дает форму – bilidad: posible 'возможный' – posibilidad 'возможность'. Форма -dad сохраняется лишь после l или n: malo 'плохой' – maldad 'злоба', ruín 'скупой' – ruindad 'скупость'.

Префикс а– может означать приспособление к чему-либо, приобретение какого-либо качества, приближение: gota 'капля' – agotar 'истощать'.

Задание 5. Сделайте морфологический анализ выделенных слов.

Activo 'активный' – actividad 'деятельность', total 'общий' – totalidad 'общая сумма', normal 'нормальный' – normalidad 'нормальное состояние', seguro 'надежный' – seguridad 'надежность', 'безопасность', nacional 'национальный' – nacionalidad 'национальность'; grupo 'группа' – agrupar 'группировать', deuda 'долг' – adeudar 'списывать со счета', 'заносить в дебет счета', delante 'впереди' – adelantar 'выдвигать вперед', justo 'точный' – ajustar 'подгонять'.

Задание 6. Сделайте полный морфологический анализ следующих слов.

Publicidad 'реклама', conformidad 'соответствие', finalidad 'конечная цель3, posibilidad 'возможность', aplazable 'который может быть отсрочен', aceptabilidad 'приемлемость', agotador 'утомительный', 'изматывающий'.

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА. Письмо-заказ

(orden de compra, carta de pedido)

Основным требованием к содержанию письма-заказа является максимальная точность, которая поможет избежать ошибок или двузначности, способных вызвать недоразумения, а тем самым и задержки в совершении торговой операции. В письме-заказе должны указываться:

ü товар: номер позиции или наименование по каталогу или прейскуранту, цена за единицу товара, количество, общая стоимость;

ü форма оплаты: чек, аккредитив, перевод и т.п.;

ü срок оплаты;

ü требуемые документы: счет, разрешение на вывоз, гарантийный документ и т.п.;

ü срок поставки товара;

ü транспортное средство.

Полнота раскрытия всех этих пунктов зависит от конкретной ситуации заказа. Если, например, закупки осуществляются по долгосрочному договору, в котором оговорены сроки поставки, форма оплаты и прочие условия, то в письме-заказе нет необходимости их указывать, достаточно сослаться на заранее согласованные условия.

Начальная фраза может формулироваться таким образом: о Les rogamos que tomen nota del siguiente pedido, o Les rogamos que se sirvan tomar nota del pedido que a continuación pasamos a detallar, o Tenemos a bien pasarles pedido en firme de las mercancías que a continuación se detallan.

Фраза с просьбой выставить счет может формулироваться так:

о Asimismo les rogamos que extiendan factura del importe total, consignando nuestros datos fiscales e indicando en ella el número de pedido, o Les rogamos que nos envíen las facturas por triplicado indicando en ellas el número de pedido.

В письмах-заказах используются также такие стандартные фразы:

о Сроки поставки:

ü El plazo de entrega: entre tres y cuatro semanas después del acuse de recibo del pedido.

ü El plazo de entrega tendrá como fecha tope el día 15 de diciembre.

о Транспортировка:

ü El envío se hará por transportes "La Rápida" y con carga a mi cuenta.

ü Los portes, como siempre, se harán por cuenta de ustedes.

ü

El envío se hará por transportes "La Rápida" (portes pagados).

о Оплата:

ü La forma de pago, como siempre, con una letra a 90 días.

ü La forma de pago: talón bancario.

Образец письма-заказа:

Клише

datos fiscales налоговые реквизиты

especificación наименование

letra а 90 días вексель с оплатой через 90 дней

orden de compra письмо-заказ

plazo de entrega срок поставки

portes перевозка, доставка

portes pagados доставка оплачена

precio unitario цена за единицу товара

talón bancario банковский чек

consignar указывать

consignar los datos fiscales указатьпалоговыереквизиты

(pasar a) detallar a continuación подробно перечислить ниже

enviar las facturas por triplicado выслать счет в трех экземплярах

extender factura del importe total выписать счет на всю сумму

hacer por cuenta de осуществлять за счет

indicar указывать

indicar el número de pedido указать номер заказа

pasar pedido en firme сделать заказ на согласованных условиях

tener como fecha tope (иметь) крайний срок

tomar nota del pedido принять заказ

el envío se hará por доставку осуществит транспортная

transportes "La Rápida" компания "La Rápida"

Con carga a la cuenta с зачислением на счет

entre tres y cuatro semanas от трех до четырех недель

después del acuse de recibo после получения подтверждения

dentro de los diez días de su в течение десяти дней со дня

fecha de emisión выдачи (счета)

Задание 7. Составьте письмо-заказ по следующим данным. Адресат: PLOMESTAL, S.A. La Herrera, 23,74004 VITORIA.

