Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бизнес-курс.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.07.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

IV. Economía de chile. Vista general

Chile tiene una próspera economía, esencialmente de mercado, con una intervención estatal variable según el régimen que gobierne. Bajo el gobierno de centro-izquierda del presidente Aylwin, que tomó el poder en marzo de 1990, los gastos en ayudas sociales crecieron continuamente, al mismo tiempo que las inversiones en negocios, exportaciones y el consumo, y el nuevo presidente, Frei, elegido en marzo de 1994, ha incrementado los gastos sociales aún . más. El crecimiento real del PIB en 1991-95 ha sido del 6,5 % anual, sacando de la pobreza a un millón de chilenos en los cuatro años. El cobre sigue siendo vital para la economía, siendo el mayor productor y exportador mundial. El conseguir que se cumplan los objetivos del gobierno de mantener el crecimiento económico anual en el 5 %, va a depender de los precios del cobre en los mercados mundiales, del nivel de confianza de los inversores extranjeros y de la capacidad del gobierno de mantener una política fiscal coherente.

Задание 18. Ответьте на вопросы.

1. ¿Qué es lo que configura el relieve del país? 2. ¿Cómo es la hidrografía chilena? 3. ¿Cuál es la característica principal del clima? 4. ¿De qué recursos naturales dispone Chile? 5. En la agricultura, ¿qué cultivos son de gran importancia? 6. ¿Qué industrias ex-tractoras están desarrolladas en Chile? 7. ¿Con qué sectores relevantes cuenta el desarrollo industrial chileno? 8. ¿Cómo va evolucionando la economía chilena? 9. ¿Cómo es el potencial exportador e importador del país, según su opinión?

Урок 3. ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Ситуация: Обсуждение общих условий заказа. Темы: 1. Порядок оформления заказа. 2. Сроки выполнения заказа. 3. Тара и упаковка товара. 4. Минимальная ставка заказа.

Диалог

Словарь

aceptar принимать

almacén m склад

atender уделять внимание, обслуживать

caja f коробка

cartearse переписываться, обмениваться письмами

contenido m содержание

costo m стоимость

cumplir выполнять

ejecución f исполнение, выполнение

ejecutar исполнять, выполнять

embalaje m упаковка

embalar упаковывать

encargo m заказ, поручение

"ex works" франко-завод

factura f счет

fallar заканчиваться неудачей

formalización f формализация, оформление

franco fábrica франко-завод

logística f обеспечение

pedido m заказ

proceder приступать (к)

pro-forma f проформа

prueba f проба, испытание

puntualizar уточнять

tarifa f тариф, ставка

tramitación/ f оформление, оприходование

trámites m pl 1. формальности 2. оформление, требования к оформлению

transferencia f перевод

volumen m объем

a título de в качестве

bolsa de plástico полиэтиленовый пакет

carta de pedido письмо-заказ

el caso es que дело в том, что

con prioridad в первую очередь

de mayor demanda наибольшего спроса

en cuanto a что касается

ir por diez en содержаться по 10 в

nota de pedido письмо-заказ

quedar claro становиться ясным

stock de mercancías запас товаров

tardar en + inf. затрачивать какое-то время на

Vale Хорошо. Ладно

Языковой комментарий

1. Формы обращения к собеседнику значительно различаются в испанском и русском языке как на уровне языковых систем, так и на уровне употребления. В русском вы под единой формой объединяются значение вежливого обращения к одному лицу и значения обращения ко многим лицам в дружеской и в вежливой формах. В испанском языке значения местоимения вы распределены по разным формам: vosotros, /-as, usted, ustedes. Такое соответствие устанавливается на уровне двух языковых систем. Однако оно претерпевает значительные изменения в реальном функционировании в речи, особенно устной. В Испании повсеместно распространено употребление форм второго лица единственного числа (tú) в качестве дружеского, дружески вежливого обращения. Фамильярность в таком употреблении отсутствует, поэтому эти формы соотносимы с вежливым обращением на вы в русском языке. Параллельно существуют формы более официального вежливого обращения на usted. Основные факторы, влияющие на выбор той или иной формы, следующие. Форма tú сближает собеседников, usted сохраняет дистанцию. Если общение развивается на основе взаимопонимания, то вполне естественным является довольно быстрый переход от usted в начале знакомства к tú. Как правило, инициатива в таком переходе принадлежит старшему по возрасту, социальному положению, должности и тому подобное, то есть действуют общепринятые нормы вежливости. В русской речи в подобных случаях используется по-прежнему вы, оно лишь качественно отличается от официально-вежливого вы большей приязнью, мягкостью обращения. Такое соотношение форм отражено в диалоге данного урока и его переводе па русский. Обращение на usted сохраняется до тех пор, пока тот из собеседников, которому по нормам вежливости должна принадлежать инициатива, не предложит перейти на tú; оно сохраняется также по отношению к тем, кто по своему социальному положению не может вам ответить на tú, например, форма tú практически не употребима в обращении к официанту и при этом может употребляться в беседе с барменом. Обращение па usted между равными свидетельствует обычно об официальном характере отношений или ситуации. Формы tú и vosotros могут употребляться также и в деловой переписке, однако па уже достаточно продвинутой стадии сотрудничества. В качестве обращения с ними сочетается querido, например: Querido amigo, Querido Juan, Queridos amigos.

