Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Leblanc_Lupin_M.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
2.01 Mб
Скачать

Французский язык с М. Лебланом

Арсен Люпен, джентльмен-взломщик

(Maurice Leblanc. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur)

Пособие подготовили Елена Азарова (первая история) и Майя Сандомирова (истории вторая, третья, четвертая)

Метод чтения Ильи Франка

Maurice Leblanc

l'arrestation d'arsène lupin

(Арест Арсена Люпэна)

l'étrange voyage (странное путешествие)! Il avait si bien commencé cependant (однако оно так хорошо началось; commencer — начинать, начинаться; cependant — однако, между тем)! Pour ma part (что касается меня; /с моей стороны/), je n'en fis jamais (я никогда не пускался в путешествие; en faire = делать это = зд. путешествовать) qui s'annonçât (которое начиналось; sannoncer — обещать быть, начинаться) sous de plus heureux auspices (при самых благоприятных обстоятельствах/добрых предзнаменованиях; un auspice — предзнаменование). La Provence est un transatlantique rapide, confortable (“Прованс” — быстроходный, комфортабельный трансатлантический лайнер), commandé par le plus affable des hommes (под командованием самого любезного из капитанов; affable — приветливый, любезный). La société la plus choisie (самое избранное/изысканное/ общество) s'y trouvait réunie (находилось здесь; se trouver — находиться; réuni — объединенный, соединенный, собравшийся). Des relations se formaient (завязывалиcь знакомства; se former — создаваться, образовываться, формироваться; des relations — знакомства, отношения, связи), des divertissements s'organisaient (устраивались развлечения; organiser — организовывать, устраивать; un divertissement — развлечение, увеселение). Nous avions cette impression exquise (мы имели это чудесное ощущение = мы испытывали это чудесное ощущение; avoir limpression — иметь/испытывать впечатление/ощущение ; exquis — отменный, чудесный, очаровательный) d'être séparés du monde (/что мы/ есть отделенные от мира = оторванности от мира; séparer — отделять, разделять, разлучать), réduits à nous-mêmes (/что мы/ одни; réduire à — ограничиваться, сводиться к) comme sur une île inconnue (как на каком-то неизвестном острове), obligés (вынужденные; obliger — вынуждать, принуждать), par conséquent (стало быть/таким образом), de nous rapprocher les uns des autres (сближаться друг с другом; se rapprocher — приближаться, придвигаться, сближаться).

l'étrange voyage! Il avait si bien commencé cependant! Pour ma part, je n'en fis jamais qui s'annonçât sous de plus heureux auspices. La Provence est un transatlantique rapide, confortable, commandé par le plus affable des hommes. La société la plus choisie s'y trouvait réunie. Des relations se formaient, des divertissements s'organisaient. Nous avions cette impression exquise d'être séparés du monde, réduits à nous-mêmes comme sur une île inconnue, obligés, par conséquent, de nous rapprocher les uns des autres.

Et nous nous rapprochions... (и мы сближались; se rapprocher)

Avez-vous jamais songé (вы когда-нибудь задумывались; jamais — никогда; зд. когда-нибудь; songer à — думать, мечтать, помышлять) à ce qu'il y a d'original et d'imprévu (над тем, что есть что-то странное и непредвиденное; original — странный, причудливый; imprévu — непредвиденный, неожиданный) dans ce groupement d'êtres (в этом скоплении человеческих существ/людей; un groupement — группа, скопление; un être — существо, человек) qui, la veille encore (которые, еще накануне), ne se connaissaient pas (не были знакомы; se connaître — быть знакомым, знать друг друга, познакомиться), et qui, durant quelques jours (и которым, в течение нескольких дней), entre le ciel infini (между бесконечным небом) et la mer immense (и безграничным морем; immense — необъятный, бесконечный, безграничный, громадный), vont vivre de la vie la plus intime (предстоит жить в самой интимной близости; (ils) vont vivre — aller vivre — собираться жить, предстоит жить; intime — интимный, близкий, сокровенный), ensemble vont défier (вместе бросят вызов) les colères de l'Océan (гневу океана = бушующему океану; une colère — гнев, негодование), l'assaut terrifiant des vagues ( ужасающему натиску волн; un assaut — приступ, атака, натиск; terrifiant — ужасающий, наводящий ужас) et le calme sournois de l'eau endormie (и притворному спокойствию задремавших вод; sournois — притворный, неискренний; endormi — сонный, вялый, дремлющий, утихший)?

Et nous nous rapprochions...

Avez-vous jamais songé à ce qu'il y a d'original et d'imprévu dans ce groupement d'êtres qui, la veille encore, ne se connaissaient pas, et qui, durant quelques jours, entre le ciel infini et la mer immense, vont vivre de la vie la plus intime, ensemble vont défier les colères de l'Océan, l'assaut terrifiant des vagues et le calme sournois de l'eau endormie?

C'est, au fond (это, в сущности; au fond — в сущности, по существу; le fond — глубина, основа, сущность), vécue en une sorte de raccourci tragique (прожитая в своеобразной трагической миниатюре; vécu — vivre — жить; en raccourci — вкратце, сокращенно; в миниатюре; une sorte de — нечто вроде, какой-то), la vie elle-même (сама жизнь), avec ses orages ( с ее бурями; un orage — гроза, буря, опасность) et ses grandeurs (и ее величием; une grandeur — величие, благородство), sa monotonie (с ее монотонностью) et sa diversité (и с ее разнообразием), et voilà pourquoi (и вот почему), peut-être (возможно), on goûte (наслаждаешься; goûter — наслаждаться, ценить) avec une hâte fiévreuse (с лихорадочной поспешностью; une hâte — поспешность, торопливость; fiévreux, -se — лихорадочный, горячечный; une fièvre — лихорадка) et une volupté d'autant plus intense (и тем более обостренным удовольствием; une volupté — сладострастие, нега, наслаждение, удовольствие; intense — интенсивный, усиленный, сильный; d’autant — настолько же; d'autant plus (que...) — тем более (что...)) ce court voyage (этим коротким путешествием) dont on aperçoit la fin (окончание которого предвидишь; apercevoir — замечать, усматривать) du moment même où il commence (в тот самый момент, когда оно начинается = в самом его начале).

