- •Глава XI
- •§ 2, Краткая и полная формы прилагательного и связанные с наган
- •§ 3. Существительное как краткое прилагательное и производные от него формы
- •§ 4. Сложное прилагательное
- •§ 5. Уподобительное определение
- •§ 7, Определения усиленного значение
- •§ 8. Наречие места или местный падеж в качестве определения
- •§ 9. Притяжательное и относительно-притяжательное определение
- •§ 10. Количественное определение
- •Глава XII
- •§ 2. Дополнение в форме активного падежа
- •§ 3, Дополнение в форме дательного падежа
- •§ 4. Дополнение в форме родительного падежа
- •§ 5. Дополнение в форме местного падежа I серии
- •§ 6. Дополнение з форме местного падежа II серии
- •§ 7. Дополнение в форме местного падежа III серии (окончание-л©)
- •§ 8. Дополнение в форме направительного падежа I серии (окончание— де)
- •§ 9. Дополнение в форме исходного падежа I серии (окончание
- •§ 10. Дополнение в форме травслятива I серия (окончание -дасан)
- •§ 11. Донодневие в форме исходного падежа I! серив
- •§ 12. Дополнение в "форме исходного падежа IV серии (окончание
- •§ 13. Дополнение к форме на -далъун
- •Глава XIII обстоятельство
- •§ 1. Обстоятельство места
- •§ 2. Обстоятельство времени
- •§ 3. Обстоятельство образа действия
- •§ 4. Обстоятельство причины
- •§ 5. Обстоятельство цели
- •§ 6. Формы со значением совместности
- •Глава XIV
- •§ 1. Определительное придаточное предложение
- •§ 2. Субстантивированное придаточное определительное предложение
- •3. Субъектные, объектные, предикативные и косвенно-дополнительные придаточные предложения
- •§ 4. Желательная фирма причасгия в качестве сказуемого
- •§ 5. Форма на -д в качестве сказуемого придаточных предложений
- •Форам придаточных предложений
- •§ 7. Субъектные и косвенно-дополнительные придаточные предложения со сказуемым в форме, осложненной суффиксом -лъи к масдара
- •§ 8. Обстоятельственные придаточные предложения
§ 10. Дополнение в форме травслятива I серия (окончание -дасан)
Хотя транслятивы в значительной степени слились, как увидим ниже, с исходными падежами, транслятив I серии при некоторых глаголах сохранил особое дополнительное значение, отличное от значения исходного падежа. При глаголах речи и близких к ним по значению глаголах и существительных он имеет значение предмета, о котором что-то говорится: дица бицинаро оц баялдасан бач[унеб балагыи гьелъул зарарги 'я не буду говорить о несчастьях и вреде, который приносит од бай [праздник пахоты]' (XI., 198); -дица инсуда гТарза гьабуна ваиасдасан 'я пожаловался [букв, жалобу сделал] отцу на брата' (Усл. II, 41); Исмаг1илидасан %1ачиязул зигара 'жалоба коров на Исмаила' (XI., 219).
Каменное даполмааи 1?9
§ 11. Донодневие в форме исходного падежа I! серив
Исходный падеж II серия (с окончанием -ха или -хан, пространственное значение '„отчего-нибудь") в дополнительной функции употребляется только при глаголе бахъине 'встать', 'заступиться' и означает лицо, за которое заступаются: Пуыар вахъана Палидасан 'Умар заступился за Али, встал на его сторону' (Усл., 80); гьудул вахъине кколев гьуду-ласихан 'друг должен встать за друга' (Усл., 80).
Этот падеж изредка встречается при глаголах типа нечгзе 'стыдиться', х!инкъизе 'бояться' взамен исходного I серии: мун гьвеха щай х!инкъулев? 'почему ты боишься собаки?' При других глаголах его значение либо приближается, либо совпадает со значением обстоятельства причины.
§ 12. Дополнение в "форме исходного падежа IV серии (окончание
-кьа или -къан, пространственное значение „из-под чего-нибудь"}
Исходный падеж IV серии проявляет тенденцию заменяться в дополнительном значении исходным падежом I серии и сохранять за собой только обстоятельственные значения. Так как, однако, он еще довольно часто встречается в некоторых случаях, перечисляю глаголы, при которых он может употребляться.
а) При глаголах х!инкъизе 'бояться', нечезе 'стыдиться* и т. п. он выра жает причину испуга, стыда и т. д.: нартасукьа хТинкъуларин дун 'я не боюсь Нарта' (Ш, 40); риида борохъ бихьарав хасоло г1аришкьаги х!инкъулев 'летом змею увидевший зимой веревки боится (Усл. II, 2); сундукъа мун гъедиг!ан х!инхъарав? 'чего ты так испугался?' (Р, 65); инсудаса нечон, чиякьа х!инкъун 'постыдившись отца, испугавшись людей"
(Мах!., 87).