Во многих регионах Латинской Америки, в первую очередь в Аргентине, Уругвае, Парагвае, Центральной Америке, в силу исторических особенностей развития испанского языка существует такое специфическое явление как voseo: формой дружески вежливого обращения к собеседнику является местоимение vos с глаголами второго лица единственного или множественного числа, причем в формах множественного числа может выпадать в окончании безударное i; vos trabajas, vos tenes. В обращении ко многим лицам эти формы соотносятся с ustedes с глаголами, соответственно, в третьем лице множественного числа.

2. Pedido – encargo – caria de pedido – noía de pedido. Все эти термины по-русски означают "заказ", однако с разными оттенками, которые влияют па их сочетаемость. Carta de pedido и nota de pedido, как подсказывают входящие в их состав carta и nota, означают письменную форму заказа, то есть письмо-заказ. В этом значении используется также термин orden de compra. Первичное значение слова encargo – 'поручение', поэтому в значении 'заказ' оно имеет относительно узкую сочетаемость. Наиболее широкий спектр значений у слова pedido. Оно может означать:

1) 'письмо-заказ' (su pedido del día 8) и синонимично в этом случае терминам nota de pedido, orden de compra, carta de pedido;

2) 'заказ' в его идеальной, не материальной, форме (hacer un pedido, recibir un pedido, atender un pedido), в этом значении синонимично encargo;

3) уже выполненный заказ, воплощенный материально (el pedido sale de la fábrica).

Задание 1. Дайте русские соответствия.

Trámites establecidos, trámites administrativos, una vez hecho el pedido, una vez formalizado el pedido, recibir una nota de pedido, hacer los cálculos necesarios, hacer la pro-forma de la factura, pro-forma del contrato, confirmar el pedido, confínnar la factura, proceder a formalizar el pedido, proceder a cumplir el pedido, cambiar el pedido, puntualizar la lista, aceptar el pedido para la ejecución, pasar el encargo a los obreros, pasar la nota de pedido al agente, la tramitación normal del pedido, tardar una semana en formalizar el pedido, tardar tres semanas en cumplir el pedido, atender un pedido urgente, tres semanas como mucho, ejecutar con prioridad, el contenido del pedido, el volumen del stock de mercancías, mercancías de mucha demanda, tener una buena logística, otro tipo de mercancías, ejecutar el pedido muy rápido, hacer la transferencia, confirmar la transferencia, la mercancía sale, te­ner un buen embalaje, embalar muy bien, embalar cada pieza individualmente, embalar en una bolsa de plástico individual, las piezas van por diez en una caja, las cajas pequeñas van por veinte en una caja grande, el embalaje no falla, los obreros no fallan, un pedido a título de prueba, la tarifa de pedido máxima, una tarifa inferior, el costo mínimo del pedido, el costo máximo del pedido, un pedido muy rentable, los precios ex works.

Задание 2. Дайте испанские соответствия.

Изучить каталог, получить заказ, приступить к оформлению заказа, сделать все необходимые расчеты, подготовить проформу счета, подтвердить заказ, уточнить заказ, выполнить заказ за три дня, передать заказ рабочим для выполнения, оформление заказа, обслуживать срочный заказ вне очереди, подтвердить заказ и счет, размеры и содержание заказа, товарные запасы большого объема, получить подтверждение о переводе денег, упаковывать товары каждый отдельно, упаковывать по десять штук в полиэтиленовый пакет, сделать пробный заказ, минимальная ставка заказа, более низкая ставка заказа, ставка в 2 тысячи, оказываться нерентабельным из-за транспорта, цены завода.

