Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English for managers.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
2.16 Mб
Скачать

2) Схематично мы можем представить перевод этих предложений следующим образом:

a)Подлежащее главного

сказуемое главного,

что

подлежащее придаточного

сказуемое придаточного

b)Подлежащее главного,

который

подлежащее придатичного

сказуемое придаточного

сказуемое главного

Если в конце придаточного определительного есть предлог, то его следует вынести перед союзом который.

The information the article is based on helps to analyze the situation.

Информация, на которой основана статья, помогает проанализировать ситуацию.

Упр.1.Переведите предложения с бессоюзными придаточными.

1. I can work hard for something I really want.

2. I never say things I do not mean.

3. When I think I'm right, I do not care what anyone else thinks.

4. Stress is something I can live with.

5. What is important to an organization is not the number of man­agers it employs but the ability of these managers to achieve the organization’s goals.

6. Knowledge of theories and principles management is based on doesn’t provide prac­tical results.

7. Financial resources are the funds the organization uses to meet its obligations to various creditors.

II. Модуль 2. Занятие3. Предложения с инфинитивом в функции подлежащего, обстоятельства цели и следствия.

1) Инфинитив (неопределенная форма глагола) стоит в начале предложения, за ним следует глагол – сказуемое. Следует переводить инфинитивом или существительным, т.к. это подлежащее.

To coordinate resources is the task of managers. Координировать ресурсы – задача менеджеров.

Координация ресурсов – задача менеджеров.

2) Инфинитив (одиночный или с уточняющими словами), находясь в начале предложения, может быть не подлежащим, а обстоятельством цели. Его следует переводить с союзами чтобы, для того чтобы. В этой роли инфинитив может стоять и в средине предложения после дополнения.

Managers coordinate the resources to achieve the organization’s goals.

Менеджеры координируют ресурсы, чтобы осуществить цели организации.

To achieve his goals he works hard.

Для того, чтобы достичь своих целей, он напряженно работает.

3) Инфинитив в предложении может также выполнять функцию обстоятельства следствия после слов enough( достаточно) и too (слишком). Переводиться с теми же союзами чтобы, для того чтобы.

He is too young to make decisions.

Он слишком молод для того, чтобы принимать решения.

Упр.1. Переведите предложения с инфинитивом.

1. To operate successfully you need to follow well defined instructions.

2. Material resources are used by an organization to make a product.

3. Financial resources are used to meet the obligations to various creditors.

4. A college uses the mon­ey to pay utility bills.

5. To adapt to change, the organiza­tion must know what is changing and how it is changing.

6. Managers must coordi­nate this group of specific resources to produce goods and services.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]