Спецификация:

CANTIDAD ESPECIFICACIÓN PRECIO UNITARIO

200 Kg. Plomo puro en 3,2

lámina de 0,05 mm.

100 Kg. Plomo puro en lámina 3,8

de 0,08 mm

Срок поставки: З недели.

Форма оплаты: вексель, подлежащий оплате через 30 дней (letra de cambio con vencimiento a 30 días).

Транспорт: железная дорога с оплатой за счет поставщика.

Заказчик: Euralumina, S.A. Murillo, 64 65003 SEVILLA.

Задание 8. Составьте письмо-заказ вашему партнеру.

ЛИНГВО-КОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Средства платежа (продолжение)

Аккредитив

Операция с аккредитивом состоит в том, что банк (банк-эмитент – banco emisor) по поручению покупателя (приказо-датель – ordenante) выступает посредником между покупателем и продавцом, обязуясь оплатить куплю-продажу непосредственно или через другой банк (авизующий банк – banco avisador) по представлении продавцом в установленные сроки документов, перечисленных в контракте. То есть, речь идет о банковской гарантии оплаты сделки при условии представления соответствующих документов. Эта форма платежа позволяет согласовывать интересы продавца, который хочет иметь гарантии своевременной оплаты, и интересы покупателя, который хочет иметь гарантии точного выполнения продавцом обязательств по поставке. Аккредитив имеет ряд преимуществ и недостатков для каждой из сторон. Для покупателя преимущества следующие:

ü гарантия совершения сделки, поскольку банк не оплатит ее, если не будут представлены требуемые документы;

ü возможность согласовать поставку со своими потребностями, поскольку аккредитив позволяет оговаривать сроки отгрузки и сроки представления документов;

ü получение финансирования, если оплата по аккредитиву производится с отсрочкой;

ü предоставление продавцу вполне надежного средства платежа.

Недостатки аккредитива следующие:

ü это самое дорогое из средства платежа, используемых в международной торговле, потому что оно предполагает высокие комиссионные, выплату процентов по аккредитиву и комиссионные в случае задержки платежа;

ü возможные трудности в получении аккредитива, поскольку открытие аккредитива несет определенный риск для банка-эмитента.

Продавец получает такие преимущества:

ü он может отсрочить отгрузку товара до получения гарантий оплаты от банка покупателя;

ü получить аванс или финансирование на период производства поставляемого товара за счет средств с аккредитива;

ü получить оплату в определенный срок, не завися при этом от покупателя.

Недостатки аккредитива для продавца такие:

ü довольно высокая стоимость аккредитива, поскольку продавец должен платить несколько видов комиссионных;

ü если аккредитив неподтвержденный, существует риск неуплаты или несвоевременной уплаты банком-эмитентом.

В операциях с аккредитивом принимают участие следующие субъекты:

ü заказчик аккредитива (ordenante del crédito), т.е. покупатель: он дает банку указания относительно характера документов и сроков их представления, и он же возмещает банку авансовые выплаты;

ü банк-эмитент, который действует от имени покупателя и дополнительно гарантирует аккредитив: он открывает аккредитив на имя продавца и производит ему

выплату при выполнении последним договорных обязательств;

ü авизующий банк, который выступает посредником: он извещает продавца об открытии аккредитива на его имя и занимается последующим ремитированием документов и инкассацией;

ü бенефициар, или продавец, которому вручается документ, с подтверждением аккредитива и его условиями: он получает гарантию платежа при условии соблюдения всех обязательств.

Операция с аккредитивом развивается следующим образом:

1. Покупатель (заказчик аккредитива) дает поручение своему банку (банк-эмитент) открыть аккредитив на имя продавца (бенефициара).

2. Банк-эмитент обращается к другому банку, обычно расположенному в стране продавца, чтобы он сообщил продавцу об открытии аккредитива на его имя (в этом случае по выполняемой функции – уведомление – банк называется "авизующим" – banco avisador, или banco notiíicador) или подтвердил его открытие (в этом случае банк называется по своей функции "банком, под­

тверждающим аккредитив" – banco confirmador).