Задание 3. Переведите па испанский язык.

I. Когда мы изучим каталог и цены, мы сделаем вам пробный заказ. 2. В случае согласия с выставленным счетом вы подтверждаете ваш заказ, и мы приступаем к его выполнению. 3. На выполнение заказа уходит обычно от трех недель до месяца. 4. Срочные заказы мы выполняем вне очереди. 5. Товары повышенного спроса мы может поставить еще быстрее, потому что у пас есть хороший запас товаров такого типа. 6. Товар отправляется с завода по получении подтверждения об оплате. 7. Пробный заказ может быть, конечно, небольшим, по нужно подумать о соотношении стоимости заказа и стоимости транспортировки, а то заказ может оказаться нерентабельным.

Задание 4. Задайте следующие вопросы на usted, tú и vos.

1. За сколько дней вы оформляете заказ? 2. Вы мне говорите заводские цены? 3. Когда вы отправляете мне заказ?

Задание 5. Переведите на испанский, обращая особое внимание на выбор соответствия слова заказ.

1. Оформление заказа проходит быстро. 2. Мы уже приняли решение и отправим вам заказ через 2 дня. 3. Все выполнение заказа занимает около месяца. 4. Рабочие получили заказ и приступили к его выполнению.

Задание 6. Смоделируйте обсуждение заказа на интересующих вас условиях. Подготовьте необходимые фразы и проведите обсуждение с воображаемым собеседником.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Суффикс -ción (-sión) служит для образования отглагольных существительных со значением действия или результата действия, например: ejecutar 'исполнять' – ejecución 'исполнение'; confirmar 'подтверждать' – confirmación 'подтверждение'.

Задание 7. Сделайте морфологический анализ выделенных слов.

Importar 'импортировать' – importación 'импорт', exportar 'экспортировать' – exportación 'экспорт', distribuir'распределять' – distribución 'распределение', preparar 'готовить' – preparación 'подготовка', automatizar 'автоматизировать' – automatización 'автоматизация’, transportar 'перевозить' – transportación 'перевозка', fabricar 'производить' "fabricación 'производство'» comunicar 'сообщать' – comunicación 'сообщение', 'общение', presentar 'представлять' – presentación 'представление', participar 'участвовать' –participación 'участие’, informar'информировать' – información 'информирование’, 'информация’, recibir 'принимать' – recepción 'прием', atender 'обслуживать’, 'уделять внимание’ – atención 'внимание’, 'обслуживание', consumir'потреблять’ – consumición 'потребление', pedir 'просить’ – petición 'просьба', producir 'производить' – producción 'производство', decidir 'решать' – decisión 'решение’.

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА. Письмо-запрос

(carta de solicitud)

Общая ситуация, которую мы обозначали как ситуацию коммерческого предложения, может возникать при запросе коммерческой информации, например, запросе к инофирме о товарах или услугах, которые она предлагает.

Структура основного текста письма может несколько варьироваться в зависимости от характера запрашиваемой информации. Если вы запрашиваете информацию о товарах с целью импорта, то, как мы указывали в предыдущем уроке, необходимым элементом текста должно быть соответствующее представление вашей фирмы. Обязательным является достаточно полное представление и в запросе, с которым пы обращаетесь в процессе поиска торговых партнеров в такие учреждения как торговые палаты, посольства и тому подобное. В запросе к транспортной компании например, о предоставляемых услугах и ценах, такое представление фирмы не является необходимым. Однако во всех случаях должна быть четко обозначена информация, которую вы хотите получить. При этом напоминаем вам, что при составлении письма нельзя сосредотачиваться исключительно на предмете письма, необходимо также ориентироваться на получателя.

В качестве начальной фразы можно рекомендовать следующие:

Nos dirigimos austed(es) para manifestarle(s) nuestro interés en los productos...

Nos dirigimos a usted(es) para manifestarle(s) nuestro interés en los servicios...

Nos dirigimos a usted(es) para solicitar información sobre.

