Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

100% (Сто процентов) стоимости заказа покупатель оплачивает предоплатой в течение 30 (тридцати) дней с момента подтверждения заказа.

Для испанского языка не характерно вынесение второстепенных членов предложения в его начало, поэтому при переводе можно либо поставить дополнение на соответствующее ему место после сказуемого:

El comprador paga el 100% (ciento) deí valor del pedido por anticipado y dentro de los 30 (treinta) días a partir de la fecha de confirmación del pedido,

либо сделать предложение пассивным, что позволяет сохранить все элементы предложения на своих местах:

El 100% (ciento) del valor del pedido se paga por el comprador por anticipado y dentro de los 30 (treinta) días a partir de la fecha de confirmación del pedido.

В целом испанский язык характеризуется прямым порядком слов: подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство. Постановка обстоятельств, относящихся ко всему предложению, в его начало возможна, но не так частотна, как в русском языке, поэтому по возможности их следует размещать в переводе после сказуемого, например:

В течение двадцати четырех (24) часов после отгрузки товара продавец должен сообщить покупателю по факсу следующие данные: дата отгрузки, номер контракта, наименование товара, количество мест, вес, номер транса, номер накладной.

El vendedor informará al comprador por fax, dentro de veinte y cuatro horas (24) a partir del momento de embarque, sobre los siguientes datos: fecha de embarque, número de contrato, denominación de la mercancía, número de íos bultos, peso, número de porte, número de guía.

Особую трудность представляют обстоятельства модели "при + существительное", поскольку в испанском языке нет соотносительного предлога и эквивалентной модели. В таких предложениях, как:

При расчете пени за задержку в поставке товара количество дней, превышающее половину календарной недели, считается как полная неделя задержки.

При задержке поставки более 3 месяцев продавец вправе аннулировать заказ.

можно прибегнуть к персонификации, которая позволяет решить сразу две проблемы: выдержать нормы порядка слов и компенсировать отсутствие модели:

Los cálculos de multa por demora de suministro se hacen teniendo en cuenta que el número de días que supera la semana astronómica se considera equivalente a una semana completa de demora,

La demora del suministro por más de tres meses (3) autoriza al comprador a cancelar el pedido.

Последний пример иллюстрирует особую роль, которую играет при переводе выбор глагола-сказуемого. Введение глагола autorizar позволяет легко структурировать предложение, поскольку у глагола есть все необходимые грамматические валентности: для подлежащего (в данном случае им становится персонифицированное сочетание "задержка поставок"), прямого дополнения (продавец) и непрямого дополнения (аннулирование заказа).

Одним из стилистических различий общего характера является довольно широкое употребление в русском языке отглагольных существительных при предпочтительном употреблении в испанском глагольных форм, как личных, так и неличных. Сравните:

· для оплаты каждой поставки – para pagar cada suministro,

· после подписания настоящего контракта – (una vez) firrnado el presente contrato,

· по истечении гарантийного срока – cerrado el plazo de garantía,

· в зависимости от – dependiendo de

· с момента его подписания сторонами – en el momento en que lo firman las partes.

Модальность долженствования является основной в контракте, поскольку по самой своей природе он представляет собой описание обязательств сторон. Помимо лексических средств, в первую очередь глаголов, важную роль в выражении долженствования играют временные формы. В русских юридических документах в этом значении обычно используется настоящее время, а в испанских частотно употребление будущего. Сравните соотносимые по смыслу фразы из оригинальных текстов:

1. Если в течение срока гарантии оборудование окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, не достигнет обусловленной производительности либо утратит ее не по вине покупателя, продавец обязан без промедления устранить дефекты или заменить дефектное оборудование новым оборудованием соответствующего качества.

Si durante el período de garantía la obra no se ajusta a las condiciones del contrato debido a la existencia de vicios o defectos, el contratista procederá a subsanarlos de inmediato mediante reparación o sustitución de las partes o materiales afectados, prorrogándose el período de garantía por igual tiempo a aquel en que las obras estuviesen paradas.

2. Продавец несет ответственность перед покупателем за...

