Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответі лебедевой.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
335.87 Кб
Скачать
  1. Особливості редагування перевидань.

Перевидання мають свою специфіку редагування. Вона полягає в тому, що редактор повинен опрацьовувати не все повідомлення, а лише виправити раніше не виявлені відхилення (подані у при книжковому списку помилок, чи їх вказали реципієнти, автори, колеги-редакторі), а також зробити виправлення, пов’язані власне з перевиданням (виправити а титульному аркуші рік, вказати на повторність видання, додати необхідні зміни у вихідні данні та випускові відомості). Інша ситуація виникає тоді, коли видання виправляє і доповнює автор. У такому випадку редактор повинен повністю відредагувати перероблені чи доповнені фрагменти, а також узгодити їх з контекстом.

63. Вичитка оригіналу (зміст, завдання, методика)

Редагування передбачає виправлення тексту або вилучення його певних частин, а також може вимагати звертання до оригіналу. За проханням редагування може виконувати носій мови.

Розрізняють коректорську вичитку оригіналу (як стадію редакційно-видавничого процесу) і редакторську вичитку (як самостійний вид редакторської роботи). Найчастіше редактор вичитує оригінали під час редагування перевидань і підготовки документ. матеріалів. Завдання правки-вичитки: виправити помилки, недоліки, яких припустилися в оригіналі або ж в попердньому виданні.

Редагування документальних матеріалів досить складне. Редактор повинен прискіпливо перевіряти скорочення і правильно їх розшифровувати. (Н-д: А[втор]). Під час вичитки редактор не послуговується коректорськими знаками, а робить виправлення на берегах рукопису, або ж в міжабзацних пробілах.

  1. Робота редактора над символами і формулами.

В тексті не дозволяється користуватися однаковими символами для позначення різних понять, і різними символами для однакових понять. Символи, які вживаються тільки у даній галузі слід пояснювати при першому ж згадуванні. Якщо в тексті вжито багато умовних позначень, автор має додати до текстового оригіналу окремий їх список.

Формула – це символьний запис твердження науки, поданий у двомірному просторі. Ця тема стосується редагування галузевої літератури, зокрема наукової, технічної та навчальної. У формулах символьні позначення величин повинні відповідати стандартам. Прості формули подаються в підбір із текстом, складні формули подаються в окремому рядку з обов’язковою нумерацією. Експлікацію подають після формул. Пояснення загальноприйнятих значень давати не потрібно. Якщо в тексті багато формул із позначеннями, що повторюються, доцільно подати у роботі список таких позначень з поясненнями, а в експлікацію не включати. Усі хім. формули пишуться літерами латинського алфавіту.

Оскільки формули використовують лише в деяких видах літератури, то очевидно, що ця тема стосується редагування галузевої літератури, зокрема наукової, технічної та частково навчальної.

65. Основні вимоги до перекладу фразеологізмів.

66. Витоки видавничої справи.

Витоки видавничої справи слід шукати в стародавніх часах виникнення письма й алфавітів того чи іншого народу, коли в людей з'явилася можливість залишати для нащадків слід своїм думкам, набутим знанням, переживанням, заповітам. Письмо - система умовних знаків і символів, які закріплювалися на певному матеріалі. А первинними формами видавничої продукції можна вважати тексти, писані піктографічним, ідеографічним (картинним), фонетичним та алфавітним письмом на різноманітних матеріалах - кам'яних брилах, мідних, глиняних, дерев'яних пластинках, кістках тварин, бамбукових зрізах, папірусі, пергаменті, папері. Форми книги - сувої, кодекси. Ранні осередки рукописної книги - Ассирія (там була дивовижна "глиняна бібліотека), Єгипет (сувої), Китай (сувої з шовку, бамбукові таблички), Індія (збірка релігійних гімнів "Ригведа" (10 ст.) на пальмових листках), Греція і Рим (перші рукописні книги на європейських теренах).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]