Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Vídeo: El conductor de la Empresa prestadora del servicio, tiene la norma de no emitir películas que hieran la susceptibilidad del usuario, ni hacerlo en horas que eviten el descanso.

Consérvese este billete a disposición de los empleados que lo soliciten.

Buen viaje Задание 10. Дайте руссие соответствия

Transportar gratuitamente hasta un máximo de 30 kgs., sin previa declaración de valor, la obligación de abonar, petición de anulación del billete, llevar el descuento del 10 % del importe, entre las 48 y 2 horas anteriores a la salida, no se procederá a la anulación, devolución del importe, las dos horas inmediatamente anteriores a la salida del autocar, hojas de reclamaciones, el titular del billete, estar amparado por el seguro obligatorio de viajeros, empresa prestadora del servicio.

Задание 11. Переведите правила междугородных автобусных перевозок.

III. Billetes de metro

Billete Sencillo:l,10 С. Para un viaje de 3 horas. Venta en taquilla o máquina expendedora. Metrobús:

Billete 10 viajes (Metrobús): 5,20€. C Válido para todo elmuní-cipío de Madrid, tanto en autobuses como en el Metro. Venta en las taquillas y máquinas expendedoras de las estaciones de Metro, en las casetas de E.M.T. y en los estancos y quioscos de prensa del municipio de Madrid.

Billete 10 viajes (TFM). 5,20 €. Válido para la red de Transportes Ferroviarios de Madrid (TFM). Venta en las taquillas y máquinas expendedoras de las estaciones de Metro.

Billete 10 viajes (Metrosur). 5,20€. Válido para esta nueva red incluyendo la estación de Joaquín Vilumbrales, de la línea 10, en el municipio de Alcorcón. Venta en las taquillas y máquinas expendedoras de las estaciones de Metro.

Abono y Transportes

Abono Joven: válido hasta el 30 de junio del año en que se cumplan los 21 años.

Abono Normal: entre 21 y 64 años.

Abono Tercera Edad: válido a partir de los 65 años. Los niños deberán pagar billete a partir de los 4 años.

El Abono de Transporte es la solución más económica al transporte diario. Se trata de un título que puede utilizarse sin límite de viajes en todos los transportes públicos de la Comunidad de Madrid (Metro, autobuses urbanos e interurbanos y trenes de cercanías).

Para adquirirlo, debes seguir 2 pasos:

1. Acudir con una fotografía y el DNI a cualquier estanco, donde te entregarán la Tarjeta de Abono. (Para Abono Joven y– de 3a edad la entrega se realiza a los 10 días o por

correo).

2. Presentando la Tarjeta se adquiere el Cupón. (Desde el día 20 del mes precedente hasta el día 15 del mes en que se va a utilizar).

Para adquirir el abono anual, debes dirigirte personalmente al Consorcio Regional de Transportes de Madrid (Pza del Descubridor Diego de Ordás, 3) con una foto y fotocopia del DNI, antes del día 5 del mes anterior al previsto para su utilización.

Задание 12. прокомментируйте по-испански преимущества каждого вида билетов.

IV. CUBA

República insular que ocupa la mayor parte de las Antillas, entre el mar Caribe, el golfo de México y el Océano Atlántico, Comprende la isla de su nombre, la mayor del archipiélago de las Antillas, la de Pinos, otras islas más pequeñas y unos 1.600 cayos adyacentes. Dos tercios del territorio son llanuras de menos de 100 m de elevación. En el extremo oeste sólo destaca la cordillera de Guaniguanó (Pinar del Río), con las sierras de los Órganos y del Rosario (692 m en el Pan de Guajaibón). Pero las únicas alineaciones montañosas de gran entidad se hallan en el extremo oriental -la antigua provincia de Oriente-, con la abrupta sierra Maestra (pico Turquino, 1974 m). Al centro queda el macizo del Escambray (loma de San Juan, 1156 m). Dada la estrechez de la isla, el único río de longitud apreciable es el Cauto (370 km).

