- •Роль видавничої справи в суспільно-політичному житті.
- •2. Перспективи автоматизації редакційно-видавничих процесів (арвп)
- •3. Редактор. Його роль у сучасній книговидавничій справі.
- •Коректор, його місце у видавничому процесі.
- •Система автоматизованого синтаксичного аналізу науково-технічних текстів.
- •Проблеми автоматизованого аналізу тексту.
- •Основні тенденції в діяльності змі.
- •Основні риси текстів художньої літератури.
- •9. Визначення морфологічної інформації слів з метою автоматичного редагування тексту.
- •10 Інформаційні жанри газетних матеріалів.
- •Напруженість тексту.
- •12. Редактор періодичних видань.
- •13 Демократизація редакційно-видавничої діяльності і підвищення ролі редактора.
- •14 Видавнича діяльність в умовах ринку.
- •15 Форми композиційного групування матеріалу на сторінці газети.
- •16 Комп’ютерна вертка
- •Роль редактора у книговидавничому процесі.
- •18. Робота редактора над інформаційнопошуковим апаратом, списками літ-ри та виносками у різних видах літ-ри.
- •19. Депонування рукописів.
- •20. Основні напрямки міжнародного співробітництва в галузі книговидавничої справи.
- •Автоматизоване коригування.
- •22. Комплектність рукопису
- •25. Виклад. Способи викладу.
- •26. Коректурні знаки: головні групи та їх призначення.
- •27. Поняття про літературне редагування.
- •28. Поняття про редакційно-видавничий процес. Етапи рвп.
- •Редакційно-видавничий процес на сучасному етапі. Роль комп’ютерних технологій у роботі видавництва.
- •31 РізнОвиди видань суспільно-політичної літератури. Організація їх випуску.
- •33. РізнОвиди видань наукової літератури. Організація її випуску.
- •Довідкова література, організація її випуску.
- •35. Стандартизація термінології та скорочень у різних галузях науки, техніки та економіки.
- •Наукові видання журнального типу, перспективи їх розвитку.
- •Особливості редагування дитячої літератури.
- •Використання стандартів у редакційно-видавничій діяльності.
- •РізнОвиди видань навчальної літератури, і організація їх випуску.
- •Роль редактор у формуванні інформаційних потоків.
- •Редагування як діяльність і як творчий процес.
- •Художня література, організація її випуску.
- •Видання галузевої літератури. Організація її випуску.
- •47. Синтаксична синонімія
- •48. Участь редактора в художньо-технічному оформленні та ілюстрування видань.
- •49. Послідовність роботи редактора під час підготовки видавничого оригіналу
- •50. Стандартизація оформлення коментарів.
- •Редагування виробничих ви-дань.
- •52. Особливості редагування видань художньої літ-ри
- •53. Типи видань
- •11 Види видань за структурою
- •12 Види неперіодичних видань за інформаційними ознаками
- •Види періодичних і продовжуваних видань
- •Редактор перекладних видань.
- •56. Планування у видавництві. Поняття про редакційний портфель
- •57. Новітні інформаційні засоби масової інформації.
- •58. Особливості редагування монографічних видань.
- •59. Редагування серійних видань.
- •60. Журналістика й редагування.
- •61. Видатні пам’ятки вітчизняного книговидання.
- •Особливості редагування перевидань.
- •63. Вичитка оригіналу (зміст, завдання, методика)
- •Робота редактора над символами і формулами.
- •65. Основні вимоги до перекладу фразеологізмів.
- •66. Витоки видавничої справи.
- •Стандартизація скорочення слів і словосполучень в українській мові в бібліографічному описі.
- •69. Критерії та аспекти оцінки фактичного матеріалу. Причини фактичних помилок і способи їх усунення.
- •Робота редактора над власними назвами та іменами.
- •71. Логічна структура тексту і редактор (логічні зв’язки, послідовність викладу).
- •Робота редактора над цитуваннями.
- •Стандартизація оформлення вихідних відомостей.
- •74. Особливості підготовки і редагування покажчиків.
- •Робота редактора з автором, науковим і спеціальним редакторами під час підготовки видань до друку.
- •76. Загальні правила складання бібліографічного опису документа
- •Поняття інформативності тексту. Рівні інформації.
- •Робота редактора над науковою термінологією в різних видах літератури.
- •Стилістичне опрацювання редактором тексту у різних видах видань.
- •Редакційний висновок: призначення, завдання, методика підготовки і стру-ктура.
- •Перевірка редактором фактичного матеріалу в різних видах літ-ри
- •82. Різновиди редакторських виправлень.
