Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК по зар.лит.doc
Скачиваний:
1158
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
2.71 Mб
Скачать

Тема 6. Творческая индивидуальность

ОНОРЕ БАЛЬЗАКА (ПО РОМАНУ «ОТЕЦ ГОРИО»)

План

  1. Принципы реалистической типизации. Ф. Энгельс о бальзаковском методе («Письмо к Маргарет Гаркнесс»).

  2. Место романа «Отец Горио» в замысле и композиции «Человеческой комедии»:

а) проблематика романа;

б) принцип «возвращающихся персонажей» и его роль.

  1. Полицентричность художественной структуры романа О. Бальзака «Отец Горио»:

а) принцип контрастных параллелей в композиции романа (тема пансиона и тема света, богатства и нищеты, бала и агонии, внешнего блеска и внутренней грязи);

б) сюжетные линии Горио и Растиньяка;

в) пансион Воке как центр действия; сквозной образ «спуска в ад»; многозначность вещей;

г) реальное и художественное время в романе, незавершенность действия; время общее и индивидуальное (каждого персонажа);

е) элементы драмы, эпоса, мифа в структуре романа «Отец Горио».

  1. Трагедия отца (образ Горио):

а) Горио и Растиньяк;

б) Горио и Вотрен;

в) Горио и госпожа Босеан;

г) Горио и Король Лир: типологическое родство.

  1. История формирующейся личности, характер Растиньяка:

а) Растиньяк и Вотрен;

б) Растиньяк и госпожа Бесеан;

в) Растиньяк и Жюльен Сорель: типологическое сходство и различие;

г) Растиньяк и Фауст: типологическое сходство и различие.

  1. Приемы и средства социальной характеристики персонажей

а) исключительное как сгусток жизненной правды;

б) прием внутреннего оксюморона;

в) роль реалистической детали в «вещной» характеристике;

г) психологические портреты;

д) драматические функции диалога.

Литература

  1. Бахмутский В.Я.«Отец Горио» Бальзака. – М., 1970.

  2. Гриб В.Р.Статьи о Бальзаке // Гриб В.Р. Избранные работы. – М., 1956.

  3. Кучборская Е.Н.Творчество Бальзака. – М., 1970.

  4. Муравьева Н.И.Оноре Бальзак. Очерк творчества. – М., 1958.

  5. Обломиевский Д.Д. Бальзак. Этапы творческого пути. – М., 1961.

  6. Пузиков А.И.Вступительная статья // Бальзак О. Отец Горио. Пер. Е. Корш. – М., 1965.

  7. Пузиков А.И.Оноре Бальзак. – М., 1955.

  8. Реизов Б.Г.Творчество Бальзака. – Л., 1960.

  9. Энгельс Ф.Письмо к Маргарет Гаркнесс // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Том 37. – С. 36-37.

Дополнительная литература

  1. Вюрмсер А.Бесчеловечная комедия. Пер. с фр. – М., 1967.

  2. Гербстман А.И.Оноре Бальзак. Биография писателя. – Л., 1972.

  3. Гордон Я.И.Оноре Бальзак. Лекция для студентов филол. факультетов. – Душанбе, 1962.

  4. Моруа А.Бальзак. Пер. с фр. // Моруа А. Литературные портреты. – М., 1970 – С. 153-163.

  5. Моруа А.Прометей, или жизнь Бальзака. Пер. с фр. – Кишинев, 1950.

  6. Паевская А.В., Данченко В.Г.Оноре Бальзак. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1830-1964. – М., 1965.

  7. Чичерин А.Историческая продуктивность стиля Бальзака // Известия АН СССР. Серия лит. и языка. – 1970. – Т. 29. – Вып. 3.

  8. Рыбак Н.С.Ошибка Оноре де Бальзака. – М., 1979.

  9. Цвейг С.Бальзак. Пер. с нем. – М., 1962.

Задания по анализу текста

Текст № 27

Нижний этаж сам собою как бы предназначен под семейный пансион. Первая комната, с окнами на улицу и стеклянной входной дверью, представляет собой гостиную. Гостиная сообщается со столовой, а та отделена от кухни лестницей, деревянные ступеньки которой выложены квадратиками, покрыты краской и натерты воском. Трудно вообразить себе что-нибудь безотраднее этой гостиной, где стоят стулья и кресла, обитые волосяной материей в блестящую и матовую полоску. Середину гостиной занимает круглый стол с доской из чернокрапчатого мрамора, украшенного кофейным сервизом белого мрамора с потертой золотой каемкой, какой найдешь теперь везде. <…>

В этой первой комнате стоит особый запах; он не имеет соответствующего наименования в нашем языке, но его следовало бы назвать запахом пансиона. В нем чувствуется затхлость, плесень, гниль; он вызывает содрогание, бьет чем-то мозглым в нос, пропитывает собой одежду, отдает столовой, где кончили обедать, зловонной кухмистерской, лакейской, кучерской. Описать его, быть может, и удастся, когда изыщут способ выделить все тошнотворные составные его части – особые, болезненные запахи, исходящие от каждого молодого или старого нахлебника. И вот, несмотря на весь свой пошлый ужас, если сравнить гостиную со смежною столовой, то первая покажется изящной и благоуханной, как будуар.

