Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
бокарев 2.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
31.10.2018
Размер:
1.44 Mб
Скачать

§ 8. Обстоятельственные придаточные предложения

В качестве сказуемых обстоятельственных предложений употребляются причастие, масдар, деепричастие и целевая форма глагола, а также некр- • торые производные от них формы. Обстоятельственные предложения отличаются той особенностью по сравнению с субъектными, объектными и косвенно-дополнительными, что применение падежных форм, в которых употребляется большая их часть, значительно отличается от обстоятель­ственного применения падежных форм в простом предложении. Так, напри­мер, родительный падеж в простом предложении в роли обстоятельства употребляется очень редко, только во временном значении и только от слов, лексически означающих время, в составе же сложного предложения родительным падежом оформляются как предложения времени, так и пред­ложения причины; активный падеж в составе простого предложения упо­требляется в значении обстоятельств места, времени и причины — в составе сложного предложения он употребляется только при выражении обстоя­тельства причины; в простом предложении падежи 5-й серии употребляются только в значении обстоятельства места—в сложном предложении они служат для выражения как местных, так и временных значений. Кроме того, при выражении обстоятельственных значений в сложном предложении применяются некоторые формальные средства, которых нет в простом предложении и которые не свойственны другим видам придаточных пред­ложений. Все это диктует необходимость отдельного рассмотрения обстоя­тельственных предложений.

а) Придаточное предложение обстоятельства места. Одним из наиболее распространенных способов выражения обстоятельства времени в сложном предложении является определение обстоятельственного слова в составе главного предложения придаточным определительным предложением: г!адамал ч!олел бак!азда паракъатлъи, г/одоб риччай, рах!ат бук!ине ккола 'там, где живут люди [букв, в местах, в которых живут люди], должно быть тихо и мирно' (И, 171); Робинзон доб, ц!а баккулеб бихьараб бак!алде валагъизе ана 'Робинзон пошел посмотреть на то место, откуда [букв, из которого] был виден поднимающимся огонь' (Р, 36); гьеди-наб к[удияб, бак!аб кварт!а бит!ун, кьабизе кколеб бак!алда к!олиш? 'Разве можно тяжелым молотом ударить верно, как раз туда, куда [букв, в место, в которое] надо ударить?' (И, 91). Этот способ можно было бы целиком отнести к области определительных предложений, если бы не то обстоятельство, что слово бак! 'место', которое определяется здесь, не получило в значительной мере формального значения.

Второй наиболее частой формой обстоятельства места являются формы 5-й серии от причастной (прошедшего времени) формы сказуемого: инее, эбел, дун ах!арал.ъув (падеж покоя) 'пойду, мать, туда, куда меня поавали^ (3. Х1.5 57); мунги бачун, Хочбар чабхая аралъув чам багьадурасул бет [ер мерхьараб? 'Сколько богатырских голов растоптано там, куда ходил в набег Хочбар, тебя ведя?' (3. XI., 60); рек!арал, чуязе ххер батаралъур рещт!ана 'всадники остановились там, где для лошадей

364

©орлы придаточных предлозсекай

предложений

265

нашлась трава* (Синт., 79); алъ бухаралъуб чуги бухдн 'привязав лошадь там, где она привязала' (Ш, 74); нижер квер щваралъуб маг/о бахъана, ншкер х[етп1 ч!аралъд6 ц[а т1ибитп1ана 'куда коснулась наша рука, там плач поднялся, куда ступила наша нога, там пламя разлилось'(Усл. 11,21); г!урул лъим. бахъарахъубе [напр, падеж] пихъги бахъане 'куда речная вода поднялась, туда и плоды поднялись [т. е. плоды там, где речная вода]'; халкь бортарауъубг нижги рортана 'и мы побежали туда, куда побежал народ' (Синт., 79); эбел к[ачц[аоа уьисан [иск. пад.] бурупг/ к!ани,[длеб 'козленок выходит оттуда, откуда мать вышла [яблочко недалеко от яблони падазт]' (Синт., 79). Вероятно, что эта форма возникла на основе субстантивировавшегося придаточного определительного пред­ложения к обстоятельству главного предложения. Однако сейчас она не воспринимается как субстантивированная; обстоятельство в простом пред­ложении принимает форму падежей 5-й серии только в том случае, если существительное, которое используется в этом случае, означает предмет, содержащий в себе пустоту; здесь же форма падежей 5-й серии является не одной из возможных, а единственной. Это позволяет утверждать, что рассматриваемая форма приобрела некоторую специфичность как форма зависимого сказуемого, не соотносимая непосредственно с формами обстоятельств простого предложения.

В качестве обстоятельственных могут в гораздо более редких случаях употребляться и действительно субстантивированные определительные предложения: рокъор г[емера\ бак!ал ругоая, цо ракьандег1ан бугелда дунги г!одов ч!ана 'в комната было много стульев, я сел на стоявший у стены'; нижеда цебе лъуралъулъ ц[ам ц[ик1х!дн бугоан 'то, что нам подали, было пересолено [ букв, в том, что нам подали, было слишком много соли]'; т.1аде 6ач1араб тп1орщел гъоркь бук1аоалъулье жубана доз 'они смешали полученное зерно с оставшимся [букв, всыпали в оставшееся]' и т. п. Однако при употреблении таких форм отчет­ливо чувствуется опущение [по условиям контекста, либо обстановки] определяемого члена главного предложения, почему придаточное предло­жение механически перенимает падежную форму опущенного существитель­ного, чего нет при употреблении форм падежей 5-й серии.

Сравнительно редко употребляются формы масдара, к тому же в зна­чительно отвлеченном значении: Абакар Москваялда ц1алулев вук[иналъулъ нилъее к!удияб лъик!лъи буго 'для нас хорошо, что [букв, нам хоро-шесть в том, что] Абакар учится в Москве'.

б) Придаточное предложение обстоятельства вре­мени — самое дифференцированное по своим формам из обстоятельствен­ных предложений. Особенно богато формами выражение предшествования во времени. В ряде случаев формы временных предложений переплетаются с формами предложений причинных и обстоятельства образа действия.