- •83. Видавнича діяльність Києво – Печерської лаври.
- •Робота редактора над ілюстраціями у різних видах літ-ри.
- •85. Редагування навчально-методичних видань.
- •86. Літературний запис.
- •Редагування громадсько-політичної літератури.
- •88. Підготовка та редагування збірників наукових праць
- •89. Робота редактора над числами і числовими виразами у різних видах літ-ри.
- •2.9.1 Общие правила
- •90. Робота редактора над композицією і рубрикацією в різних видах літератури.
Перевірка редактором фактичного матеріалу в різних видах літ-ри
Фактичний мат. є основою інф. тексту.
Порушення автором:
- свідоме;
- несвідоме;
Перевірка ф/м:
- власне факти – увага до власних назв, статистики, посилання на джерела (перевірка істинності джерел + посилання на останнє видання )
- цитати (ретельна перевірка джерела цитування)
+ доцільність цитування т.к. автор може:
- намагатися штучно збільшити обсяг;
- політична і наукова кон’юнктура;
- коли боїться висловити власну думку;
Слідкувати за:
Урізанням цитат та за «довільним» перекладом автора.
Природа ф/м:
- факти деталізуючі (ілюстративні «скажімо; зокрема…» та аргументивні «якщо то…»);
- посилкові (бібл. база – питома вага залежить від чит. адреси, функц. призначення).
82. Різновиди редакторських виправлень.
Правка-вичитка – зіставлення тексту з найбільш бездоганним, який заслуговує на довіру, і виправлення лише технічних огріхів, якщо вони вкралися в текст. До ПВ вдаються при перевиданні книг усіх видів, якщо вони видаються без переробки.
Правка-скорочення – найпоширеніше в літературному редагуванні рукопису – має на меті досягти можливої стислості, лаконічності викладу, звичайно без шкоди для тексту.
Правка-опрацювання – головне зробити все, щоб твір був доведений до найвищого рівня досконалості, але разом з тим не змінити хід думок автора, вагомість його аргументації, манеру викладу матеріалу, тощо.
Правка-переробка – застосовується під час підготовки до друку рукописів, які належать авторам, що погано володіють літературною мовою.
не починати правку не ознайомившись із текстом в цілому;
правити, після того як точно визначено «хворобу» тексту;
не виходити за межі доцільного редакторського втручання в текст;
мінімум правок, зберігати авторський текст;
брати під сумнів свої власні правки;
погоджувати всі правки з автором.
83. Видавнича діяльність Києво – Печерської лаври.
Київ відіграв важливу роль у поширенні книгодрукарства, розвитку мистецтва оформлення книг, поліграфічної техніки. В 1615 р. в Києво-Печерській лаврі було засновано типографію, перша друкована книги якої — “Часослов” побачила світ у 1616 році. Протягом короткого часу навколо друкарні утворився гурток вчених, просвітителів, письменників. Активну роль у ньому відігравали Захарія Копистенський, Памва Беринда, Лаврентій Зизаній, Тарасій Земка, Єлисей Плетенецький, Петро Могила, Йосип Кирилович, Іов Борецький, Лаврін Тустановський та багато інших.
Книжкову продукцію друкарні Києво-Печерської лаври можна поділити на кілька тематичних напрямків:
1. Церковно-служебна література.
2. Богословська.
3. Навчальна.
4. Світсько-полемічна література та віршовані твори.
Робота редактора над ілюстраціями у різних видах літ-ри.
Ілюстрація – інформація зафіксована у двомірному просторі у вигляді крапок одного чи кількох кольорів на носії інформації. 3 компоненти (посилання в тексті, власне ілюстрація, заголовок ілюстрації). Ілюстрації – художньо-образні та науково-пізнавальні. За жанрами: фотографії, малюнки, рисунки, креслення, схеми, карти, графіки та діаграми. За ступенем абстрагування: реально-предметні, умовнопредметні, абстрактні. Бувають текстові та ілюстровані видання. Ілюстрації потрібні тоді, коли вони описують нові для реципієнтів предмети чи є документальним підтвердженням описуваних фактів. Підписи до ілюстрацій: назва різновиду (рис., мал.), порядковий номер, тематична назва, експлікація, додаткові відомості.
Чим вища кваліфікація реципієнтів, тим складніші можуть бути ілюстрації. Креслення і схеми повинні бути виконані згідно з вимогами стандартів. У тексті повідомленні не слід повторювати підпис до ілюстрації. Позначення деталей краще робити арабськими цифрами за годинниковою стрілкою, а позначення деталей мають бути розшифровані у експлікації.