3. Авизующий банк уведомляет продавца об открытии аккредитива на его имя.

4. Продавец, ознакомившись с условиями аккредитива и проверив их соответствие контракту, приступает к от грузке товара.

5. Продавец отправляет требуемые документы в банк, от которого он получил уведомление.

6. Банк проверяет соответствие документов условиям аккредитива. В положительном случае банк оплачивает аккредитив (или акцептует его, или выполняет какие-либо другие действия по аккредитиву, которые соответствуют функции данного банка в операции).

7. Авизующий банк пересылает документы банку-эмитенту.

8. Банк-эмитент проверяет документы и, если они соответствуют требованиям, возмещает авизующему (или подтверждающему и т.д.) банку выплаченную продавцу сумму.

9. Банк-эмитент передает документы заказчику аккредитива (покупателю) под выплату соответствующей суммы.

10. Покупатель забирает товар в месте назначения.

По степени надежности для продавца аккредитив бывает;

ü отзывный (revocable): его условия могут быть изменены или он может быть закрыт банком-эмитентом без уведомления продавца, в этом случае продавец несет убытки;

ü безотзывный (irrevocable): не может быть изменен или закрыт без согласия всех сторон и потому представляет собой твердое обязательство банка-эмитента; /авизованный (avisado): банк-посредник, в который поступает аккредитив (авизующий банк), лишь уведомляет (авизует) продавца, об открытии аккредитива на его имя и о его условиях;

ü подтвержденный (confirmado): банк-эмитент по поручению покупателя обращается к авизующему байку с просьбой подтвердить аккредитив, т.е. гарантировать продавцу оплату под соответствующие документы. В этом случае авизующий банк становится банком, подтверждающим аккредитив (banco confirmador).

Из этой классификации понятно, что наиболее надежной для продавца формой является безотзывный подтвержденный аккредитив, который не может быть изменен без согласия всех сторон и выплата по которому гарантируется двумя банками. Документация.

В аккредитиве обычно оговариваются три вида документов:

ü транспортная документация (documentos de transporte),

ü страховые документы (documentos de seguro),

ü товарная накладная, или счет-фактура (factura comercial).

Особое значение имеет транспортная документация, поскольку она является грузораспорядительным документом и необходима покупателю для получения товара. В пей должны быть все данные, позволяющие идентифицировать товар: вес, количество мест, тара и упаковка и т.д.» – а также расходы по транспортировке, имя плательщика, получателя и место назначения.

Основным транспортным документом является транспортная накладная (documento de transporte), которая вручается грузоотправителем перевозчику вместе с грузом. В русском

языке термин "транспортная накладная" единый для наименования документов к грузу, отправляемому разными видами транспорта. В

испанском языке общее наименование carta de porte включает уточняющее определение:

ü carta de porte aéreo – при перевозке воздушным путем,

ü carta de porte por carretera – при перевозке автомобильным транспортом,

ü carta de porte por ferrocarril / talón de ferrocarril – при перевозке железнодорожным транспортом.

При использовании других средств перевозки:

ü documento de transporte combinado – при смешанных перевозках, т.е. перевозках с использованием разных видом транспорта,

ü documento de embarque – при перевозках речным транспортом.

Особое наименование как в русском, так и в испанском языке имеет транспортный документ при морских перевозках: коносамент – conocimiento de embarque.

При отправке груза почтой или с нарочным транспортным документом является квитанция – resguardo. (О транспортным документах см. л ингво -коммерческий комментарий урока 4.)

Страховыми документами в операциях с аккредитивом выступают страховой полис (póliza de seguro) или страховой сертификат (certificado de seguro). Разница между ними состоит в том, что страховой полис оформляется на одну конкретную партию товара, а страховой сертификат соответствует договору страхования на все поставки товара, осуществляемые в течение определенного времени на определенную сумму. В договоре страхования должны быть указаны покрываемые риски.

Счет-фактура, или товарная накладная, содержит описание товара, которое должно совпадать с описанием в аккредитиве.

Если по условиям аккредитива требуется представление какого-либо свидетельства о качестве, количестве, весе товара, то должен указываться выдающий такое свидетельство орган, в противном случае банк зачтет любое свидетельство указанного содержания.