В этой фразе рекомендуем формулировать предмет вашего интереса в более общих чертах, например, en los productos de cerámica, en los servicios de transporte, información sobre fabricantes de cerámica, а в следующем абзаце раскрыть мотив вашего интереса и обозначить его более конкретно. Такие формулировки позволят вашему корреспонденту не только ответить непосредственно на ваш конкретный запрос, но и, в рамках вашей более общей формулировки, предложить вам информацию, наличие которой вы могли не предполагать.

В качестве заключительных фраз могут использоваться те фразы из рекомендованных в предыдущем уроке, которые соответствуют содержанию письма, а также следующие:

En espera de sus prontas noticias, le enviamos un cordial saludo.

Quedo en espera de sus prontas noticias y le saludo atentamente.

Особо следует отметить некоторые особенности обращения к официальным лицам, принятые в Испании. В письме, адресованном в посольство Испании, в обращении к послу используются такие формулы: Excelentísimo Señor, Su Excelencia, Vuestra Excelencia, Excelencia. Это же обращение соответствует должностям ректоров (с добавлением magnifico) и проректоров университетов, мэрам Мадрида и Барселоны. Еще одним обращением с широким спектром применения является llustrísimo Señor: с ним обращаются к мэрам столиц провинций, городов с населением более 100.000 тысяч жителей, деканам факультетов университетов, генеральным директорам, директорам региональных и провинциальных отделов министерств и тому подобное.

Можно отметить также такую форму как Señoría, Vuestra Señoría, тоже довольно широкого употребления, с которой обращаются к мэрам населенных пунктов, которые не являются столицей провинции, к ректорам и деканам университетов. В случае обращения в подобные и близкие по рангу i организации знание и употребление этих формул является I немаловажным. В то же время напомним, что в деловом общении в коммерческой сфере действует довольно сильная тенденция к демократизации обращения. Общей нормой, установленной с целью демократизации обращения к должностным лицам, является обращение Señor с указанием должности к лицам, занимающим пост генерального директора (Director General) и ниже. К лицам, занимающим более высокие государственные посты, обращение Señor может сопровождаться эпитетами honorable, excelentísimo, ilustrisimo и т.п.

Образец основного текста запроса:

Задание 8. Составьте запрос в посольство Испании с просьбой предоставить вам информацию о производителях интересующей вас продукции с целью ее импорта.

Задание 9. Составьте письмо в инофирму с просьбой: а) предоставить вам информацию о продукции, которую вы хотели бы импортировать; б) прислать вам каталог и прайс-лист.

Задание 10. Составьте запрос в транспортную компанию с Просьбой предоставить информацию об услугах и тарифах. Для перевозки закупаемых вами товаров.

ЛИНГВО-КОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Условия поставки

Термины "ex works", franco fábrica, en fábrica, ex fábrica – Франко-завод – означают условие поставки товара, по которому продавец обязан передать товар

покупателю на заводе-производителе (руднике, складе). Данное условие вместе со многими другими широко используется в международной практике торговли и согласовывается в международных документах. Существует широко принятая система международных коммерческих терминов, или ИНКОТЕРМС (от англ. iníernational commercial terms). Это международные правила толкования условий, или терминов, поставки товаров, наиболее широко используемых в международной торговле. Они определяют обязательства сторон в торговых сделках в части, касающейся перевозки товара. Если часть расходов по транспортировке товара песет поставщик, их стоимость включается в цену товара. Хотя в комментарии в большинстве случаев приводятся сокращения заглавными буквами и без точек, например, FCA, в корреспонденции эти сокращения пишутся также строчными буквами и с точками, например: F.C.A., fea, f.c.a.

Термин EXW (англ. Ex Worícs), ex fábrica, en fábrica, franco fábrica – франко-завод означает условие об обязанности продав-, да передать товар на заводе-производителе (руднике, складе).

Термины группы F (англ. Free) обозначают условия, по которым часть расходов по транспортировке товара, которые несет поставщик, не включает основное транспортное средство. Основные условия этой группы следующие:

FCA (англ. Free Carrier), franco transportista, franco portador – франко-перевозчик, свободно у перевозчика: условие поставки об обязанности продавца вручить товар транспортной фирме.

FAS (англ. Free Alongside Shíp), franco al costado del buque – франко-вдоль борта судна, ФАС, условие об обязанности продавца доставить груз к борту судна.