Одной из наиболее распространенных форм обстоятельства времени является деепричастие прошедшего времени. Оно может относиться своим значением к тому же подлежащему, что и главное сказуемое, но может иметь свою собственную, вполне законченную предикативную связь, не сливающуюся с предикативной связью главного прздложения. В обоих случаях одиночное деепричастие или ряд однородных деепричастий в сочетании с главным сказуемым выражают цепь последовательных собы­тий, не связанных друг с другом причинной связью: кьунцла ас пачах/а-

едхе, кесениса бахъчн, жесёдил х!ули 'дал он царю, вынув из-за пазухи, золотой пух' (Ш, 6); ч[инч[удул раг[алалъ маг!оги баи,1ц,1ун, г!азизай збелалъ абуна гъаднн: гъидалъ улкаялъул саламги бицун, дуца абе, дмр вас, нуцал-ханас да 'вытерзв слезы крагм косынки, так сказала дорогая мать: передав привет от гидатльского общества, скажи, мой сын, Нуцал-хану' (3. X!., 58); макхаллъун рахъун, рач1ун, т[оналги т!аса рехун, гьеб х1оринир чордолелин зл букв, 'превратившись в голубей, прилетя, шкуры сбросив, в этом озере купаются они' (Ш, 7); дуца них тун, жахъа лъаг!ел т1убана букв, 'нас ты оставив, сегодня год исполнился' (XI., 56), гьазги вачГун, нухда ана гьел букв, 'он прийдя, они отправились в путь' (Р, 12); рхдал цудунго вахъингги вахъун, т!ад рет/елш рет!ун, вач1уч, гамиде вахун, сапаралде рахъун руго гъал букв, 'утром быстро встав, одежду надев, приЗдя, на корабль поднявшись, отправились они в поход' (Р, 5); т/ггн бахъун, реч!анила Цилг1инии,а алда [иида] кьурул суйи, ботролъ добги щун, жанибе к1к1алахеги гзбегцн, к!кх!и чехьги бихъун, хванила ци букв, 'оторвав, подняв, бросил Медвежье-Ухо в мед­ведя осколок скалы, в голову он [осколок] достигнув, в ущелье [медведь] покатившись, надвое живот разорвавшись, умер медведь' (Ш, 13) и т. п. Деепричастие прошедшего времени служит также формой обстоятельства образа действия (см. выше, стр. 214).

Деепричастие прошедшего времени, изображая в сочетании с главным сказуемым последовательные события, не означает, непосредственно ли одно событие следует за другим, или между окончанием одного действия и началом другого действия существует разрыв во времени. Для выра­жения события, непосредственно предшествующего другому, применяют форму, составленную из причастной (прошедшего времени) формы зави­симого сказуемого и союзной частицы -го, -пун или -гин, равной по зна­чению русскому предлогу с; значение этой формы довольно точно отра­жает ее этимологический состав: шарг!сди къарабго РИКалде накълулъака 'когда закрыли шариатский суд, в РИК перешел' (XI., 7); цинги сахлъаравго Сулейманица, Самарханалде ун, чанго сон бака 'когда поправился, Сулей-ман, отправившись в Самарканд, провел там несколько лет' (XI., 50); гьеб ах!и раг&рабго, хварав чх г[аднн г!одов реч1ч!ана 'как услышал этот крик, упал замертво' (Р, 7); ;уо лгзо арабы, босун бег/ераб гамач!гун ишара гьабулаан, анкьго къо арабго цояб гъот!ода ишара гьабулаан, цо анкь анилан 'как один день пройдет, сделает заметку острым камнем, как семь дней пройдет, на другом дереве отметит, ^то неделя прошла' (Р, 21) и т. п.

' В сходном значзнии применяется тот же способ и при деепричастии прошедшего времени, однако союз -гун присоединяется при этом не к деепричастию, а к члену придаточного предложения, зависящему от деепричастия; так как роль союза -гун состоит в присоединении к глав-. ному предложению всего придаточного предложения в целом, почему он должен находиться в конце придаточного предложения, то происходит нарушение обычного порядка членов предложения: член, зависящий от сказуемого придаточного прздложения, располагается в конце, за сказуе­мым, и помещает благодаря этому союз -гун непосредственно перед главным предложением: босун ц1алгун вортанин дун алда хадув 'взяв нагайку, бросился я за ней' (Ш, 75); босун г1ашт1игин рохьове вортун

266 Формы придаточных предложений "(

она 'взяв топор, побежал в лес* (Р, 52); вахун чодегун т1уризабунила васас хъах1аб чу 'севши на лошадь, пустил юноша белую лошадь вскачь' (Ш, 9); вахун гъот1одегдн кьижана 'взобравшись на дерево'(Р, 18); вортун хадувгин гъов ч!вана 'бросившись вслед, убил его' (Р, 50); ун рохьовегин. ах[де мун 'пойдя в лес, крикни' (Р, 88); еорхун эхедегдн тунканила ас к!и абизеги 'поднявшись вверх, ударил он во второй раз' (Ш, 38); ч[орги реч!ун ц1акилъгш нахъе к[ани,1ун она 'стрела отскочила, ударив­шись о кожу5 (Р, 50) и т. п.