Дополнительная информация. Существуют разновидности аккредитивов, по которым продавец может:

ü получить авансом частично или полностью сумму аккредитива (crédito con cláusula roja) под гарантию возмещение авансированных средств в случае невыполнения обязательств по контракту;

ü получить авансом частично или полностью сумму аккредитива, предоставив банку гарантию в виде товара, готового к отгрузке, который сдается на склад на имя банка (crédito con cláusula verde);

ü перевести аккредитив на третье лицо (crédito transferible): этот вид аккредитива обычно используется в случаях, когда продавец не является непосредственным поставщиком товара, а действует как агент или представитель производителя.

Кроме того, аккредитив может обновляться в оговоренные сроки, пополняясь на оговоренную сумму (crédito rotativo, или "revolving"), что действенней и гибче открытия нового аккредитива на каждую поставку. Аккредитив может быть также гарантийным (crédito documentario de garantía, или "stand-by letter of credit"), являясь скорее не средством платежа, а банковским залогом выполнения покупателем своих обязательств по контракту.

В случае подтвержденного аккредитива подтверждающий банк тоже открывает аккредитив, и этот второй аккредитив может обретать самостоятельную силу (crédito respaldado, или "back to back"): бенефициар первого аккредитива становится заказчиком второго и может использовать его для расчетов с действительным производителем товара, когда невозможно или нежелательно использовать переводной (трансферабель-ный) аккредитив.

Словарь

avisado авизованный

banco m aceptador банк-исполнитель (исполняющий операции по акцепту)

banco avisador авизующий банк

banco confirmador банк, подтверждающий аккредитив

banco emisor банк-эмитент

banco gestor банк-распорядитель

banco intermediario банк-исполнитель (при аккредитивной форме расчетов)

banco negociador банк-распорядитель (исполняющий операции по инкассо)

confirmado подтвержденный

crédito m documentado аккредитив

intermediario m посредник

irrevocable безотзывный

negociar инкассировать

notificación/ уведомление

ordenante m del crédito заказчик аккредитива

revocable отзывный

Клише

Задание 9. Дайте русские соответствия.

Comprometerse a pagar el importe de la operación, pagar a plazo a través de otro banco, pagar al contado a través del banco avisador, presentar los documentos relacionados en el contrato, pagar contra los documentos especificados en el crédito documentario, presentar la documentación dentro del plazo y términos indicados en el contrato, prestar una garantía al vendedor, ajustar las necesidades de las partes, conciliar los intereses de las partes, recibir la totalidad de lo debido en el plazo y forma convenida, ajustar el suministro y el pago, condicionar los plazos de embarque de la mercancía, ser el beneficiario de la operación, un medio de pago de total solvencia, pagar fuera de la fecha pactada, recibir el pago de la operación, cobrar la operación, comisión de aplazamiento, ordenar un crédito documentario, ser ordenante de un crédito documentario, reembolsar al banco emisor, añadir su garantía al crédito, satisfacer el compromiso de pago, estudiar el condicionado del crédito, la relación contractual entre las partes, solicitar la apertura de un crédito, analizar el crédito solicitado, presentar los documentos al banco avisador, proceder de dos formas distintas en función del tipo de crédito, pactar el pago mediante crédito documentario, una gran variedad de créditos documéntanos existentes, la forma de liquidación del crédito.

Задание 10. Переведите па русский язык. 1. Las condiciones del crédito documentario deben ser acordes con los del contrato. 2. El pago del crédito a la vista quiere decir que el pago se efectúa contra presentación de documentación conforme. 3. Algunos créditos permiten al beneficiario solicitar un anticipo parcial o total sobre el valor del crédito, con anterioridad a la presentación de los documentos y a la expedición de la mercancía. 4. A través de los documentos del transporte es posible probar que la mercancía ha pasado del vendedor beneficiario a un tercero transportista. 5. El transportista debe hacer constar en el documento de transporte los datos que pueden identificar la mercancía que ha recibido. 6. La descripción de las mercancías en la factura comercial debe corresponder con su descripción en el crédito. 7. Si el crédito no tiene indicado cuál es el organismo competente para emitir el certificado requerido, el banco dará por bueno cualquier certificado de control que se presente.

Задание 11. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами в соответствующей форме.

Emitir, notificar, relacionar, revisar, conllevar, actuar, ofrecer, tramitar.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]