- •Isbn 966-509-067-4
- •Isbn 966-509-067-4 © Калустова о.М. 2003
- •I. La empresa española en términos generales
- •IV. Economía de chile. Vista general
- •I. Incoterms
- •II. Argentina
- •Idóneo пригодный, соответствующий
- •Visado m виза
- •Ver todo con sus ojos увидеть все собственными глазами
- •3 Ejemplares originales оформлять документ в 3 экземплярах
- •I. Transporte
- •Introducir вводить
- •Incluir en el precio включать в цену
- •Importe m сумма
- •1. En el crédito documentario el banco emisor …………… como intermediario entre el vendedor y el comprador. 2. El ordenante debe …………… en el crédito las condiciones estipuladas por el contra
- •6. Документация
- •7. Упаковка и маркировка
- •8. Санкции
- •9. Гарантии и претензии
- •10. Обстоятельства непреодолимой силы
- •11. Арбитраж
- •12. Язык (Idioma)
- •13. Прочие условия
- •Incumplimiento causado невыполнение, вызванное непредвиденными
- •Invalidez de una clausula no afecta недействительность одной статьи не затрагивает остальных
- •Insuficiente недостаточный
- •100% (Сто процентов) стоимости заказа покупатель оплачивает предоплатой в течение 30 (тридцати) дней с момента подтверждения заказа.
- •Imponible en el iva подлежащих обложению ндс
- •Indemnización/derivada de los daños возмещение ущерба
- •Insütute Cargo Clause (b)
- •Institute Cargo Clause (c)
- •Volver a servir la misma mercancía повторно выполнить заказ
- •Verse obligados a rechazar el envío быть вынужденным отказаться от товара
- •1. Таможенные формальности (trámites aduaneros)
- •Incentivos a las Exportaciones.
- •Ida f поездка туда
- •24 Horas круглосуточно
- •Incidencias con el equipaje
- •Vuelos internacionales:
- •Vídeo: El conductor de la Empresa prestadora del servicio, tiene la norma de no emitir películas que hieran la susceptibilidad del usuario, ni hacerlo en horas que eviten el descanso.
- •III. Billetes de metro
- •Instalación/hotelera гостиница
- •I. Información turística de españa
- •1. En Cuba, ¿qué es lo que se necesitaba para ser camarera tiempos atrás? 2. ¿Cómo ha cambiado la profesión? 3. ¿Por qué se le da importancia en Cuba a la formación de camareras?
- •Vuelta f сдача
- •Vinos y otros
- •Invernal зимний
- •I. Fiestas y celebraciones
- •I de Navarra y IV de Francia. Medio siglo después, en 1381 por privilegio del rey Carlos II de Navarra, pasó a ser feria franca. También entonces, con festividades religiosas.
- •129327, Г. Москва, ул. Коминтерна, д. 26
6. Документация
(Documentación)
Для реализации контракта необходимо наличие у сторон определенных документов, которые требуют соответствующие органы каждой страны, таких как разрешение на экспорт и импорт, свидетельство о качестве товара, сертификат происхождения товара и т.п. В договор чаще всего включают, как наиболее существенный, пункт о подтверждении качества товара сертификатом качества. Однако законодательство и нормативные акты конкретной страны могут требовать и другие документы, получение которых сторонами оговаривается в контракте.
Пример:
• – El vendedor declara que solicitará y obtendrá los permisos de exportación exigidos por el Gobierno de ……………. para las mercancías objeto de este contrato.
• – El comprador se compromete a conseguir las declaraciones y certificaciones que sean requeridas a petición del vendedor siempre y cuando no estén en desacuerdo con las leyes españolas.
7. Упаковка и маркировка
(Envase y embalaje)
Тара и упаковка играют очень важную роль в транспортировке товара, так как от них зависит, в каком состоянии прибудет товар в пункт назначения. При выборе тары и упа-
ковки необходимо учитывать способ транспортировки, количество перевалок и другие обстоятельства. Чаще всего выбор тары и упаковки остается за продавцом, и на него же возлагается ответственность за повреждение груза, вызванное несоответствующей упаковкой. Маркировка важна в первую очередь для доставки груза в срок и по назначению. Поэтому элементы маркировки часто тоже оговариваются в контракте.
8. Санкции
(Penalización)
На случай невыполнения обязательств одной из сторон в контракте предусматриваются санкции, т.е. тарифицированная денежная компенсация, а также установление предела компенсации (в Испании она не может превышать 15%).
Пример:
• – El licenciante no asume responsabilidad alguna en relación con la fabricación del producto, comprometiéndose únicamente a suministrar la asistencia técnica precisa para corregir errores, si bien tal asistencia correrá a cargo del licenciatario.
– El licenciante no será responsable frente a posibles reclamaciones o pleitos iniciados por terceros contra el licenciatario, ni tendráe obligación alguna de indemnizar al licenciatario por cualquier responsabilidad, daño, pérdida o gastos incurridos o sufridos por éste que resulten de o sean causados por la fabricación defectuosa o presumiblemente defectuosa del producto por el licenciatario.
- El licenciatario indemnizará al licenciante frente a cualquier reclamación de terceros que tenga su origen en el producto.
9. Гарантии и претензии
(Garantías, pretensiones, reclamaciones)
Существуют различные виды гарантий: гарантия предложения (garantía de oferta), которая гарантирует подписание контракта, например, на торгах, гарантия исполнения (garantía de ejecución), которая покрывает возможный риск, связанный с невыполнением продавцом своих обязательств по контракту; гарантия возмещения затрат (garantía de reembolso), которая гарантирует возвращение покупателю аванса в случае невыполнения продавцом своих обязательств, и много других. Такие гарантии имеют форму денежного залога в банке, т.е. являются денежным обеспечением сделки и обычно оговариваются в испанских контрактах.
Пример:
• – El vendedor establecerá una garantía bancaria incondicional e irrevocable a favor del comprador por el 20% del precio del contrato, como cobertura del pago anticipado efectuado por éste.
• – Como garantía de buena ejecución, para responder del exacto cumplimiento de sus obligaciones contractuales, el vendedor depositará un aval bancario a favor del comprador por el 15% del precio del contrato.
В наших условиях в контракт купли-продажи товара чаще всего включается пункт о гарантии качества товара (garantía de calidad) с указанием гарантийного срока. Может также оговариваться порядок предъявления претензий.
Пример:
• – Plazo de garantía. Formalizada la recepción provisional de la obra, se iniciará el plazo de garantía de un año, durante el cual el contratista responderá del buen funcionamiento de la obra, así como de la posible existencia de defectos en el diseño, trabajos realizados o materiales.
– Si durante este período, la obra no se ajusta a las condiciones del contrato debido a la existencia de vicios o defectos, el contratista procederá a subsanarlos de inmediato mediante reparación o sustitución de las partes o materiales afectados, prorrogándose el período de garantía por igual tiempo a aquél en que las obras estuviesen paradas. Si la correcta reparación del defecto es imposible de inmediato, el contratista realizará
una mejora provisional siempre con el visto bueno de la dirección técnica, procediendo a una mejora definitiva tan pronto y como las condiciones se lo permitan.
– El contratista solicitará mensualmente a la dirección técnica los certificados interinos que darán fe del valor total del trabajo ejecutado y de la planta entregada hasta el momento.