Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вербалии.rtf
Скачиваний:
173
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
412.89 Кб
Скачать
  1. Функции причастия I в предложении

1. Определение.

В функции определения Participle I Indefinite Active соответствует действительному причастию в русском языке, но может переводиться и придаточным предложением.

I admired the landscape spreading below me.

Я восхищался пейзажем, простирающимся подо мной.

I decided to go along the road leading to the village.

Я решил идти по дороге, которая вела в деревню.

В функции определения причастие I может стоять как до, так и после определяемого слова. В препозиции используется, как правило, одиночное причастие I.

He admired the twinkling stars in the sky.

Он восхищался мерцающими звездами на небе.

В постпозиции причастие I сопровождается зависимыми словами и составляет зависимый оборот.

They decided to help the girl crying bitterly in the yard.

Они решили помочь девочке, которая горько плакала во дворе.

Примечание:

1. Participle I Indefinite Passive редко используется в функции определения.

2. Participle I Perfect Active and Passive не используется в функции определения.

3. Причастие I в функции определения не может выражать предшественность. Вместо него используется придаточное предложение.

2. Обстоятельство.

В функции обстоятельства могут использоваться все формы причастия I. Participle I Indefinite переводиться на русский язык деепричастием несовершенного вида, Participle I Perfect - деепричастием совершенного вида. Обе формы причастия I могут также переводиться обстоятельственным предложением.

Причастие I может выполнять функции обстоятельства:

1) времени

Going to the cinema , I met my friend.

Идя в кино, я встретил своего друга. (= Когда я шел в кино, я встретил своего друга.)

Having read the book, I took it back to the library.

Прочитав книгу, я отнес ее в библиотеку.

После некоторых глаголов чувственного восприятия и движения используется только Participle I Indefinite и соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида.

Having the news, he was greatly surprised.

Услышав новости, он был очень удивлен.

Turning over the corner, he was lost sight of.

Повернув за угол, он скрылся из виду.

Если действие, выражаемое Participle I Indefinite Active, одновременно с действием, выражаемым личной формой глагола, часто используются союзы “when” и “while”.

While waiting for him at the metro-station, I met a friend of mine.

Дожидаясь его у станции метро, я встретила свою подругу.

Примечание: Participle I Indefinite от глагола “to be” не используется в функции обстоятельства времени. Предложение типа “Когда я был ребенком, я жил в Москве” соответствует английскому варианту “When a boy, I lived in Moscow”.

2) причины

В данной функции используются обе временные формы причастия I.

Being younger than me, he could do that work quicker.

Так как он был моложе меня, он мог выполнять работу быстрее.

Having met him earlier, I knew what kind of a man he was.

Так как я встречался с ним раньше, я знал, что он за человек.

3) образа действия и сопутствующих обстоятельств

В данной функции используется в основном Participle I Indefinite.

The boy didn’t answer the teacher’s question, staring at the floor.

Мальчик не ответил на вопрос учителя, пристально глядя на пол.

4) сравнения

В данной функции перед причастием I используются союзы “as if” и “as though”.

She was silent, as if waiting for my reply.

Она молчала, словно ожидая моего ответа.

Кроме перечисленных функций, которые причастие I может выполнять в предложении, оно используется для образования времен группы Continuous и Perfect Continuous, в вводных словосочетаниях и в качестве предикативного члена.

Generally speaking, I don’t like sweets.

Вообще говоря, я не люблю сладости.

Her appearance was terrifying.

Ее внешность была ужасающей.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]