El contratista será plenamente responsable de cualquier fallo o negligencia por parte de sus subcontratistas.

3. Продавцу предоставляется право с согласия покупателя досрочной поставки оборудования в течение года поставки.

Si la dirección desea por cualquier motivo adelantar o posponer el plazo de finalización de las obras, necesitará la aprobación del contratista.

Для работы с контрактами на испанском языке следует накапливать не только терминологию, но и клишированные словосочетания, желательно с глаголом, поскольку такое словосочетание уже содержит в себе модель предложения.

Образец контракта и его перевода:

Задание 9. Переведите на русский язык, используя, по возможности, несколько вариантов передачи значения сказуемого.

1. El objeto del presente contrato será el suministro por parte del contratista de una planta hidroeléctrica "llave en mano". 2. El plazo de ejecución de la obra será de 12 meses desde la entrada en vigor del contrato. En caso de incumplimiento se sancionará al contratista con una penalidad del 1% del presupuesto aceptado por cada semana de retraso. 3. El contratista no deberá modificar ni alterar el proyecto de las obras contratadas, ni ninguno de los trabajos sin autorización de la dirección técnica. 4. El contratista será responsable de cualquier reclamación que pudieran hacerle los trabajadores que tomen parte en las obras. 5. El contratista estará autorizado a subcontratar la ejecución de aquellos trabajos, que por su especialidad deben realizarse por el sistema de subcontratación. 6. El contratista estará exento del pago de los derechos de importación. 7. El Hcencíatario no podrá explotar el know-how cedido fuera del territorio. 8. El presente contrato entrará en vigor el día de su firma por las partes, y estará en vigor hasta el 31 de diciembre de... 9. El Hcenciatario no será responsable frente a posibles reclamaciones o pleitos iniciados por terceros contra el licencia-tario. 10. Cualquier modificación a este contrato deberá realizarse por escrito y ser firmada por ambas partes. 11. En el caso de que cambie la dirección de cualquiera de las partes, se notificará dicho cambio por escrito a la otra parte.

Задание 10. Сделайте обратный перевод испанского текста контракта., Проанализируйте несовпадения в вашем переводе с русским оригиналом.

Задание 11. Переведите на испанский язык.

1. Цены на оборудование, поставляемое по настоящему контракту, понимаются франко-вагон Барселона, включая стоимость экспортной упаковки и маркировки. 2. Платежи за поставленное оборудование будут производиться в форме инкассо с немедленной оплатой против представления продавцом следующих документов: ... 3. Качество поставляемого оборудования должно соответствовать условиям, изложенным в контракте, или, если это не обусловлено кон­трактом, высшим стандартам, существующим в стране продавца для данного рода оборудования в момент выполнения контракта. 4. Если в течение срока гарантии оборудование окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, продавец обязан без промедления устранить дефекты или заменить дефектное оборудование новым оборудованием соответствующего качества. 5. Оборудование должно отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого оборудования. 6. Упаковка и консервация должны предохранять оборудование от повреждений и коррозии при перевозке его морем, по железным дорогам и смешанных транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного храпения. 7. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель – общее количество мест одной комплектной единицы оборудования. 8. Продавец несет ответственность перед покупателем за порчу оборудования вследствие некачественной или ненадлежащей консервации и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой оборудования не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ. BOLIVIA

República interior del centro-oeste de Sudamérica, fronteriza con Brasil, Paraguay, Argentina, Chile y Perú.

Geografía física

Ubicada inmediatamente al norte del trópico de Capricornio, los Andes constituyen su rasgo dominante en el oeste-suroeste y la llanura de la cuenca amazónica en el este-noreste. El Altiplano o Puna es una altísima meseta, aprisionada entre dos ramas andinas: la cordillera Occidental, con volcanes de más de 6000 m (Sajama, 6520), y la Oriental o Real, con nevados como el Anco-huma (6550 m). De una y otra se desprenden formaciones menores: Tata Sabaya, Illampu, Tres Cruces, Frailes, Cochabamba. El Altiplano presenta una altura media de 3000 a 4000 m, y alberga en tales condiciones al grueso de la población. Los Llanos u Oriente se corresponden con la región drenada por ríos de la cuenca amazónica (en el extremo sudeste, de la del Paraguay-Paraná); de perfecta horizontalidad y muy anegadiza, está recubierta de un espeso manto forestal. El Madeira recoge casi todas sus aguas: Mamoré (con el Guaporé y Grande) y Bení son sus dos confluentes; son caudalosos y navegables.