Столовая, доверху обшитая деревом, когда-то была выкрашена в какой-то цвет, но краска уже неразличима и служит лишь грунтом, на котором наслоилась грязь, разрисовав его причудливым узором. По стенам – липкие буфеты, где пребывают щербатые и мутные графины, поддонники из жести со струйчатым рисунком, стопки толстых фарфоровых тарелок с голубой каймой – изделие Турнэ. В одном углу поставлен ящик с нумерованными отделениями, чтобы хранить, для каждого нахлебника особо, залитые вином или просто грязные салфетки. Тут еще встретишь мебель, изгнанную отовсюду, но несокрушимую и помещенную сюда, как помещают отходы цивилизации в больницы для неизлечимых (перевод Е. Корш).

Какова роль приведенного отрывка в художественной структуре романа? Определите сквозной его образ. Каким образом данный фрагмент характеризует действующих лиц? Какую роль играют здесь реалистические детали?

Текст № 28

Обычно он одевался в василькового цвета фрак, ежедневно менял пикейный белый жилет, под которым колыхалось выпуклое грушевидное брюшко, шевеля золотую массивную цепочку с брелоками. В табакерку, тоже золотую, был вделан медальон, где хранились чьи-то волосы, и это придавало Горио вид человека, повинного в любовных похождениях. Когда хозяйка обозвала его «старым волокитой», на его губах мелькнула веселая улыбка мещанина, польщенного в своей страстишке. Его «шкапики» (так выражался он по-простецки) были полны столовым серебром. У вдовы глаза так и горели, когда она любезно помогала ему распаковывать и размещать серебряные с позолотой ложки для рагу и для разливания супа, судки, приборы, соусники, блюда, сервизы для завтрака, – словом, вещи более или менее красивые, достаточно увесистые, с которыми он не хотел расстаться. Эти подарки напоминали ему о торжественных событиях его семейной жизни.

– Вот, – сказал он госпоже Воке, вынимая блюдо и большую чашку с крышкой в виде двух целующихся горлинок, – это первый подарок соей жизни в годовщину нашей свадьбы. Бедняжка! Она истратила на это все свои девичьи сбережения. И я, сударыня, скорее соглашусь рыть собственными ногтями землю, чем расстаться с этим. Благодаря Богу я в остаток дней своих еще попью утром кофейку из этой чашки. Жаловаться мне не приходится, у меня есть кусок хлеба, и надолго (перевод Е. Корш).

Как характеризует данный отрывок персонажей романа? Назовите стилевые приемы. Каким вы видите здесь реальное и художественное время?

Текст № 29

Разгулявшаяся мысль так щедро давала векселя под будущие радости, что он уже воображал себя наедине с графиней де Ресто, но в это время стон, подобный скорбному вздоху святого Иосифа, нарушил молчание ночи и отозвался в сердце молодого человека, как чей-то предсмертный хрип. Эжен тихонько открыл дверь и, выйдя в коридор, заметил полоску света под дверью папаши Горио. Опасаясь, не плохо ли его соседу, он приложил глаз к замочной скважине, заглянул в комнату и увидел старика за работой, казалось, настолько подозрительной, что студент решил оказать услугу обществу, хорошенько выследив ночные махинации так называемого вермишельщика. Папаша Горио еще раньше перевернул стол вверх ногами и привязал к его перекладине большую чашку и блюдо из позолоченного серебра, а теперь эти предметы, украшенные богатой чеканкой, он обвивал чем-то вроде каната, стягивая так сильно, что свертывал их трубкой, по-видимому для того, чтобы превратить в слитки.

«Ого! Каков мужчина! – подумал Растиньяк, глядя на жилистые руки старика, пока он с помощью веревки мял, как тесто, позолоченное серебро. – Не вор ли он или сбытчик краденого, который только прикидывается немощным дурачком и живет, как нищий, чтобы спокойно заниматься своим промыслом?» – спрашивал себя Эжен, выпрямляясь.

Студент снова приник глазом к замочной скважине. Папаша Горио размотал канат, взял ком серебра, положил его на стол, предварительно накрытый одеялом, и стал катать, придавая форму круглой чурки, – операция, с которой он справлялся изумительно легко.

«Да, силы в нем, пожалуй, не меньше, чем в польском короле Августе!» – подумал Эжен, когда серебряная чурка стала почти круглой.

Папаша Горио печально глянул на дело рук своих, из глаз его потекли слезы, он задул витую свечечку, при свете которой плющил серебро, и Растиньяк услышал, как он, вздохнув, улегся спать.

«Это сумасшедший», – подумал студент.

– Бедной дитя! – громко произнес папаша Горио (перевод Е. Корш).

Каково композиционное и идейно-смысловое значение данного фрагмента романа? Как его содержание связано с предыдущими и последующими событиями произведения? Как характеризует данный отрывок героев? Влияние какого литературного рода ощущается в данном фрагменте?

