- •М.Ю. Кладова Вербалии и вербальные конструкции в английском языке
- •2002 Г.
- •Оглавление
- •Неличные формы глагола.
- •Инфинитив
- •I. Инфинитив
- •II. Использование инфинитива без частицы “to”.
- •Exercises.
- •IV. State the form of infinitive in the following sentences. Translate them into Russian.
- •V. Use the infinitives in brackets in the required form.
- •VI. Insert the particle “to” where necessary.
- •VII. Translation into English
- •III. Функции инфинитива в предложении.
- •Exercises
- •VIII. Make up sentences so as to use the infinitive as predicative.
- •X. Paraphrase the following using a noun instead of the underlined verb with the infinitive as attribute, make all necessary changes.
- •Test yourselves
- •Nightwork (by I. Show.) An Extract.
- •IV. Инфинитивные конструкции
- •V. Объектная инфинитивная конструкция
- •Exercises
- •Insert the particle “to” in objective infinitive constructions where necessary. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use objective infinitive constructions instead of the object clauses.
- •VI. Complete the following sentences so as to use objective infinitive constructions.
- •VIII. Read the text.
- •Theatre (by s. Maughm) An Extract
- •VI. Субъектная инфинитивная конструкция.
- •Exercises
- •Insert the particle “to” where required in the following sentences with objective and subjective infinitive constructions. Explain your choice.
- •The picture of Dorian Gray (by Oscar Wild) An Extract
- •VII. Инфинитивная конструкция с предлогом “for”. (For-to-Infinitive Construction)
- •Exercises
- •II. Construct For-to-Infinitive constructions using words in brackets in the appropriate form. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Define the type of the infinitive constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Paraphrase the following so as to use various infinitive constructions instead of the subordinate clauses.
- •Nightwork (by I. Shaw) An Extract
- •Test yourselves
- •Insert particle "to" before the infinitive where required.
- •Test-paper
- •Причастие
- •Определение и формы.
- •Грамматические категории причастия
- •Функции причастия I в предложении
- •Функции причастия II в предложении
- •Exercises
- •I. Define the form of the participles.
- •II. Translate the word-combinations with participles into Russian and use them in the sentences of your own.
- •III. Define the function of the participles in the following sentences into Russian.
- •IV. Open the brackets using the correct form of participles.
- •V. Replace the clauses by the constructions with participles.
- •VI. Translate the following sentences into English using participles in different functions.
- •VII. Read the text.
- •V. Причастные конструкции
- •Exercises
- •I. Find the objective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •II. Find the subjective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •III. Find nominative absolute participle constructions in the following sentences. Define the functions. Translate the sentences into Russian.
- •IV. Paraphrase the following sentences, using participle constructions instead of adverbial clauses.
- •V. Paraphrase the following sentences, using adverbial clauses instead of participle constructions.
- •VI. Define the type of participle constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Find absolute constructions without a participle in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Translate the following sentences into English, using participial constructions.
- •IX. Read the extract from the novel.
- •I. Define the function of Participles. Translate the following sentences into Russian.
- •Test II
- •Герундий
- •Определение и грамматические характеристики
- •II. Формы и способы перевода на русский язык
- •Функции в предложении
- •IV. Герундиальная конструкция
- •V. Использование герундия
- •Exercises
- •II. Open the brackets using the gerund in the proper form.
- •III. Supply the correct preposition and the gerund form of the verb in the following sentences.
- •IV. Define the function of the gerund in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use gerundial constructions instead of subordinate clauses.
- •VI. Translate the following sentences from Russian into English using the gerund and gerundial constructions.
- •VIII. Form predicative constructions with the gerund out of the elements in brackets.
- •IX. State whether the -ing-form is the gerund or the verbal noun. Explain your reasons. Translate the sentences into Russian.
- •X. Read an extract from the novel.
- •I. Translate from Russian into English using the gerund or the constructions.
- •II. Insert the correct preposition before the gerund were required.
- •General review
- •I. Define the non-finite form of the verb and its function. Translate the sentences into Russian.
- •II. Compare these pairs of sentences. What is the difference in meaning?
- •III. Complete the sentences using a suitable verb in the correct form.
- •IV. State the grammar phenomena expressed by the -ing-form.
- •V. Complete the following sentences with a suitable verb in the -ing or infinitive form.
