Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lexicologie.doc
Скачиваний:
248
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
390.14 Кб
Скачать
    1. Formation parasynthétique

On appelle parasynthétiques les mots formés par l’addition à une base (un radical) d’un préfixe et d’un suffixe. Les néologismes parasynthétiques sont assez nombreux en français : ablastine, axénisation, choquage, grafeur, incontournable, indatable, indémodable, etc.

    1. La composition

Les mots composés tendent à devenir de plus en plus nombreux en français, en particulier dans les domaines scientifique et technique. Ce sont des unités lexicales formées à partir d’éléments qui sont des mots ou des radicaux d’origine française, latine ou grecque :

biodiversité, cybernaute, échocardiogramme, éco-industrie, écotoxique, eurodéputé, hémovigilance, internaute, ludoéducatif, microfibre, micropilule, narcotrafic, piano-bar, postdoctoral, radio-réveil, télécarte, véliplanchiste, vidéosurveillance, etc.

Parmi les néologismes composés on rencontre des unités appelées mots-valises. Un mot-valise est constitué par l’amalgame des morceaux non signifiants de deux mots. On prend la partie initiale d’un mot et la partie finale d’un autre :

alicament [ali (ment) et (médi)cament]

caméscope [camé(ra) et (magnéto)scope]

franglais [fran(çais) et (an)glais]

ludiciel [ludi(que) et (logi)ciel]

monétique [moné(taire) et (informa)tique], etc.

Parfois le mot valise est composé des parties initiales des mots :

modem [mo(dulateur) et dém(odulateur)].

    1. Les emprunts aux langues étrangères

Les plus nombreux sont les emprunts à l’anglais, de Grande-Bretagne ou des Etats-Unis, appelés emprunts anglo-américains. On les trouve surtout dans la langue de la presse écrite ou parlée, ainsi que dans certains vocabulaires scientifiques ou techniques (celui de l’informatique, par exemple) : aérobie, airbag, autoreverse, barefoot, best of, chromodynamique, clip, déboguer, e-mail, horse-ball, hypermédia, light, manager, mastère, narcodollars, novélisation, raft, rafting, road movie, snowboard, talk-show, vidéoclub, zapper, zappeur, zapping etc.

Certains néologismes sont empruntés à des langues étrangères autres que l’anglais :

à l’afghan – taliban

à l’allemand – blitzkrieg

à l’arabe – ayatollah, djihad, halal, intifada

au chinois – taï chi, kung-fu

au coréen – taekwondo

à l’espagnol – canyoning, tapas

à l’hindi – bandana

à l’italien – antipasti, panini, pizzaïolo, tifosi

au japonais – karaoké, nunchaku, sumo

au russe – glasnost, nomenklatura, perestroïka, etc.

Nombre d’emprunts récents ont leurs équivalents français recommandés officiellement et qui sont d’un emploi courant :

broker – courtier, fast-food – prêt à manger, jingle – sonal, motor-home – autocaravane, packaging – conditionnement, software – logiciel, tie-break – jeu décisif, etc.

Parfois un néologisme apparaît sous forme de calque qui présente la transposition de la structure morpho-syntaxique d’une langue étrangère par traduction. En voilà quelques exemples de calques créés en français à partir des modèles anglais :

to finalize > finaliser

prepaid > prépayé

teleshopping > téléachat

venture capital > capital-risque

white collar > col blanc

zero growth > croissance zéro, etc.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]