- •М.Ю. Кладова Вербалии и вербальные конструкции в английском языке
- •2002 Г.
- •Оглавление
- •Неличные формы глагола.
- •Инфинитив
- •I. Инфинитив
- •II. Использование инфинитива без частицы “to”.
- •Exercises.
- •IV. State the form of infinitive in the following sentences. Translate them into Russian.
- •V. Use the infinitives in brackets in the required form.
- •VI. Insert the particle “to” where necessary.
- •VII. Translation into English
- •III. Функции инфинитива в предложении.
- •Exercises
- •VIII. Make up sentences so as to use the infinitive as predicative.
- •X. Paraphrase the following using a noun instead of the underlined verb with the infinitive as attribute, make all necessary changes.
- •Test yourselves
- •Nightwork (by I. Show.) An Extract.
- •IV. Инфинитивные конструкции
- •V. Объектная инфинитивная конструкция
- •Exercises
- •Insert the particle “to” in objective infinitive constructions where necessary. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use objective infinitive constructions instead of the object clauses.
- •VI. Complete the following sentences so as to use objective infinitive constructions.
- •VIII. Read the text.
- •Theatre (by s. Maughm) An Extract
- •VI. Субъектная инфинитивная конструкция.
- •Exercises
- •Insert the particle “to” where required in the following sentences with objective and subjective infinitive constructions. Explain your choice.
- •The picture of Dorian Gray (by Oscar Wild) An Extract
- •VII. Инфинитивная конструкция с предлогом “for”. (For-to-Infinitive Construction)
- •Exercises
- •II. Construct For-to-Infinitive constructions using words in brackets in the appropriate form. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Define the type of the infinitive constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Paraphrase the following so as to use various infinitive constructions instead of the subordinate clauses.
- •Nightwork (by I. Shaw) An Extract
- •Test yourselves
- •Insert particle "to" before the infinitive where required.
- •Test-paper
- •Причастие
- •Определение и формы.
- •Грамматические категории причастия
- •Функции причастия I в предложении
- •Функции причастия II в предложении
- •Exercises
- •I. Define the form of the participles.
- •II. Translate the word-combinations with participles into Russian and use them in the sentences of your own.
- •III. Define the function of the participles in the following sentences into Russian.
- •IV. Open the brackets using the correct form of participles.
- •V. Replace the clauses by the constructions with participles.
- •VI. Translate the following sentences into English using participles in different functions.
- •VII. Read the text.
- •V. Причастные конструкции
- •Exercises
- •I. Find the objective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •II. Find the subjective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •III. Find nominative absolute participle constructions in the following sentences. Define the functions. Translate the sentences into Russian.
- •IV. Paraphrase the following sentences, using participle constructions instead of adverbial clauses.
- •V. Paraphrase the following sentences, using adverbial clauses instead of participle constructions.
- •VI. Define the type of participle constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Find absolute constructions without a participle in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Translate the following sentences into English, using participial constructions.
- •IX. Read the extract from the novel.
- •I. Define the function of Participles. Translate the following sentences into Russian.
- •Test II
- •Герундий
- •Определение и грамматические характеристики
- •II. Формы и способы перевода на русский язык
- •Функции в предложении
- •IV. Герундиальная конструкция
- •V. Использование герундия
- •Exercises
- •II. Open the brackets using the gerund in the proper form.
- •III. Supply the correct preposition and the gerund form of the verb in the following sentences.
- •IV. Define the function of the gerund in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use gerundial constructions instead of subordinate clauses.
- •VI. Translate the following sentences from Russian into English using the gerund and gerundial constructions.
- •VIII. Form predicative constructions with the gerund out of the elements in brackets.
- •IX. State whether the -ing-form is the gerund or the verbal noun. Explain your reasons. Translate the sentences into Russian.
- •X. Read an extract from the novel.
- •I. Translate from Russian into English using the gerund or the constructions.