- •VI. Use the gerund or the participle in the required form instead of the infinitives in brackets.
- •VII. Define the type of the predicative constructions with non-finite forms of the verb in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Insert “not” or “without” before the -ing-form. Explain your choice and reason.
- •IX. Translate the following sentences into English using non-finite forms of the verb.
- •X. Read an extract from the novel.
- •Final Test
- •I. Using the correct form of the non-finite form of the verb instead of the infinitives in brackets.
- •II Translate the following sentences from Russian into English using non-finite forms of the verb.
- •Литература
Инфинитив
I. Инфинитив
Как говорилось выше, инфинитив - это неличная форма глагола, обладающая двойственной природой и сочетающая в себе признаки, характерные для существительного и глагола, что проявляется в его синтаксических функциях и формах.
В современном английском языке существуют следующие формы инфинитива:
|
Active
|
Passive |
Indefinite |
to play |
to be played
|
Continuous |
to be playing |
|
Perfect |
to have played |
to have been played
|
Perfect Continuous |
to have been playing |
|
The Indefinite Infinitive обозначает действие, одновременное с действием, выраженным личной формой глагола, поэтому оно может относиться к настоящему, прошедшему и будущему.
He is pleased to talk with you.
He was pleased to talk with you.
He will be pleased to talk with you.
The Continuous Infinitive также обозначает действие, одновременное с действием, выраженным личной формой глагола, но это действие является продолженным. Таким образом, the Continuous Infinitive представляет собой не только временную, но и видовую характеристику, выражающую способ представления действия.
He seemed to be looking at the girl with surprise
Казалось, что он смотрит на девушку с удивлением.
The Perfect Infinitive обозначает действие, предшествующее действию, выраженному личной формой глагола.
She is happy to have met him.
Она рада, что познакомилась с ним.
The Perfect Continuous Infinitive обозначает действие, которое продолжалось определенный промежуток времени до начала действия, выраженного личной формой глагола. (Что так же является видовой характеристикой).
He seemed to have been looking at the girl for half an hour.
Казалось, что он смотрел на девушку вот уже полчаса.
II. Использование инфинитива без частицы “to”.
В современном английском языке инфинитив в основном используется без частицы “to” (так называемый “ bare infinitive”).
1) После вспомогательных глаголов
I don’t speak English well .
После модальных глаголов (кроме глагола “ought”)
You must attend all the lectures.
После глаголов чувственного восприятия в активном залоге: to hear, to see, to feel, etc.
I never saw him be so happy.
4) После глагола “to let”.
Let him come and see us.
5) После глагола “to make” в значении “заставлять” и после глагола “to have” в значении “заставлять, допускать, велеть”.
What made you change so greatly?
Что заставило тебя так измениться?
The teacher had the pupils learn the material. - Учитель велел ученикам выучить материал.
Глагол “to have” в значении “допускать” в основном используется после модальных глаголов “will” и “ would” в отрицательных предложениях.
I will / would not him spoil this party.
Я не допущу, чтобы он испортил вечеринку.
После глагола “to know” в значении близком к значению глаголов “to see, to observe” (во времени Present Indefinite глагол “to know” данным значением не обладает).
I have known him behave in a strange way.
Я замечал, что он ведет себя странно.
После глагола “to bid”
She bid me come in.
Она предложила мне войти.
После выражений “had better, would rather, would sooner, cannot but, nothing but, cannot choose but”.
You had better take medicine regularly.
Вы бы лучше принимали лекарство регулярно.
I would rather not miss classes.
Я бы предпочел не пропускать занятия.
I would sooner die than betray you.
Я скорее умру, чем предам тебя.
She cannot but love him.
Она не может не любить его.
There was nothing left for me to do but invite him to my place.
Мне ничего не оставалось делать, как пригласить его в гости.
He couldn’t choose but admire this girl.
Он не мог не восхищаться этой девушкой.
В предложениях особого типа, начинающихся с “Why”.
Why not do it immediately?
Почему бы не сделать это сразу же?
Часто частица “to” используется без инфинитива, если его значение можно легко понять из текста.
I can’t help you even if I want to.
Я не могу помочь тебе, если бы даже хотел.
Частица “ to” может отделяться от инфинитива наречием. Такое явление получило название “split infinitive” .
She dropped her eyes . She was unable to long look at him.
Она опустила глаза. Она не могла долго смотреть на него.