В близком значении употребляется также сочетание зависимого ска­зуемого в форме масдара с той же союзной частицей: Сулейман хвеялъул хабар раг/игун халкъалъул рак!азе асар гьабуна 'народ был потрясен известием о смерти Сулеймана [букв, когда услышали о смерти Сулей-мана, сердцу народа было сделано впечатление]' (XI., 54); квер бегыаун берзукьа т!ерхъанила аб 'как только протянули руки, исчез он из виду' (Ш, 10—11); лъиж гьализе лъугьиншн рак!алде ккана 'когда вода начала кипеть, он подумал' (Р, 53); дол ингун ч!урх!анила ас баг!араб чол рас 'лишь только они уехали, зажег он волос гнедого коня' (Ш, 36) и т. п. В качестве формы обстоятельства времени (также для выражения предшествования одного действия другому) употребляется придаточное предложение с причастием в качестве сказуемого, принимающим форму одного из субъектных падежей, соответственно лексическому значению сказуемого главного предложения (практически этой формой в большинстве случаев является местный падеж I серии). Такие придаточные предложения необходимо отличать от субстантивированных причастных определений в роли субъекта главного предложения, так как значение их именно временное, а не субъектное. Кроме того, при них возможна постановка в главном предложении субъекта последнего, причем придаточное пред­ложение и в этом случае сохраняет свою падежную форму, почему оно и не может быть признано определительным при субъекте главного пред­ложения: гъеб [н)Хъо] бихьарас, Робинзоница, гьаб лъик!аб нахъарукъ бугоян абуна 'увидев [ший] эту пещеру, Робинзон сказал, что это хорошая кладовая' (Р, 37); гьас цо гъеб хьуй кьолболъанго бахъана, балагъарасда, къолболъги гьелъул пихъ батана 'он вырвал с корнем один из этих кустов, когда посмотрел, в корнях у него оказались [нашел] плоды' (Р, 23); вахъарас, т.1еренаб кварил хьухьун, гьин гъабун цо анкъиде лъуг!ана 'принявшись, за одну неделю сплел сеть из тонких веревок' (Р, 38); балагъарасда, реххун тун бук!араб меседил кесек батана 'когда смотрит, видит [нашел] брошенный кусок золота' (Р, 39); дагъавги вилълъарасда, цо гъвет.1 батана 'пройдя немного, нашел одно дерево' (Р, 44); дагъавги вилълъарасда, цоги к/удияб гъветГ батана 'когда прошел еще немного, нашел еще одно большое дерево' (Р, 44—45); балагъарасда [г!адамал] кьурдилел рихьана 'когда посмотрел, увидел пляшущих людей3 (Р, 49); балагъаразда, Къурбанги Маллайчиги ратана 'когда посмотрели, это оказалось Курбан и Маллачи' (Д, 172); балагъаразда, чи вихъана 'когда посмотрели, увидали человека' (Д, 173). Иногда глагола, управляющего падежом причастия, в главном предложении нет и его наличие только предполагается: рек/еда ватигун валагъарасдагъот/ол г!аркъалаби рорт-рортун руго 'когда очнувшись посмотрел — [видит, что] ветки дерева разбросаны' (Р, 26); чеерухе балагьарасда нусищ речун ч!ун буго цо

267

Формы придаточных предложении

нусиреч 'осмотревшись вокруг, [видит, что] паук плетет паутину' (Р, 28); балагьарасда салулъ цо кинабалиго х!ашан багъарулеб буго 'когда смотрит — в песке шевелится какое-то животное' (Р, 29). Рассматриваемая конструкция возникла, вероятно, из аппозитивно употребленного причастия или из субстантивировавшегося причастного определения к аппозитивно употребленному имени. Последняя конструкция также может иметь вре­менное значение, хотя это значение и не во всех случаях может быть уловлено достаточно отчетливо и отделено от причинного значения: кутакалда свакванш рук!арал ч!аг1и, ншк кыикун ккун руго 'сильно уставшие люди, мы заснули' (Д, 11); ясалъ, къаде квен босун яч!арай г[адамалъ, абуна 'дочь, принесшая обед женщина, сказала' (Д, 11); балагъарав чиясда, гъосда г!емер чуг!иг!ундул ратана 'он, посмотревший человек [т. е. когда посмотрел], нашел много раковин' (Р, 15); кванан г1орц1арав чи гъов ралъдал раг1алде вилълъана 'он, проголодавшийся человек [т. е. когда проголодался], пошел на берег моря' (Р, 19); х!инкъарал жал, гъелги рахърахъалде лъутун она 'они, испугавшиеся сами [т. е. испу­гавшись], разбежались в разные стороны' (Р, 37); Робинзон, ралъдахе вилълъун, ч!алг1арав чи, гъелъух еалагьун вук!ана 'Робинзон, пойдя к морю, соскучившийся человек [т. е. соскучившись], смотрел на него' (Р, 42); свакварав чи, веганила, къижанила ав 'уставший человек, лег, заснул он' (Ш, 69); квинишха гъаз, г!орц[ун ругел чаг1аца? 'много ли съедят они, сытые люди?' (М, 4).

Для выражения предшествующего события, чаще такого, между кото­рым и другим, главным, имеется промежуток во времени, или без уточне­ния этого момента, употребляется также либо родительный падеж при­частия прошедшего времени (в отрицательной форме), либо форма, образуемая присоединением суффикса -дал к масдару, также, вероятно, представляющая собою одну из форм „архаического" (по терминологии Жиркова) родительного падежа. Обе формы одинаковы во временном отношении. Различие между ними состоит только в том, что последняя употребляется при положительной форме сказуемого придаточного пред­ложения, а вторая — при его отрицательной форме. От предыдущих способов выражения времени этот способ отличается тем, что предшество­вание здесь тесно переплетается с причинностью, и не всегда эти значения могут быть отделены друг от друга: дур хабар раг[цдал, хвана дир роххел 'когда услышал о тебе, умерла моя радость' (XI., 59); Билкъис Сулейманил хабар раг[идал хиялни бук/ана мунгун цолъизе 'когда услышал рассказ о Билкис и Соломоне, мечта была с тобой соединиться' (Мах!., 53); т^аса рет/ел бахъун балагъидал, хьибил багъизабун, асул рек!елъ къан батанила яиалъул бидул т/анк! 'когда, сняв платье, посмотрели, то уви­дали, что капля сестриной крови, проев бок, впилась ему в сердце' (Ш, 82); цин вач!ун гъоболин танин дица мун, к!и абазе вачЫндал гъудулин танин 'когда ты пришел в первый раз, я пощадил тебя как гостя, когда пришел во второй, пощадил тебя как друга' (Ш, 22); валагьидал, и,[ад буго т!уналъ балеб 'когда посмотрел, дождь ливмя льет' (Р, 26); дуца ячинч/елъул ана дои и,ошясе 'когда [или так как] ты не женился на ней, вышла она за другого' (Усл., 220) и т. п. Как и в предыдущих формах, форма на -дал и родительный падеж отрицательного причастия не обла­дают собственным временным значением и выражают предшествование