Las llanuras sudorientales vierten al río Paraguay (de la cuenca del Plata) por medio del Pilcomayo y otros menores. El Altiplano presenta escasa importancia fluvial, en tanto que cuenca cerrada, pero sí la tiene como cuenca lacustre; el lago Titicaca (compartido con Perú) y el Poopó son los más importantes -aquel desagua a través del río Desaguadero-. El clima está condicionado por la altitud, el alejamiento del mar y la ubicación intertropical del país; en el Altiplano es rudo, frío y más bien seco, mientras que en el Oriente resulta de tipo tropical, caluroso y húmedo.

Geografía económica

País todavía de escaso nivel de desarrollo, depende en sus exportaciones de minerales como el estaño y el petróleo, con el gas natural. También extrae, sobre todo en la cordillera Oriental, volframio, plomo, antimonio, cobre, plata y oro. Pero la mayor parte de la población es campesina, con cultivos de manutención: maíz, patata, arroz, mandioca, caña de azúcar, coca, café, cacao, bananas, naranjas, hortalizas. En el ganado, sobresalen en el Altiplano especies lanares autóctonas, como la llama, la vicuña y la alpaca, junto con la oveja; en el Oriente, el vacuno. Los bosques, que cubren cuatro quintas partes del país, presentan aún escaso aprovechamiento económico; a destacar la recolección de caucho.

La industria apenas sí cuenta en el ramo alimentario, textil y arte-sanal diverso; sí, en cambio, dada la riqueza minera del país, existe una apreciable metalurgia de fundición y refino primario de estaño, plomo, antimonio y petróleo.

Con su larga historia de controles sociales semífeudales, dependencia de los variables precios de sus exportaciones de minerales, brotes de hiperinflación, Bolivia sigue siendo uno de los países más pobres de Sudamérica. Sin embargo, Bolivia ha experimentado una mejora de las condiciones económicas generales desde que la administración de Paz Estenssoro introdujo nuevas políticas en 1985-89, orientadas al desarrollo de los mercados, que redujeron la inflación desde el 11.700% en 1985 a un 20% en 1988. A Paz Estenssoro le sucedió en la residencia Jaime Paz Zamora (1989-93) que continuó con la política de libre mercado a pesar de la oposición de su propio partido y de los sindicatos bolivianos. Manteniendo una disciplina fisca, Paz Zamora consiguió reducir la inflación a 9,3% en 1993, mientras que el PIB creció en promedio el 3,25% durante su mandato. En agosto de 1993 el nuevo presidente Sánchez de Losada prosiguió la política de libre mercado de sus predecesores. El decreto de privatizaciones fue aprobado por la cámara legislativa en marzo de 1994 y desde entonces el gobierno ha privatizado el sector eléctrico, las líneas aéreas, la compañía telefónica y los ferrocarriles estatales.

Задание 12. Ответьте на вопросы.

1. ¿Cuáles son los rasgos dominantes del suelo boliviano? 2. ¿Dónde vive el grueso de la población? 3. ¿Cómo es la hidrografía del país? 4. ¿Qué zonas climáticas ofrece Bolivia? 5. ¿Qué desarrollo agropecuario es característico de Bolivia? 6. ¿Qué minerales se extraen y qué importancia tienen? 7. ¿Tiene el país alguna industria de importancia? 8. ¿Qué factores determinan el nivel tan escaso de riqueza boliviana? 9. ¿Cómo es la dinámica del desarrollo económico del país? 10. ¿Cómo es el potencial exportador e importador del país, según usted?