Текст № 30

– Так вот, господин де Растиньяк, поступайте сл светом так, как он того заслуживает. Вы хотите создать себе положение, я помогу вам. Исследуйте всю глубину испорченности женщин, измерьте степень жалкого тщеславия мужчин. Я внимательно читала книгу света, но оказалось, что некоторых страниц я не заметила. Теперь я знаю все: чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете. Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать. Смотрите на мужчин и женщин, как на почтовых лошадей, гоните, не жалея, пусть мрут на каждой станции, – и вы достигните предела в осуществлении своих желаний. Запомните, что в свете вы останетесь ничем, если у вас не будет женщины, которая примет в вас участие. И вам необходимо найти такую, чтобы в ней сочетались красота, молодость, богатство. Если в вас зародится подлинное чувство, спрячьте его, как драгоценность, чтобы никто даже и не подозревал о его существовании, иначе вы погибли. Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву. Если вы полюбите, храните свято вашу тайну! Не поверяйте ее, пока вы не узнаете по-настоящему того, кому раскроете вы сердце. Такой любви в вас еще нет, но надобно заранее оберегать ее, поэтому учитесь не доверять свету (перевод Е. Корш).

Определите значение приведенного отрывка в раскрытии идейного содержания произведения. Какому герою принадлежат эти слова? Как это отрывок характеризует персонажей? Какими стилистическими средствами достигается реалистичность обобщения?

Текст № 31

С минуту Горио молчал, видимо, изо всех сил стараясь преодолеть боль.

– Будь они здесь, я бы не жаловался, – сказал он. – С чего бы я стал жаловаться?

Он стал дремать и почти уснул. Кристоф вернулся. Растиньяк думал, что Горио спит, и не остановил Кристофа, начавшего громко рассказывать о том, как выполнил его поручение.

– Сударь, сперва пошел я к графине, только поговорить с ней нельзя было никак: у нее нынче большие нелады с мужем. Я все настаивал, тогда вышел сам граф и сказал мне этак: «Господин Горио умирает, ну так сто же! И хорошо делает. Мне нужно закончить с графиней важные дела, она поедет, как все кончится». Видать, что он был в сердцах. Я было собрался домой, а тут графиня выходит в переднюю, – а из какой двери, я и не приметил, – и говорит: «Кристоф, скажи отцу, что у меня с мужем спор, я не могу отлучиться: дело идет о жизни или смерти моих детей. Как все закончится, я приеду». А что до баронессы, тут история другая! Ее я вовсе не видал, так что и говорить с ней не пришлось, а горничная мне сказала: «Ах, баронесса вернулась с бала в четверть шестого и сейчас спит; коли разбужу ее раньше двенадцати, она забранит. Вот позвонит мне, тогда я ей передам, что отцу хуже. Плохую-то весть сказать всегда успеешь». как я ни бился, все зря. Просил поговорить с бароном, а его не оказалось дома.

– Так не приедет ни одна из дочерей? – воскликнул Растиньяк. – Сейчас напишу обеим.

– Ни одна! – отозвался старик, приподнимаясь на постели. – У них дела, они спят, они не приедут. Я так и знал. Только умирая, узнаешь, что такое дети. Ах, друг мой, не женитесь, не заводите детей! Вы им дарите жизнь, они вам – смерть. Вы их производите на свет, они вас сживают со свету! Не придут! Мне это известно уже десять лет. Я это говорил себе не один раз, но не смел этому верить (перевод Е. Корш).

На воспаленные края его век скатились две слезы и так застыли.

Каково композиционное и идейно-смысловое место данного фрагмента в романе? Охарактеризуйте его эмоциональное содержание. Каким предстает отец Горио в данном фрагменте? Какие художественно-изобразительные средства использованы автором? Каким образом создается эпичность звучания данного фрагмента? Соотнесите данный эпизод с образом короля Лира в шекспировской трагедии?

Текст № 32

Эжен заглянул в могилу и в ней похоронил свою последнюю юношескую слезу, исторгнутую святыми волнениями чистого сердца, – одну из тех, что, пав на землю, с нее восходят к небесам. Он скрестил руки на груди и стал смотреть на облака. Кристоф поглядел на него и отправился домой.

Оставшись в одиночестве, студент прошел несколько шагов к высокой части кладбища, откуда увидел Париж, извилисто раскинутый вдоль Сены и кое-где уже светившийся огнями. Глаза его впились в пространство между Вандомской колонной и куполом на Доме инвалидов – туда, где жил парижский высший свет, предмет его стремлений. Эжен окинул этот гудевший улей алчным взглядом, как будто предвкушая его мед, и высокомерно произнес:

– А теперь – кто победит: я или ты!

И, бросив обществу свой вызов, он для начала отправился обедать к Дельфине Нусинген (перевод Е. Корш)

Какова композиционная роль этого отрывка? Каким предстает здесь герой? Назовите оценочные детали.