268

Форш* придагспяыь предложений

праМточньи пр*длй*ени8

269

любому времени, обозначаемому главным сказуемым: дос кьедал босана (басила, босула) лица 'когда он дал (даст, дает), я взял (возьму, беру)' (Усл., 220). Это, вероятно, и дало основание Услару наименовать обе формы по существу неправильным термином „деепричастие разновременное".1 Для выражения момента времени, начиная от которого совершается какое-либо другое действие (русск. „после того, как; с тех пор, как") употребляется два основных вида придаточного временного предложения. В одном из них к деепричастной форме сказуемого присоединяются послелоги хадуб 'вслед' и наха 'сзади', 'после': Днепр г[оралдаса нилълъ бергьун хадуб Днепростроялъ нилъее щиб кьолеб? 'Чго нам даст Дне ^рострой после того, когда мы победим Днепр?' (И, 40); рии т!аг!ун хатб т1огьол г!уж уна 'когда кончается лето, проходит пора цветов' (шах!., 97); лъик1алан мех гьоркьоб бахъун хадуб абунила пачах!ас когда прошло достаточно времени, сказал царь' (Ш, 16); раг[алде рахъун хагщб абунила 'когда выплыли на берег, сказал' (Р, 71); ворч[уннаха дир росас мун ч1вач!ого теларин 'проснувшись, мой муж не оставит тебя в жи­вых' (Ш, 19); дун хун наха щчяс лъаб-лъаб сордоялъ дир хьобт хьихьеян 'когда умру, пусть каждый из вас по три ночи стережет мою могилу" (Ш, 33); вегун наха дурусаб анкьица кьижилин нарт 'как ляжет, то целую неделю будет спать нарт' (Ш, 44). Впрочем, то же значение может выра­жаться и деепричастием самим по себе: дица нут тун, жакъа лъаг!ел т!убана 'с тэх пор, как ты оставил нас, прошел год' (XI., 567- О другой, чаще употребляемой форме можно сказать словами Услара: „Причастия весьма часто встречаются в форме удаления местного падежа на да, т. е. с окончанием даса [исх. пад. 1-й серии, — А. Б.). Таковая форма обыкно­венно переводится 'с тех пор, как', 'после того, как'. При этом подразуме­вается мехалдаса, от времени, или г!ужалдаса, от поры":2 кидаю данде къан къанщич1ел берал, къватЫв лъаралдаса, къо-лъик1ан мун тун 'ни разу с тех пор не сомкнул я очей, как на улицу выйдя попрощался с тобой' (Мах!., 79); жакъа к/иго къо бугин, эв вегаралдаса 'два дня прошло с тех пор, как он лег спать' (Ш, 44); щванила ав, дуниял бижаралдаса г1ошт1ол гьаракь раг1ия1еб рохьове 'достиг он леса, в кото­ром с тех пор, как создался мир, не раздавался звук топора' (Ш, 2); рак! анин дир гьеб макьо бихьаралдаса 'отвратилось мое сердце [от всего] с тех пор, как увидел я этот сон* (Ш, I); ц!аха ц!ахаго квешезе ч!ун бугин дие ясал хваралдаса 'и одеяло-то мне перечит с тех пор, как умерли дочери' (Ш, 28) и т. п.

Наиболее распространенной формой выражения одновременности событий является придаточное предложение, определяющее обстоятель­ства времени в составе главного предложения: къалъуде бакь бахараб г!ужалъ гьеб х!оринир чордолелин эл 'когда [букв, во время, в которое] солнце поднялось к полудню, купаются они в этом озере' (Ш, 7); т!огьиве вахараб мехалъ гьаб хьваг/ейин 'когда [букв, во время, в которое] поднимешься на вершину, взмахни этим' (Ш, 9) и т. п. Этот способ выражения времени можно было бы целиком отнести к определи-

1 Некоторые наречия времени представляют собой застывшие формы на -дал: радах. 'утром* <С рай дал. 'когда рассвело' (так же, как къедал 'когда дал* •< кьейдал; ср

бай 'рассвет1), риидал 'летом', вероятно от риизе 'наступать лету'е

2 усл, стр. 214, § 180.

тельным придаточным предложениям, если бы не то обстоятельство, что употребляемые в главном предложении временные слова превратились в значительной мере в формальные; ср., например., такое предложэние: къасде мех щвараб мгхалъ гъосие нахъеги х!инкъи ккана 'когда настала ночь, ему опять стало страшно' (Р, 16), в котором слово мех 'время' употреблено дважды, один раз в реальном значении, в составе придаточ­ного предложения („К ночи время"), другой — на границе придаточного и главного предложений, для выражения их временной связи.

Другой распространенной формой для выражения одновременности двух действий является падеж покоя 5-й серии (внутреннего нахождения)' причастной формы сказуемого главного предложения: гьесул бищун к!удияв вас, полкалде хъулухъалде аралъув, рагъда ч!ван вуго 'его старший сын был убит на войне, когда пошел на службу в полк' (Р, 3); кваназе г!одор ч!аоалъур капитанас гьикъана 'когда сели обедать, капитан спро­сил' (Р, 8); к!алт!а ч!аралъщ Мух1амадида музыкадул гьаркьал раг!ана 'когда Мухамад остановился у дверей, он услышал звуки музыки' (Синт., 79). При таком выражении обстоятельства содержание главного предложения мыслится как бы вложенным в рамки времени действия, указанного в при­даточном предложении, чем достигается выражение одновременности двух событий. Вероятно, что этот способ сложился на основа субстантивиро­ванного причастного определения к обстоятельству главного предложения. Однако падежная форма причастия не повторяет форм, обычно употребляе­мых в составе отдельного предложения: в последнем случае употребляется либо падеж покоя I серии, либо активный, здесь же — падеж покоя V серии. Благодаря этому рассматриваемый способ получил самостоятельное суще­ствование, независимое от субстантивации, как способ выражения времени в основе сложного предложения.