FOB (англ. Free on Board), franco a [sobre] bordo – франке?, борт судна: условие поставки об обязанности продавца доставить и погрузить товар на борт судна.

FOR (англ. Free on Raíl), franco sobre "rail" – франко-вагон, франко-железнодорожная платформа, ФОР: условие, по которому продавец доставляет товар на железнодорожную станцию отправления.

FOT (англ. Free on Truck), franco sobre camión – франко-грузовик, франко-автотранспортное средство, франко-авто-транспорт: условие об обязанности поставщика доставить и погрузить товар на автотранспортное средство покупателя.

Термины группы С (англ. Cost) обозначают условия, по которым в цепу товара включается его стоимость и стоимость перевозки основным транспортным средством, поставщик доставляет товар в указанный пункт. Основными условиями этой группы являются:

CFR (aHrn. Cost and Freight), или CAF (англ. Cost and Freight), CF, C/F, C&F, costey flete – стоимость и фрахт: условие поставки, по которому поставщик несет расходы по фрахту судна до порта назначения.

CIF (англ. Cost, Insurance and Freight), coste, seguro y flete – "стоимость, страхование и фрахт” условие купли-продажи, по которому в цену товара входят стоимость товара, страхования и фрахта судна до порта назначения.

Термины группы D (англ. Delivered) обозначают условия, по которым поставщик доставляет товар в страну назначения. Например:

DAF(aHra. DeliveredAtFrontier), entregada en frontera, franco frontera – поставка до границы, франко-пограничная станция: условие поставки, по которому поставщик несет расходы по доставке товара к границе страны назначения.

DES (англ. Delivered exShip), entregada sobre buque, exship, ex buque, sobre buque en destino – поставка на условиях "с суд-па ": условие, по которому поставщик передает товар покупателю на судне в порте назначения.

DEQ (англ. Delivered Ex-Quay Duties Paid), sobre muelle en destino; entregada en muelle, derechos pagados – поставка на условиях "с пристани с оплатой пошлины” условие, по которому продавец передает товар покупателю в порту назначения, оплатив таможенную пошлину на ввоз.

В терминах CAF и CIF возможны разночтения. CAF может прочитываться как сокращение от англ. Cost and Fright и как сокращение от фр. coüt, asswanee, fret – стоимость товара, страхование и фрахт. Во втором случае условие трактуется как CIF, от англ. Cost, Insurance and Freight. Разночтения в терминах возникают, таким образом, из-за буквы а, которая прочитывается по-разному в зависимости от того, является ли аббревиатура английской или французской. Во избежание недоразумений можно пользоваться более четкими обозначениями CF, C/F, C&F, c.f. или CFR. Необходимо также учитывать роль английского и французского язы­ков в стран е-партнере: традиционно английский доминирует в терминологии, особенно сильно в странах Латинской Америки в силу географического положения. Французский является языком страны пребывания Международной торговой палаты (Париж). Кроме того, географически французский язык контактирует с полуостровным вариантом испанского языка.

Для достижения однозначного толкования лучше всего в начале переговоров воспользоваться полным наименованием условия и уже потом переходить к его сокращенной форме.

В случае необходимости данные условия могут дополняться, например, CJF/descarga – сиф с выгрузкой.

Если говорить об обозначении условий поставки на испанском и русском языках, безотносительно к ИНКОТЕРМС, следует отметить широкую употребимость терминов franco и франко в соответствующих термииосистемах. В сочетании с указанием места передачи товара они образуют составные термины, например: franco almacén – франко-склад, franco estación de embarque – франко-станция погрузки, franco estación de destino – франко-стапция назначения, franco punto de embarque – франко-место погрузки, franco dentro y fuera – погрузка и выгрузка за счет фрахтователя. Как видно из примеров, условия, чьи обозначения строятся на терминах/гая со и франко не обязательно соотносятся с терминами группы F в системе международных коммерческих терминов. Дополнительно можно использовать: Русско-испанский внешнеторговый словарь / И.В.Воскресенская, В.И.Митрохина, А.О.Кувалдин, А.В.Кузнецов. М.: Русский язык, 1990.– С.463-464.

Пасмурное И.И. Словарь сокращений испанского языка.– М.: РУССО, Русский язык, 1996. – 624 с.

См. также ниже дополнительный текст INCOTERMS.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]