El clima, ante la ubicación intertropical del país, que se combina con la influencia cálida de la corriente del Golfo (Gulf Stream), es de carácter marcadamente tropical lluvioso. Los huracanes afectan a la isla entre mayo-junio y octubre-noviembre, coincidiendo con el período de mayor pluviosidad.

La caña de azúcar condiciona la economía toda de Cuba, como fuente de empleo y como soporte vital de la exportación; se cultiva en todo el país -casi un tercio de la superficie labrada-, de preferencia en el centro y este. El tabaco, en cambio, es un cultivo occidental en las mejores calidades. El café y el cacao, por su parte, son marcadamente orientales. El maní o cacahuete está mejor repartido ter-ritorialmentc. La fruticultura es rica y muy variada: pina, plátanos, cítricos, mango, guayaba, aguacate, coco, etc. Arroz y maíz son los principales cereales, complementados para la alimentación local con el boniato, la yuca, el plátano-vianda, etc. La ganadería, en importante desarrollo lo mismo que la pesca, tiene como principales especies el vacuno, porcino y caballar. La silvicultura tiene interés en las áreas montañosas del este y de Camagüey. El principal recurso minero es eí níquel (sierra oriental del Cristal), en zona próxima a los yacimientos ferríferos.

Se extrae algo de cobre, en Matahambre y El Cobre –O y E, repectivamente-, y de manganeso. La industria principal es la azucarera, presente por todo el país. Localmente pueden tener importancia las tabaqueras, textiles, de productos alimenticios diversos, petroquímicas, de materiales de construcción y de metalurgia primaria y construcciones mecánicas.

El estado ostenta el papel principal en la economía y controla todo el comercio exterior. El gobierno ha asumido varias reformas en los últimos años para controlar el exceso de liquidez, elevando los incentivos al trabajo y aumentando la disponibilidad de alimentos, bienes de consumo y servicios que estaban muy deprimidos. La liberalización del mercado de los productos agrícolas producida en octubre 1994, permite a las granjas tanto estatales como privadas, vender la producción que supere la cuota a precios libres, ha aumentado el consumo legal y ha reducido los precios del mercado negro. Los esfuerzos del Gobierno para reducir los subsidios a empresas con pérdidas y el limitar la circulación de dinero, ha ocasionado que la paridad del dinero negro, haya bajado de 120 pesos el dólar a 25-30 pesos por dólar al final de 1995. El aumento de los ingresos y los nuevos créditos de las firmas europeas y mejicanas han capacitado a La Habana, por vez primera, a incrementar sus importaciones en seis años. Las importaciones aumentaron el 21%, casi $2.4 mil millones, o el 30% de lo alcanzado en 1989. Se ha criticado agriamente los planes en estudio en los Estados Unidos, que apuntan a impedir las inversiones de terceros países en propiedades americanas ex­propiadas en Cuba y que niegan la ayuda oficial a La Habana.

Задание 13. Ответьте на вопросы.

1. ¿Cómo es el suelo de la isla de Cuba? 2. ¿Qué carácter tiene el clima? 3. ¿Cuál es el cultivo y la exportación principal del país? 4. ¿Qué desarrollo tiene la ganadería? 5. ¿Qué recursos mineros tiene Cuba? 6. ¿Cuáles son las industrias cubanas? 7. ¿Qué dinámica de desarrollo es característica de la economía cubana en los años 90? 8. ¿Cómo es el potencial exportador e importador del país, según usted?

Урок 13. ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Ситуация: В гостинице. Темы: 1. Поселение в гостиницу. 2. Порядок питания. 3. Сообщения. 4. Расчет и отъезд.