Для выражения значения одновременности часто применяется также деепричастие настоящего времени как форма зависимого сказуемого. Этимологически деепричастие настоящего времени представляет собою соединэние формы общего времени глагола и союзной частицы -го или -гун V. Значение одновременности, свойственное деепричастию, раз­вилось из суммы значений его составных частей: Мах1мудии,а бишунго й/ар араб „Мариям" абураб кеч! хъвана, гьенмв фронталда в^к!аго 'Махмуд написал свою наиболее известную песню „Марьям", будучи на фронте' (Мах!., 8); рокъове вач!унаго дос каву рахалаан 'идя домой, он запер ворота' (Синт., 89); нохъодг щолаго, гъасде данде ламал рек!ерун рач[ана 'когда стал подходить к пещере, ему ламы навстречу бегут' (Р, 35). Этот способ выражения одновременности применяется также для обстоятельства образа действия.

Формой выражения одновременности является также родительный падеж причастия общего времени, исполняющего роль сказуемого прида­точного предложения Или входящего в его состав: х!инч1алъул мац! буго дур, [мун] к!алъалелъул 'когда заговоришь, у тебя голос птички (Мах!., 13); магьари лъолелъул гьоркъор х!алт!улел г!адатазух г!ин т!аме. 'слушайте про обычаи, которые соблюдаются, когда заключается брак'; к/иго вакилас, квершел босулелъул рогъуна сордо 'два уполно­моченных проводят ночь без сна, когда добиваются согласия [на брак]'; нигкеца ЧЫнхигабурлъи бегулелъул бакъ т[ерхъун бук!ана 'когда мы переваливали Кизил-яр, солнце уже скрылось' и т. п. Та же форма употребляется для выражения причины (см. ниже, стр. 273),

ЭТО Формы придаточных предложений

Последние три способа выражения одновременности сходны друг с другом в том отношении, что применяются главным образом для ука­зания точки во времени. Первый способ также употребляется в этом значении, но может применяться и для указания на временные пределы, в которых совершается действие главного предложения; в этом случае к причастной форме сказуемого обыкновенно присоединяют частицу г!ан 'как': яындие кколеб мухьдадаса ц1ик1к!араб жо кванан батила гьас гьанив вугевг!ан мехалъ 'за то время, пока он здесь был, он, наверное, съел больше, чем полагается ему платы' (Д, 15)..

Для выражения события, до наступления которого происходит другое, главное, применяется два основных способа. Один из них состоит в том, что причастная форма зависимого сказуемого ставится в форме направи­тельного падежа I серии (иногда с добавлением послелога -хун 'по направ­лению'): гьеб чадирги таргьаги гьабун лъугГилелде дуниялги рукЫана, 'к тому моменту, когда он закончил сумку и зонтик, совсем стемнело' (Р, 22); дун рукъове, мун кьияшлелдехун вач!ина 'я вернусь домой к тому моменту, когда ты заснешь' (Синт., 79); ал тТаде щвелелде эвги хун ватанила '[к тому моменту], когда они прибыли, царь, оказывается, умер' (Ш, 94); хасел бач[иналде гьабизе бегьулеб щинаб жоги гьабун 'сделав до прихода зимы все, что можно было сделать' (Р, 38); дун вуссинелде абураб гьабич!ого батани 'если ты не сделаешь того, что я сказал, до моего возвращения' (Ш, 48); рогьел балелдего гама бихьизе ралъдахе валагьун вук1ана 'до самого рассвета смотрел на море, чтобы увидеть корабль' (Р, 92) и т. п. Этот способ основан, очевидно, на суб­стантивированном причастном определении к обстоятельству времени главного предложения. Другой способ состоит в том, что сказуемое при­даточного предложения, приняв целевую форму глагола, наращивается частицей г!ан 'как': Робинзон, ц!ад къот1изег1ан балагьун ч!ана 'Робин­зон стал ждать, пока дождь пройдет' (Р, 40); дида, дун хвезег!ан к!очон теларо орден бараб къо 'я не забуду, пока не умру, день, в который дали орден' (XI., 10); довехун вуссайин, дица рет!ел рет1инег!ан 'отвернись, пока я надену платье' (Ш, 8); вас к1алъазег1анго т!анч!и к!алъанила асде 'не успел еще юноша слова молвить, как сказали ей птенцы' (Ш, 61); дур талих! бугони, диде тГаде щвезег!ан дуда хадуб ч!ор реххиларин эс 'если есть у тебя счастье, то не пустит он стрелы, пока не дойдешь до меня' (Ш, 72); к!иго бакъвараб чвахкенги босун, ц!а рек!инег!ан цоцалъ лъулъалилан 'взяв два сухих обрубка, трут их друг о друга, пока не загорятся' (Р, 24—25) и т. п.

в) Придаточные предложения обстоятельства образа действия, меры и степени.

Одной из форм для выражения обстоятельства образа действия в составе сложного предложения является особая форма, суффиксом которой является -дух. Этот суффикс присоединяется к причастию будущего времени, выполняющему роль зависимого сказуемого, взамен его конечного клас­сного показателя. В целом форма представляет собою по происхождению, вероятно, „архаический" местный падеж II серии: хъах!илаб зобалда тункиледух эххеде к1анц!анила чу 'подпрыгивал конь так, что, казалось, ударится о голубое небо' (Ш, 5); хъатг!ан гьан бортиледух, гъудг!ан би т1инк1иледух ц[ал кьабейин дуиа дида 'ударь меня нагайкой так, чтобы сорвать с меня мяса величиной с ладонь, так, чтобы вытекло крови

Формы придаточных предлбжений Й1

с ложку' (Ш, 35); гьан кваназе бегъиледдх ц!аккана 'мясо настолько распарилось, что его можно было есть' (Р, 25); х!анч1изеги гьез ц!акъ унтиледух х!анч!улаан 'они так кусаются, что сильно болит' (Р, 41) и т. п. Тот же способ применяется -при выражении причины.

Другой формой сказуемого придаточного предложения образа действия является направительный падеж II серии масдара. Услар называет эту форму деепричастием уравнивающим: дица гьаб кагъат хъвавухе хъвай дуцаги кагъат 'напиши это письмо так же, как я [по моему образцу]'; дица малъухе гьабе 'делай так, как я тебя учил' дица туухе гьеч!оан дов 'он не был так, в таком состоянии, как я его оставил' (Усл., 222); унтухего вуго дов 'он болен, как и раньше [букв, как болел, есть он]'

(Усл., 222) и т. п.

