Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вербалии.rtf
Скачиваний:
173
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
412.89 Кб
Скачать

Test-paper

Translate the following sentences from Russian into English using infinitive and infinitive constructions.

Variant I

  1. Вряд ли они спросят об этом.

  2. Говорят, что в этот день он был в плохом настроении.

  3. Она не могла не улыбнуться.

  4. Я теперь уже не помню, кто первым это сказал.

  5. Кажется, мы живем здесь уже целую вечность.

  6. Она достаточно умна, чтобы не выходить замуж за Майкла.

  7. Я слышал, что Саймон купил дом.

  8. Почему бы не отдохнуть немного?

  9. Короче говоря, они решили, что она поедет в Оксфорд вместо Лондона.

  10. Дженет сидела и ждала, когда они уйдут.

  11. Не позволяй ему разговаривать с тобой в таком тоне.

  12. Привет, Джордж! Я не слышала, как ты вошел.

  13. У меня нет никакого желания вмешиваться в твои дела.

  14. С вами невозможно разговаривать.

  15. Я никак не могу заставить себя бросить курить.

  16. С вашей стороны было очень любезно подвести меня до станции. Большое спасибо.

  17. Я случайно упомянул имя вашего брата, оказалось, его здесь хорошо знают.

  18. Вам лучше не ходить туда одной. Это опасно.

  19. Он хочет, чтобы ты извинилась перед ним.

  20. Видели, как она садилась в большую белую машину.

  21. Мы, наверное, скоро получим от нее известия.

  22. Предполагают, что он пишет детективные романы.

Variant II

  1. Он вряд ли придет на эту вечеринку.

  2. Кажется, вы уже давно здесь сидите. Вы ждете Френка?

  3. Не могу не думать о будущем.

  4. Вы - третий человек, который говорит мне сегодня об этом.

  5. Говорят, что он уехал два года назад с тем, чтобы никогда не возвращаться.

  6. Она была слишком взволнована, чтобы уснуть.

  7. Я видела, что он не осознает опасности.

  8. Почему бы не потанцевать?

  9. Вчера Джек позволил мне вести свою машину.

  10. Честно говоря, я не помню, как ее зовут.

  11. Я принесла документы, которые вы должны подписать.

  12. Я видела, как он упал на землю.

  13. У меня нет времени играть с тобой.

  14. С ним опасно ссориться.

  15. В детстве родители заставляли ее по два часа играть на пианино.

  16. С его стороны было очень глупо бросить работу, когда ему так нужны деньги.

  17. Он случайно рассказал нам об этом, его сведения оказались правильными.

  18. Вам лучше не спорить с ней сейчас, это бесполезно.

  19. Я хочу, чтобы это было сделано немедленно.

  20. Слышно было, как двое разговаривают в холле.

  21. Он, вероятно, еще вернется.

  22. Предполагают, что она сейчас путешествует.

Причастие

  1. Определение и формы.

Причастие - это неличная форма глагола, обладающая признаками прилагательного или наречия и глагола.

В английском языке различают два вида причастия: причастие I (Participle I или Present Participle) и причастие II ( Participle II или Past Participle).

Причастие I образуется путем присоединения суффикса “ing” к инфинитиву глагола без частицы “to”.

to give - giving to play - playing

to run - running to die - dying

Причастие II образуется путем присоединения суффикса -ed- к инфинитиву глагола без частицы “to” у правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют особую форму, которую можно найти в третьем столбике таблицы неправильных глаголов.

to play - played to watch - watched

to do - done to go - gone

Признаки прилагательного или наречия проявляются у причастия в его синтаксических функциях, т.е. причастие может выполнять в предложении функцию определения и обстоятельства.

1. Определение

“Then with a shaking hand, he drew out the cheque and tore it into pieces”. (A. Christie)

Затем, дрожащей рукой, он вынул чек и разорвал его на кусочки.

“Again there appeared in his eyes that worried look” (A. Christie)

В его глазах снова появился тот взволнованный взгляд.

“Some reason unknown was bringing Marrascaud to this meeting-place far above civilization” (A. Christie)

Какая-то неизвестная причина влекла Марраскода к этому месту встречи, находящемуся далеко от цивилизации.

Примечание: обратите внимание на место причастия в предложении в функции определения. Если одиночное причастие I всегда стоит перед определяемым словом, то одиночное причастие II может стоять как до, так и после определяемого слова. Перевод на русский язык чаще всего одинаков - словосочетание.

2. Обстоятельство

Looking at this pretty girl, I couldn’t but admire her.

Глядя на эту хорошенькую девушку, я не мог не восхищаться ею.

When read, the book was returned to the library immediately.

Когда книгу прочитали, ею сразу же вернули в библиотеку.

Примечание: обратите внимание, что одиночное причастие II часто встречается в функции обстоятельства и сопровождается союзом. На русский язык это причастие переводиться, как правило, обстоятельственным придаточным предложением.

Глагольные признаки причастия выражаются в следующем:

1. После причастия I, образованного от переходных глаголов, может стоять прямое дополнение.

Leaving the room, she left the key inside.

2. Как за причастием I, так и за причастием II может следовать обстоятельство.

Leaving the room hurriedly, she left the key inside.

Fully absorbed in his thoughts, he didn’t noticed anybody.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]