Диалог

Словарь

almuerzo m обед

apuntar записывать

buffet m буфет, накрытые столы, шведский стол

cena f ужин

cola-cao f какао

chocolate m (жидкий) шоколад

desayuno m завтрак

despedida f прощание

enterarse узнавать, знать

habitación f комната; номер (в гостинице)

horario m расписание, часы

hospedar поселять (в гостинице)

impreso m бланк, формуляр

incluido включенный

jornada f рабочий день

llenar заполнять

oportunidad f возможность

pensión f пансион, содержание

recado m поручение

recepción f прием; администрация (в гостинице)

recuperar получать обратно

reservar бронировать

servir обслуживать, подавать

sobre m конверт

Задание 1. Дайте русские соответствия.

Reservar una habitación, una habitación individual, una habitación doble, a partir del lunes, reservar para quince días, llenar el impreso, cumplimentar el impreso, dejar el pasaporte al recepcionis-ta, recuperar el pasaporte en la recepción, llevar la maleta a la habitación, servir el almuerzo desde las dos hasta las cuatro, incluir el desayuno en el precio de la habitación, dejar un recado al compañero, llevar despierto un cuarto de hora, tomar nota de los datos personales, empezar la jornada, las modalidades de la pensión, preferir

media pensión, estar

incluido en el precio de la habitación, a elección del cliente, servir el desayuno al bufé, dejar un recado para el cliente, apuntar el número de teléfono, preparar la factura, dejar la habitación libre, dejar las maletas en la recepción, dar un paseo por el centro de la ciudad.

Задание 2. Переведите на русский язык.

1. Quiero reservar una habitación doble para ese fin de semana. 2. Según usted diga, podemos hacer las formalidades ahora mismo o mañana. 3. La pensión no está incluida en el precio de la habitación, sólo el desayuno. 4. Usted puede comer fuera o en el restaurante del hotel, como quiera. 5. ¿Tiene algún recado para mí? 6. Usted puede dejar su maleta aquí, en la recepción, sin problemas y volver para recogerla antes de irse al aeropuerto.

Задание 3. Дайте испанские соответствия.

Забронировать помер в гостинице, два одноместных и один двухместный номер, сроком на две недели с сегодняшнего дня, заполнить бланк, оставить паспорт у администратора, забрать паспорт на следующий день, чувствовать себя очень усталым, подняться в номер, отнести чемодан в номер, быть включенным в стоимость, передать поручение сменщику, начинать рабочий день, столоваться в гостинице, обед или ужин по выбору, не знать точно свой распорядок дня, иметь возможность регулярно питаться, накрывать шведский стол на завтрак, иметь сообщение для постояльца, помер вашего телефона, позвонить по возвращении, подготовить счет, освободить номер, оставить вещи у администратора, прогуляться В последний раз по городу.

Задание 4. Переведите на испанский язык.

1. Туристическое агентство заказывало у вас для меня одноместный номер. 2. Если можно, давайте оформим поселение вечером, потому что у меня через полчаса встреча. 3. Если мне позвонят, скажите, пожалуйста, что я буду в 9 вечера. 4. Для меня есть какие-нибудь сообщения? 5. А что входит в завтрак? 6. Пожалуй, я не смогу столоваться в гостинице, потому что буду отсутствовать целыми днями. 7. Могу я оставить вещи у вас? У меня еще несколько часов

до самолета.

Задание 5. Дайте ответные реплики к вопросам.

1. ¿Para cuánto tiempo quiere reservar usted la habitación? – ……………….

2. ¿Quiere usted llenar el formulario, por favor? – ……………….

3. ¿Quiere usted comer en nuestro hotel, a pensión completa o me dia pensión, o prefiere comer fuera? – ……………….

4. ¿Qué le sirvo, caballero: café, té, chocolate, cola-cao? – ……………….

5. ¿Le parece que usted paga mañana porque las facturas suelen hacerse a partir de medianoche? – ……………….

6. ¿A qué hora quiere salir usted? – ……………….

Задание 6. Дайте инициирующие вопросы, исходя из ответных реплик.

l. ¿..................... ? – Prefiero hacer las formalidades mañana.

2. ¿................... ? – No, gracias, prefiero comer fuera.