В качестве сказуемого обстоятельства меры употребляется целевая форма глагола, наращенная частицей -г!ан 'как', временное значение кото­рой мы рассмотрели выше: тунканила ав аздагьоялъ, накахе щвезег1ан анила ракьукье, тунканила ас аздагьо, анила ракьукье, рачелкъавухе щвезег!ан, тунканила ав аздагьоялъ, бохдол т1ерхьинег1ан анила ракьукье 'ударил змей юношу оземь — ушел юноша в землю по колена [букв, по колени пока достиг], ударил юноша змея — ушел змей в землю по пояс, ударил змей юношу — ушел юноша в землю так, что ноги скрылись (Ш, 38); маг!арзукъалахан бач1инег!ан кваназе кьунила 'накормили так, что вылезло из ноздрей' (Ш, 89); г!орц1изег1ан квана 'наелся досыта'

(Р, 15) и т. п.

Наконец, в качестве сказуемого обстоятельства образа действия употребляются деепричастия: Мусаца газета ц!алана, клубалда г!одов ч!ун 'Муса, сидя [букв, сев] в клубе, читал газету' (Синт., 89); дица, щибго жо гьоркьоб бичач!ого хъвана 'я написал, не пропуская ничего*

(Синт., 78).

г) Придаточные предложения обстоятельства при­чины, как и обстоятельства времени, отличаются значительным разно­образием форм. Помимо склоняемых форм масдара, отпричастных и отгла­гольных форм на -лъи, форм на -дал для выражения причинного значения употребляются также цитатные суффиксы и специальные причинные союзы.

Одной из наиболее частых форм сказуемого придаточного причинного предложения является масдар в форме активного падежа: катикьа х1инкъиялъ нижер рукъоса г!унк1к!ал т1аг1ана 'мыши исчезли из нашего дома, испу­гавшись кошки [букв, кошки испугом]'; къвал бон, гьудулилан, каранде къаялъ тунк!ил хъундагъалъул нахе жо гьеч!о 'от приклада ружья ничего не осталось, потому что обнял его, думая, что подруга'; гьудул, дур ц!ар ах!улев, ц!адае гагу г!адин, гох!-гох!алда ц!алдеялъ ц,1орон буго гьинал рак! 'о друг, мое сердце озябло от того, что повторяю твое имя, как кукушка к дождю поет на каждом холме'. В том же значе­нии употребляется ; активный падеж форм на -лъи: рее гьеч!олъиялъ дир эмен росо тун ине ккана 'из-за отсутствия средств мой отец вынужден был покинуть аул'.

Причинное значение выражается также исходным падежом I серии от масдара и форм на -лъи: Мух1умаги Хочбарги цоцалъ рагъиялдасан к!иязулго магЬииат к1алагъоркЪе реч!ч!ана 'из-за того, что Мухума и Хочбар враждовали друг с другом, хозяйство обоих расстроилось";

272

Формы придаточнЪгх предложений

мсана пихъ лъик/ буголъиялдасан колхозниказул х/алт/ул г/емерлъана 'из-за того, что урожай фруктов в этом году хорош, трудо­дни колхозников увеличились'.

Масдар и форма на -лъп принимают также форму дательного падежа, осложняемую послелогом г/оло или г/ололъун: Гьарун мук/урлъунгут1иялъе г/оло ккана гъаб г/акъубаялде Тарун очутился в затруднении потому, что он не сознался'; кирпич бежукъаб буголъиялъе г/оло нижеца гьаб къед ганч/ил бана 'так как кирпич был необожженный, мы построили эту стену из камня'; гьеб бихьич[о, тп1урччя къваридлъдда ракьалда гъоркь бегун бук/иналъе г/оло 'уголь не заметили потому, что он лежит глубоко под землей' (И, 24), Та жг форма применяется для выра­жения цели.

Масдар и форма на -лъи при выражении причины могут принимать форматив -далъун, причинное значение которого мы рассмотрели в области простого предложения: гьелдаса воххияндалъун дида къасде макьо щолеб бух!инч[о 'ночью ко мне не шел сон оттого, что я радовался этому'; грамматика, бипг/унхъвай, словарь на ц. гь. р. гъеч!олъиял ггалъун гьан-яселъиг/ан нилъер рахъдал мац/алъул программа*. рук!инчЬ 'у нее до сих пор не было программ по родному языку, так как не было грам­матики, правописания, словаря и т. п.'

Формы, образуемые от масдара с помощью -дал, и родительный падеж причастий прошедшего и общего времени, помимо временного значения, рассмотренного выше, имеют также причинное. Как и при выражении времени, форма на -дал употребляется в том случае, если соответствующее придаточному отдельное предложение содержит в своем сказуемом поло­жительную форму прошедшгго времени глагола: боцаги эбго гьабукила, ас гьабугьабураб гьабеян пачах/ас абун бук/индал 'и войско сделало то же, так как царь приказал делать все то, что делает он' (III, 93); хвалдаса рорч!идал киналго ц!акъ роххун рук!ака 'спасшись от смерти, все очень радовались' (Р, 8); бат/и-бат/ияб мац/ бук/индал цоясда цоясул мац! бич/ч/улароан 'так как языки были различны, то они не понимали друг друга' (Р, 52); г&гл лъик/ х/алпг/улел рук/индал гьезие кидаго х/алт/и бук/унаан 'так как они хорошо работали, у ни* всегда была работа' (Р, 98). Родительный падеж отрицательных причастив про­шедшего времени употребляется в том случае, если сказуемое отдельного предложения, которому соответствует придаточное, содержит в себе отрицательную форму прошедшего времени глагола: ал руссинч/елъул илълъанила ав 'так как они не возвращались, пошел теперь он' (Ш, 67); киши х1алхьеч!ила алъул, Ч/илбик/кодове щвеч/елъул 'и этого не довольно было ей, потому что Чилбик не попался в руки' (Ш, 32); раса бат/ич/е-лъул ц!акъ х/инкъана 'очень испугались, не найдя лодки' (Р, 90). Так как отрицательность в сказуемом можзт быть выражена так, что конечная глагольная форма будет положительно.?, то возможзн параллелизм роди­тельного падежа и формы на -дал: дихе кьун бук/инч/елъул^ [или кьунгу-т!ун бук/индал], щиб лъалеб дида. дур чу бугеб бак/ 'так как мне не была дана, то почем я знаю, где находится твоя лошадь' (Усл., 221). Обе формы изображают как причину то, что предшествует действию, обозначенному главным сказуемым. Родительный падеж причастия общего времени представляет причину одновременной действию сказуемого глав-яого предложения; дур гышдуда рекъоларогойин ав вугев, жшдиргвял