б) При глаголах борч!изе 'спастись', т1ерхъине 'исчезнуть', хутГизе 'оставаться': цог!аги чи ворч!улареб Балайил ч!эрикъа кин ворч!арав мун? 'как ты спасся от стрелы Балая, от которой ни один человек не спа сался?' (Ш, 77); берзукьа т1ерхъанила аб 'с глаз исчезла она' (Ш, 10); гьвекьа хутТараб квен 'пища, оставшаяся от собак' (Ш, 75).
в) При глаголах къинлъизе 'забеременеть' и лъугьине 'происходить': цикъа лъугьараа дун 'я, рожденный, происходящий от медведя' (Ш, 13).
§ 13. Дополнение к форме на -далъун
Эта форма, аналогичные образования которой в других дагестанских языках Услар относит к числу падежных, с точки зрения состава представляет собою соединение местного падежа I серии с -лъун, функции которого как предикативного были рассмотрены в главе X. Форма на -далъуп выражает две основные группы значений. В одну группу входят такие обстоятельственные значения, как „по причине", „из-за", „благодаря", „вследствие", в другую—такие дополнительные, как „при помощи", „с помощью", „посредством". В последнем случае форма на -далъун функционально сближается с активным орудия, в первом —• с активным причины. Приведу примеры употребления формы в дополнительном значении: баяр, базаралъул абраг[алдаса доб раг[алде ва добаса анив зарт1алъун щвезе гьавула ан 'чиновника гоняли кулаками от одного конца базара.на другой, и обратно' (Д, 37); „цепь, вперед!", абун гъда-рарал гьаркьаздалъун команда гьабизе лъугьана 'хриплыми голосами
200
йаполкеяш
подали команду: „цепь, вперед!"' (Д, 38); ансадерица жодорго санаг/ат г!емераб бат1ибат1иял накъишаэ далъун къач!ала 'унцукульцы украшают свои изделия самой разнообразной насечкой5 (Д, 132); гъеб зава *, ракьал-дасан раккарал газаздалъун х1алт!улеб буго 'этот завод работает при помощи газов, подымающихся из земли' (Д, 146); гъеб газ турбаяз далъун заводалде жанибе чвахула 'этот газ течет на завод по трубам [при помощи труб]' (Д, 146); гьгниб шиша машчнабаз далъун понц1ола 'здесь бутылки выдувают при помощи машины' (Д, 147); дурю гьунаралдалъун ятани гурони. ду ш гъей ятиларо 'кроме как при помощи твоей удали ты ее не отыщешь' (Ш, 41); кинабго нш машшалцалъун гьабулеб бую 'все делают при помощи машин' (М, 5); т!амхал лъелхьиде чуг1ил рцкъбуздалъун рек!инаруна 'листья прикрепил к прутьям рыбьими костьми' (Р, 22); гьел [микробал] микроскопалъул ку мекал далъун рихъизе. к!ола 'микробы можно видеть при помощи микроскопа'; жумлаялъул тайна цоял лугби цоцада рухьенраг!абаздалъун рухьуна 'однородные члены предложения соединяются при помощи союзов' (Гр. II, 104); (Мах1ач) хъах!ал бандазул хиянатал квераздалъун хун она 'Махач был убит предательскими руками белых бандитов' и т. п. Из характера приведенных примеров легко вывести, что форма на -далъун в дополнительном значении свойственна главным образом переводным произведениям или, во всяком случае, произведениям недавнего времени. В книге Услара нет ни одного примера на дополнительное употребление формы в текстах, опубликованных Шифне-ром, она имеет дополнигельное значение всего в двух-трех случаях. Из дальнейшего будет видно, что выражение обстоятельственно-причинного значения этой форме свойственно в большей степени. Вероятнее всего, что дополнительноз значение, в особенности орудное в собственном смысле, развилось в ней сравнительно недавно и не стало еще вполне устойчивым. Попытки первых школьных учебников аварского языка определить форму на -далъун как форму орудного падежа в собственном смысле (т1аг!ел х/ал) не встретили поддержки; последующие издания1 ограничиваются указанием на возможность замены активного падежа формой на -далъун, ср.: дица г!ошт1оца ц!ул къот/ана— дица г1ошт.1о-далъун ц!ул къот/ана 'я рубил дрова топором', гьес квераздалъун иша-раби. гъарулаан, Рузманицаы гьединго квералъ ишараби гъарулаан 'он делал руками знаки, Пятница также делал знаки рукой' (Р, 52);. гьуинаб мац/алъ гъарашла алъ 'сладким языком попросила она' (Ш, 45); г!адамасул мац/алдалъун гьаранила чанаоцалъ 'попросил олень человеческим языком' (Ш, 60) и т. п. Как увидим ниже, в области обстоятельства причины также наблюдается параллелизм формы на -далъун и активного падежа. Такой параллелизм, конечно, не случаен и свидетельствует, вероятнее всего, о стремлении отделить активный падеж как форму субъекта переходного действия от форм, имеющих дополнительное и об-тоятельственные значения. Вероятность такого предположения поддерживается другими дагестанскими языками, в частности лезгинским, в котором форма, аналогичная аварской на -далъун применяется в орудном значении шире.