3. ¿................... ? – Sí, por favor, porque es difícil que me despierte solo a las seis de la mañana.

4. ¿................... ? – El avión sale a las ocho de la noche.

5. i.................... ? – Sí, me gustaría dejarla aquí para poder hacer algunas cosas.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

В испанском языке активно функционирует такой способ словообразования как словосложение. Модели, по которым образуются сложные слова, довольно разнообразны:

ü существительное + существительное: carro 'грузовик' + coche 'легковой автомобиль' = carricoche 'фургон';

ü прилагательное + прилагательное: verde 'зеленый' + negro 'черный' – verdinegro 'темно-зеленый'; + существительное + прилагательное: vino 'вино' + agre 'кислый' = vinagre 'уксус';

ü прилагательное + существительное: media 'половина' + noche 'ночь' = medianoche 'полночь';

ü глагол (в 3 лице ед.ч.) + существительное (обычно во мн. ч.): rasca 'царапает' + cielos 'небеса' = rascacielos 'небоскреб'; para 'останавливает' + brisa 'легкий ветерок'

= parabrisas 'ветровое стекло';

ü глагол + глагол: gana 'выигрывает' + pierde 'проигрывает' = ganapierde 'поддавки';

ü местоимение.+ глагол: cual 'который' + quiera 'хотел бы' = cualquiera 'какой угодно', 'любой';

ü наречие + прилагательное (причастие): mal 'плохо' + contento 'довольный' = malcontento 'недовольный', 'неудовлетворенный'; bien 'хорошо' + venido 'пришедший' = bienvenido 'желанный', 'дорогой' (о госте).

Указанные модели не исчерпывают всего многообразия словосложения в испанском языке.

При словосложении могут происходить некоторые изменения в месте соединения слов:

ü первое слово теряет конечную гласную, если второе слово начинается тоже с гласной: tela 'ткань’ + araña 'паук' = telaraña 'паутина';

ü последняя буква первого слова заменяется на (обычно в тех случаях, когда первое слово оканчивается на гласную, второе начинается с согласной): pelo 'волосы' + rojo 'красный' = pelirrojo 'рыжеволосый'.

Задание 7. Определите, какие основы участвуют в образовании следующих сложных слов. Проанализируйте их значение и сравните со значением сложного слова.

Ferrocarril 'железная дорога', malconsiderado 'не пользующийся уважением', malcriado 'невоспитанный', agridulce 'кисло-сладкий', bienandante 'счастливый', 'удачливый', bienestar 'благосостояние', parasol 'зонтик' (от солнца), paraguas 'зонтик' (от дождя), parachoques 'буфер', 'бампер', portamdrie'das 'кошелек', 'портмоне', pordiosear 'христарадничать', 'попрошайничать', limpiadientes 'зубочистка', limpianieve 'снегоочиститель', lavamanos 'рукомойник', lavaplatos 'раковина' (кухонная), 'посудомоечная машина', lavavajillas 'посудомоечная машина', cuentagiros /cuentarrevoluciones /cuentavueltas 'тахометр', cuentacorrentista 'вкладчик'.

ЛИНГВО-СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Гостиницы

Туризм является в Испании важнейшей статьей дохода. Количество туристов, ежегодно посещающих Испанию, равняется или превышает количество жителей страны. Одной из важнейших составляющих в функционировании и развитии это отрасли является гостиничное хозяйство.

В Испании существует бесчисленное множество гостиниц самого разного уровня, от фешенебельных до весьма скромных и недорогих, и самого разного назначения. В наиболее общих чертах можно различать три уровня гостиниц: гостиницы в привычном для нас понимании слова (hotel), недорогие гостиницы (hostal или hostería, буквально 'трактир', 'харчевня', 'постоялый двор') и пансион (pensión, т.е. 'питание и проживание'). Уровень гостиницы обозначается, как извест­но, количеством звездочек; внутри двух последних видов (hostal и pensión) также существует уровневая градация от одной до двух и даже трех звездочек. Следует отметить, что эти два типа гостиниц считаются средними испанцами непрестижными. Исключение, пожалуй, может составлять Hostal***.