Формы придаточных предложений 273

лъиял ругелъул 'ему не нравится твой дворец, потому что его дворцы лучше' (Ш, 56); чияр росолъ вугелъул ч1алг!ун буго дида 'мне скучно, так как я нахожусь в чужом ауле' (Ш, 130); поэт вукъулелъул къвари-дав диир.; гьалмагъ унелъул пашманлъи бергъарас г/адин ах/ана 'я печа­лен, потому что хоронят поэта; так как товарищ уходит, я, побежденный грустью, так пел' (XI., 54); ралъдал лъим ц/амг/алаб бугелъул гьанги ц!амг[ал лъана 'так как морская вода соленая, то и мясо сделалось соленым' (Р, 27). Если сказуемое отдельного предложения выражает про­шедшее время описательной формой глагола, содержащей в себе вспомо­гательные буго 'есть', гьеч/о или гуро 'нет', то при выражении причины, предшествующей по времени действию главного предложения, родитель­ный падеж принимают причастия общего времени от этих вспомогатель­ных форм.Описательные формы прошедшего и будущего времен, вклю­чающие в себя вспомогательные буго 'есть' и гьеч/о или гуро'кет', образуют свои причастия превращением этих вспомогательных форм в причастия общего времени: ах[ун вуго 'позвал' — ах/ун вугев, ине вуго 'пойдет' — ине вугев и т. п. Родительный падеж первой формы представляет в виде причины то, что предшествует действию главного сказуемого: вегьарав дун, ах/ун вугелъул 'пришел я, так как меня позвали' (3. XI., 59); телда жаниб ц/ер биччан гьеч/елъул бугин гьеб 'это потому, что внутри он [горшок] не был покрыт глазурью' (Р, 40). Родительный падеж второй формы изображает причиной то, что следует за действием главного ска­зуемого: гъанже г/емер кват/ич/ого живго рокъове ине вугелъул, капи-танас гамида квершел 'гьабиялдаса ц/акъ воххана 'очень обрадовался тому, что капитан овладел кораблем, так как теперь он скоро пойдет домой' (Р, 91—92).

На причинном значении родительного падежа причастия общего времени основано употребление сочетания, вполне превратившегося в союз при­чинного значения. Сочетание это состоит из щай 'почему' и родительного падежа причастия от гуро 'нет': щай гурелъул 'потому что', букв, 'почему не быть': щай гьеб бук/унареб? щай гурелъул векьаруханасул хозяйство ц/акъго гьипг/инаб бук/уна 'почему так не бывает? потому, что у крестья­нина хозяйство слишком маленькое' (И, 117); гьелреххун тезеги бегьулел гьеч/о, щай гурелъул гьезух цо миллион гуреб, чанго и,/ик/к/ун миллионал харж гьарун руго 'их нет смысла забрасывать потому, что на них затрачен не один миллион' (И, 77). Наличие такого причинного союза позволяет сохранять в придаточном предложении форму сказуемого, обычную для отдельного предложения. Но он может сочетаться и с такой формой зависимого сказуемого, которая сама по себе выражает причинное значе­ние: щайха гьез нилъее машинаби ричизеги ричулел? щай гурелъул гьезие босулел чаг!и къвариг/ун ругелъул 'почему же они продают нам машины? Потому, что им нужны покупатели' (И, 88); гьеб бихьич/о, щай гурелъул т/урччи къваридлъуда ракьалда гъоркь бегун бук/иналъе г/оло 'потому не заметили, что уголь лежит глубоко под землей' (И, 24). Вероятно, именно в такого рода предложениях возникла функция соче­тания щай гурелъул как союза: он, вероятно, был вопросительным пред­ложением, ответом на которое было придаточное предложение, само по себе выражавшее причинное значение; оно необходимо было только для перехода от одной части сложного предложения к другой. Наряду с союзом щай гурелъул могут также употребляться его разновидности щай гурого

18 А. А, Бокарев

274

Формы придаточных предложений

и щай гуролъун: дун Мах1ачхъалаялда хутп.1ана, щай гурого гьенив дун ц!алулев вук!ана 'я остался в Махач-кала, так как учился здесь' (Синт., 71).

Другой причинный союз, употребляющийся в аварском языке и также позволяющий сказуемому придаточного предложения сохранять форму сказуемого отдельного предложения, состоит из той же частицы щай 'почему' и условной формы глагола абцзе 'говорить': щай абуни 'потому что', букв, 'если сказать почему': гьесда кидалниги гьадинал. х!айванал рихьун рук!инч!о, щай абуни. гьел хинал улкабазда гурони рук!унаро 'он никогда не видел таких животных, потому что они живут только в теплых странах' (Р, 24); ц!а лъугьинч!о, щай абуни гьелъие кутак къвариг/унаан, гьесул кутак 6ук1инч[о 'огня у него не получилось, потому что для этого нужна сила, а силы у него не было' (Р, 25); Тама-хаб босада гьанже ав лъик! къижана, щай абуни цебе х!инч! г/а дин гъот/ода к!усун кьижизе кколаан 'на мягкой постели хорошо выспался, потому что до того должен был спать на дереве, как птица' (Р, 21).

Изредка для выражения причины применяются цитатные суффиксы, присоединяемые к сказуемому придаточного предложения: дун макъихун бугилан кьурун бусина къалам 'перо валится из рук, потому что дремлет' (XI., 243); жинда ч!алг!ун бугилан г/им т.1амуларо рак!алъ 'не слушает сердце, потому что мне надоело' (XI., 243) и т. п.