Урок 10. ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Ситуация: Беседа об условиях предпринимательства в Испании. Темы: 1. Налоги на внешнеторговую деятельность. 2. Механизмы содействия внешнеторговой деятельности.

Диалог

Словарь

agresivo агрессивный; энергичный

amortización f амортизация, выплата

aplicar применять, использовать

beneficio m прибыль, доход, выгода

crediticio кредитный

cuota f квота, ставка

diferenciado дифференцированный, различный

ejercicio m выполнение, осуществление

entrega f передача, вручение, продажа (товаров

exención f освобождение (от уплаты)

exentar освобождать (от уплаты)

fiscaíidad f налогообложение

fomentar способствовать, содействовать

ganancia f прибыль, доход, выгода

gravamen m налог, пошлина

gravar облагать (налогом, пошлиной)

impuesto m налог

incentivo m стимул, поощрение

interés m процент

local местный

mero чистый

municipal муниципальный, местный

prestaciónf предоставление

promocional рекламный

recuperar получать обратно

reducido сокращенный, сниженный

soportar выдерживать, терпеть

sujeto подверженный, привязанный

suscribir подписывать

tributo m дань, налог

Тематический словарь

impuesto m налог

impuesto a pagar налог, подлежащий уплате

impuesto directo прямой налог

impuesto efectivo фактический (фактически взимаемый) налог

impuesto extraordinario чрезвычайный налог

impuesto fijo фиксированный налог

impuesto general de общий налог на импорт

importación

impuesto indirecto косвенный налог

impuesto sobre ingresos налог на доходы от торговли

mercantiles

impuesto sobre la renta подоходный налог

impuesto sobre la renta налог на доходы компаний, налог

de sociedades (anónimas) на доходы корпораций

impuesto sobre la renta личный подоходный налог

personal

impuesto sobre las налог на все виды экономической деятельности

actividades económicas

impuestos especiales специальные (особые) налоги

impuestos locales местные налоги

impuestos municipales муниципальные налоги

aplicar impuesto облагать налогом

estar exento del impuesto быть свободным от уплаты налога

estar sujeto al impuesto подлежать налогообложению

exentar del impuesto освобождать от уплаты налога

gravar con el impuesto облагать налогом

retener el impuesto удерживать налоги

soportar un impuesto подлежать налогообложению

sujetar al impuesto облагать налогами

exención en el impuesto освобождение от уплаты налога

disfrutar de exención быть свободным от уплаты налога; пользоваться налоговыми льготами

imposición f обложение налогом, налогообложение

aplicar la imposición облагать налогом

estar sometido a imposición подлежать налогообложению

estar sujeto a imposición подлежать налогообложению

exentar de imposición освобождать от налогообложения

imponer облагать (налогом, пошлиной);

imponer un tributo sobre una actividad – облагать

налогом вид деятельности

imponible облагаемый налогом; una actividad imponible – вид

деятельности, облагаемый налогом; hecho imponible –

действие (операция), облагаемое налогом; base imponible –

база налогообложения

fiscal фискальный, налоговый

fiscalizar контролировать, проверять

fiscalización f контроль, проверка

fiscalidad f налогообложение

devengo m право на взимание; el devengo de los derechos de importación –

обложение пошлиной на импорт; el devengo se produce en el

momento de – право на взимание пошлины появляется в момент...

devengar получать право Взимания налогов; el impuesto se devenga en el

momento de – обложение пошлиной происходит в момент...

Клише

sujetar al impuesto las entregas облагать налогом передачу

de bienes y prestaciones de servicios ценностей и оказание услуг

actividad empresarial o profesional предпринимательская или профессиональная деятельность

un bien corporal, mueble о inmueble материальная ценность, движимая или недвижимая

territorio / ámbito de aplicación территория, на которой (товары и услуги) облагаются налогом

del impuesto

actuar como empresario о profesional заниматься предпринимательской или профессиональной

деятельностью

no ser gravado por disfrutar de exención не облагаться налогом благодаря наличию льгот

un país tercero no pertenecientealaUE третья страна, не входящая в ЕЭС

la delimitación del hecho определение действия или операции,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]