- •II. Insert the correct preposition before the gerund were required.
- •General review
- •I. Define the non-finite form of the verb and its function. Translate the sentences into Russian.
- •II. Compare these pairs of sentences. What is the difference in meaning?
- •III. Complete the sentences using a suitable verb in the correct form.
- •IV. State the grammar phenomena expressed by the -ing-form.
- •V. Complete the following sentences with a suitable verb in the -ing or infinitive form.
- •VI. Use the gerund or the participle in the required form instead of the infinitives in brackets.
- •VII. Define the type of the predicative constructions with non-finite forms of the verb in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Insert “not” or “without” before the -ing-form. Explain your choice and reason.
- •IX. Translate the following sentences into English using non-finite forms of the verb.
- •X. Read an extract from the novel.
- •Final Test
- •I. Using the correct form of the non-finite form of the verb instead of the infinitives in brackets.
- •II Translate the following sentences from Russian into English using non-finite forms of the verb.
- •Литература
IV. Open the brackets using the correct form of participles.
(read) half the book, he fell asleep.
The wind (come) from the North was bitterly cold.
She didn’t pay any attention to the (ring) telephone.
(reach) for the sugar, she upset a cup of coffee.
They sat around the fire (stare) at it in silence.
I noticed him give her a (surprise) look.
In the middle of the night he woke up (shake) with cold.
She opened the telegram with (shake) fingers.
He wants to have his luggage (pick up) on the way to the station.
I don’t really see what can be done about the (ruin) picture.
The path (lead) to the house was covered with yellow leaves.
He walked out of the room, (leave) the door open.
The were worrying about the child (leave) alone the house.
(look) forward to that moment for a long time, he felt the pleasure now that it had arrived.
Why not throw away the (break) sunglasses, we are not likely to repair them.
While waiting for a flight at the airport a passenger can have his hair (cut), his suit (press), shoes (shine).
(not to find) me in the postman left the parcel with my next-door neighbours.
“I don’t know if I see what you mean”, she said with a (hurt) expression.
(remember) the episode I couldn’t help laughing.
He walked along the street with his collar (turn) up, hand in pockets.
V. Replace the clauses by the constructions with participles.
He didn’t like the girls who smoked cigarettes.
When he had got what he wanted he took his hat and went away.
The answer that had so long been expected came at last.
As he is very unambitious he is satisfied with what he has.
When she arrived at the hotel she found the telegram awaiting her.
A the conference they discussed new methods which were used in teaching.
The opinions that were expressed by the scientists were greatly different.
When he arrived at the airport he found out that his flight was delayed.
As I haven’t learnt the material well I’m afraid I can’t pass the exam.
When the flowers were put into water they opened their petals.
He said it as if he was thinking aloud.
Though she was greatly impressed by his words she kept her feelings inside.
VI. Translate the following sentences into English using participles in different functions.
Я пришел сюда, надеясь на твою помощь.
Она спускалась по тропинке, ведущей к озеру.
Они увидели великолепный дворец, построенный в готическом стиле.
Пуаро обратил внимание на человека, ведущего себя подозрительно.
Зная его с детства, я никогда не слышал, чтобы кто-то говорил о нем без уважения.
В комнате наступила полная тишина, прерываемая лишь тиканьем часов.
Оставшись одна, она долго не могла прийти в себя.
Конференция, проходившая в университете, была посвящена проблемам образования.
Говоря о данной проблеме, следует особо упомянуть те исследования, которые сейчас проводятся нашими учеными.
Достигнув определенного положения в обществе, ей не к чему было больше стремиться.
Я не могу забыть историю, рассказанную им.
Упаковав все вещи, мы вызвали такси и поспешили на вокзал.
Хотя доклад был посвящен узкой проблеме, он заинтересовал не только специалистов.
Поскольку в статье было много специальных терминов, ее не легко было понять.
Когда правило объяснили еще раз, оно показалось легким.