Наконец, причинное предложение может присоединяться к главному с помощью интонации, без других показателей подчинения: гТодугеян абе дир эбелалдаг!адада хвеч1ебин г!унддл къокъаб бац! '„не плачь" ска­жите моей матери — недаром умер короткоухий волк' (3. XI., 63), радал къал,ъизег!анзух1матбертин, кеп: кодове щун вуго гъидерил. Хочбар! къалъудаса хадуб маг!ирукъ, кверкьей: к!иго ханасул вас рахъу лъугьана 'с утра до полудня играла зурна [букв, праздник, удовольствие]: попался [хунзахцам] гидатльский Хочбар! с полудня поднялся отчаянный плач: два ханские сына превратились в золу' (3. XI., 63).

Причинное значение может выражаться присоединением к сказуемому придаточного предложения суффикса -лъи, осложненного суффиксом -дал: дунго ах1улев градин кканин, дидаги ц!ар Охьайлъидал 'мне показалось, что ты меня зовешь, так как мое имя Охай' (Ш, 50); йокьун мунгунлъидал лъай босун бугеб 'разум мой отнят, так как полюбил тебя' (Мах!., 14).

Сложный суффикс -лъидал, присоединяясь к наречию гьедин 'так', слу­жит для выражения следствия: дица гьаниб дирго гама къач!азе буго, гъединлъидал. нилълъ гьанир кват!изе руго 'я буду чинить здесь свой корабль, поэтому мы задержимся здесь' (Р, 12); рохьилъе лъугъине хЫнкъана ав, гъединлъидал раг!ал ч!ван вилълъана 'он побоялся войти в лес, поэтому пошел по краю' (Р, 22); ц!дл лъезе чи вук1инч!о гье-динлъидал ц!а бутуналъго свана 'некому было подложить дров, поэтому огонь совершенно погас' (Р, 43).

д) Придаточное предложение обстоятельства цели. Самой употребительной формой сказуемого придаточного предложения цели является целевая форма глагола, которая, как мы видели, может выражать целевое значение и в составе простого предложения. Целевая форма может употребляться не только одиночно (примеры см. выше), но и будучи осложнена рядом членов, зависящих только от нее, а не от ска­зуемого предложения, и так оформленных, как члены отдельного предло­жения. В числе этих членов могут быть не только обстоятельства,

275

Формы придаточных предложений

но и косвенные дополнения и даже объект: мун шайин нечолареб лъан г1адамазе къот!изе 'как ты не стыдишься не давать людям воды' (Ш, 22); чу кквезе рортанила к!удиял вацал 'бросились братья поймать лошадь' (Ш, 10); гъаб чу хъвезе хвалчен кьейин 'дай саблю, чтобы зарубить эту лошадь' (Ш, 52); гьеб ч1инк!иллъи б-ихьизе свера-хъеризе вилълъана 'пошел гулять, чтобы посмотреть этот остров' (Р, 11); т/аде ах!иле-в-ин элъ дун, лакаял р-ихъизе 'позовет она меня наверх, чтобы посмотреть сафьяны' (Ш, 64) и т. п. Как показывают примеры, в сказуемом может стоять непереходный глагол, а в целевой форме — переходный, и это различие проявляется, в частности, в различной направленности согласования их классных показателей. Целевая форма, таким образом, может обладать собственной предикативной связью, не зависящей от предикативной связи сказуемого. Однако, в приведенных примерах собственная предикативная связь целевой формы не доведена до конца, так как она относится к тому же подлежащему, что и сказуемое. Целевая форма стоит, таким образом, как бы на грани простого и сложного предложений, целиком относясь к первому в одиночном употреблении и примыкая ко второму при наличии зависящих от нее членов. Формой придаточного сказуемого в собственном смысле она является в том случае, если помимо второсте­пенных членов имеет свое собственное подлежащее, не совпадающее с подлежащим главного предложения ни по форме, ни по лексическому значению: жиги ниж лъилъаризе мех щун гьеч/о 'еще не настало время нам косить [букв, еще мы косить время не настало]'; хирияй гьудулги гьагав дунгоги, Дагъистан кантЫзе кицилъун ккана 'дорогая подруга и я, глупый, пословицей стали, чтобы Дагестану быть уроком [букв, чтобы Дагестан был послушен]' (Мах!., 93); диргун Пунайзатил г!арзаби хъвазе г!урус икълилшлъул къалмал г!еларо 'чтобы написать мои ,жалобы на Унейзат, в русской стране нехватит бумаги' (Мах!., 93); дур мнсул ахиш аб бугеб, жанибе чу беччазе 'разве это сад твоего отца, чтобы пускать в него лошадь' (Ш, 69); ниж чвердезе лъар буго 'есть ручей, чтобы нам купаться' (Б, 41); щиб дуе лъугьараб, гьадин г!оди.зе? 'что с тобой случилось, чтобы так плакать?' (Р, 65); чанги дуниял буге-бин, яс-лачах!алъул ахахе щвезе 'много пути, чтобы доехать до садов царь-девицы' (Ш, 83) и т. п. В том же значении употребляется дательный падеж целевой формы с послелогом г/оло: алда лъазеялъе г/оло дагьаб квенги кванила васас 'чтобы дать ей знать о себе, съел он немного' (Ш, 86). В качестве формы сказуемого придаточного предложения цели может употребляться также отпричастная форма на -дух: жиндие гьере-силаредцх эбелалъул рахь х!аран гьабун, гъедизеги гьавунила ав ггачах1ас 'чтобы он не обманул, заставил его царь поклясться молоком матери' (Ш, 7); кодобе щвараб ккун ран ч!олаан, ралъдалъе рорпгкларедух 'хва- • тались за что попало, чтобы не упасть в море' (Р, 6); лъиданиги дун гьанив вугевлъи лъаларедух диего цо чали хьухьина 'я сделаю себе забор, чтобы никто не мог узнать, что я нахожусь здесь' (Р, 18).

Наконец, в некоторых случаях целевое значение может быть выражено цитатными суффиксами: хут!аралде пг/адеги, мах/цине гурилан ралъдал лъин т/ун тана 'остатки полил морской водой, чтобы не испортились' (Р, 29); гъут/буэул г!аркьалаби тункизе гурилан гьод къулизе ккола 'нужно было • нагибаться, чтобы не ударяться о ветки деревьев' (Д, 168). 18*