Из обстоятельств, определяющих характер гостиничного сервиса в Испании, следует выделить такие как огромная протяженность пляжей, в основном на средиземноморском побережье, и многочисленные архитектурные и культурно-исторические памятники различных эпох: современности, средневековья, периода арабского владычества (VIII–XV века) и даже римского периода (II век до н.э. – V век н.э.). Необходимо также отметить религиозные и традиционные праздники,, многие из которых известны за пределами Испании и привлекают туристов своим колоритом.

Гостиницы, расположенные на побережье, рассчитаны, естественно, в первую очередь на туристов, желающих отдохнуть летом на море. Это в основном иностранцы, поскольку сами испанцы часто выезжают отдыхать за границу. Персонал гостиницы обычно может объясняться не только на испанском языке, и во многих ресторанах прибрежных городов можно получить меню па одном или двух иностранных языках. Выбор языков зависит от того, туристы из каких стран

наиболее многочисленны в данном регионе. Например, на юге, в районе Малаги и особенно в Марбе-лье, существенна доля русскоязычного населения и приез­жает отдыхать много русскоязычных туристов, поэтому не удивительно, что есть меню и на русском языке, хотя, безусловно, затруднительно встретить администратора гостиницы, говорящего на русском, поскольку русский язык для испанцев очень труден.

Цены в гостиницах па побережье изменяются в зависимости от сезона: самые высокие в августе и довольно высокие в другие летние месяцы, а на "мертвый" зимний сезон цепы значительно снижаются, что привлекает иную категорию туристов. Например, снижение цен в зимний период привлекает на южное побережье многих пенсионеров из Германии, которые проживают в гостинице месяцами.

Во внутренних районах Испании специфика иная, соответственно, действует другая система скидок, хотя в целом они также обусловлены туристическим сезоном (примерно апрель-октябрь). В межсезонье крупные гостиницы в больших городах, в том числе Мадриде и Барселоне, обычно предоставляют скидки в 10–15% на выходные дни, с пятницы по воскресенье, поскольку их основные клиенты – деловые люди, приезжающие как раз на рабочие дни по делам. Скидки, конечно же, не действуют в периоды, когда проходят религиозные, фольклорные и другие праздники, известные широко за пределами Испании и привлекающие много туристов: на такие периоды место в гостинице нужно бронировать задолго до праздника.

Существует также множество небольших гостиниц в сельской местности и в заповедных зонах. Они рассчитаны как на испанцев, желающих активно провести свои свободные дни, так и на иностранцев, которые интересуются национальными особенностями жизни страны. Часто в таких гостиницах, являющихся своего рода домами отдыха, предлагается программа активного отдыха, характер которой зависит от местных условий. Это могут быть, например, пешие прогулки в национальных парках или местности с соответствующим рельефом либо какое-либо ремесло, например, изготовление сыра, о котором клиентам дается основное наглядно-практическое представление: они сами изготавливают сыр и могут забрать его с собой домой.

Тематический словарь

albergar приютить (или поместить) у себя

albergue m постоялый двор; гостиница

alojamiento т предоставление приюта или помещения; проживание

alojar приютить, предоставлять помещение

ambiente m среда, атмосфера

apartamento m апартамент

bañera f ванна

baño m ванная

baño completo ванная с туалетом

barra f стойка

barra f americana стойка (на кухне)

cadena/(de hoteles, hotelera) сеть (гостиниц)

camarera f горничная

camarero m официант

capacidad f вместимость

dependencia f служебное помещение, служебные постройки

desocupar (la habitación) освободить (номер)

dormitorio m спальня

ducha f душ

en función de в зависимости от

especializarse (en) специализироваться (на)

grifó m кран

habitación f номер; спальня

huésped m, f гость, постоялец

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]