C'est, au fond, vécue en une sorte de raccourci tragique, la vie elle-même, avec ses orages et ses grandeurs, sa monotonie et sa diversité, et voilà pourquoi, peut-être, on goûte avec une hâte fiévreuse et une volupté d'autant plus intense ce court voyage dont on aperçoit la fin du moment même où il commence.

Mais (но), depuis plusieurs années (вот уже некоторое количество лет как; depuis — с /какого-то времени/), quelque chose se passe (происходит нечто такое) qui ajoute singulièrement (что добавляется значительно; singulièrement — значительно; странно; своеобразно) aux émotions de la traversée (к волнениям путешествия; une traversée — поездка по морю; traverser — пересекать). La petite île flottante (маленький плавучий остров; flottant — плавающий, плавучий) dépend encore de ce monde (все также зависит от этого мира; dépendre de qch — зависеть от чего-либо) dont on se croyait affranchi (от которого считаешь себя освобожденным; croire — считать, думать, полагать; affranchi — освобожденный/свободный от предрассудков/осведомленный). Un lien subsiste (продолжает существовать одна связь; subsister — существовать/продолжать существовать), qui se dénoue (которая развязывается; se dénouer — развязываться/распутаться) peu à peu (мало-помалу; peu — мало), en plein Océan (в открытом океане; en plein — посреди; plein — полный), et peu à peu (и мало-помалу), en plein Océan (в открытом океане), se renoue (вновь завязывается; se renouer — возобновляться). Le télégraphe sans fil (беспроволочный телеграф; un fil — проволока/провод)! appels d'un autre univers (вызовы с другого конца мира; un univers — мир/вселенная/свет/Земля) d'où l'on recevrait des nouvelles (из которого/откуда получают новости/известия; recevoir — получать) de la façon la plus mystérieuse (самым загадочным/таинственным способом/образом) qui soit (который существует = который только можно себе вообразить; soit — был бы = возможен /être — быть, существовать/)! L'imagination n'a plus la ressource (воображение не имеет больше = даже возможности; une imagination — воображение; avoir la ressource de — иметь возможность; une ressource — способ, средство) d'évoquer des fils de fer au creux desquels (представить себе провода, по которым; évoquer — воскрешать в памяти; затрагивать = представить; au creux de — в глубине; un creux — впадина, углубление, полость) glisse l'invisible message (скользит = движется невидимое сообщение; glisser — скользить, проникать; invisible — невидимое; un message — сообщение, послание). Le mystère est plus insondable encore (тайна становится еще более непостижимой; un mystère — тайна; insondable — непостижимый; sonder — зондировать), plus poétique aussi (еще более романтичной /поэтической/), et c'est aux ailes du vent qu'il faut recourir (и нужно прибегнуть к крыльям ветра; une aile — крыло; le vent — ветер; recourir à qch — прибегнуть к, обратиться /к чему-либо/) pour expliquer ce nouveau miracle (чтобы объяснить это новое чудо).

Mais, depuis plusieurs années, quelque chose se passe qui ajoute singulièrement aux émotions de la traversée. La petite île flottante dépend encore de ce monde dont on se croyait affranchi. Un lien subsiste, qui se dénoue peu à peu, en plein Océan, et peu à peu, en plein Océan, se renoue. Le télégraphe sans fil! appels d'un autre univers d'où l'on recevrait des nouvelles de la façon la plus mystérieuse qui soit! L'imagination n'a plus la ressource d'évoquer des fils de fer au creux desquels glisse l'invisible message. Le mystère est plus insondable encore, plus poétique aussi, et c'est aux ailes du vent qu'il faut recourir pour expliquer ce nouveau miracle.

Ainsi (итак), les premières heures (поначалу, первые часы), nous sentîmes-nous (мы чувствовали себя = мы чувствовали, что нас; se sentir — чувствовать себя) suivis (преследует: «преследуемыми»; suivre — /пре/следовать), escortés (сопровождает; escorter — сопровождать), précédés même (даже опережает; précéder — обгонять, опережать) par cette voix lointaine (этот далекий голос; une voix — голос; lointain — далекий; loin — далеко) qui, de temps en temps (который, время от времени), chuchotait à l'un de nous (шептал одному = кому-нибудь из нас; chuchoter qch à qn — шептать, нашептывать что-то кому-то) quelques paroles (несколько слов; une parole — речь, слово) de là-bas (из ниоткуда; là-bas — там, внизу). Deux amis me parlèrent (двое друзей поговорили со мной; parler — говорить, разговаривать). Dix autres, vingt autres nous envoyèrent à tous (десять или двадцать других послали нам всем; envoyer — посылать, отправлять; à tous — всем), à travers l'espace (сквозь пространство; à travers — через, сквозь), leurs adieux attristés ou souriants (их = свои грустные и ласковые слова прощания; un adieu — прощание/слова прощания; attristé — печальный, огорченный; souriant — улыбающийся).

Ainsi, les premières heures, nous sentîmes-nous suivis, escortés, précédés même par cette voix lointaine qui, de temps en temps, chuchotait à l'un de nous quelques paroles de là-bas. Deux amis me parlèrent. Dix autres, vingt autres nous envoyèrent à tous, à travers l'espace, leurs adieux attristés ou souriants.

Or (итак/однако), le second jour (на второй день плавания; second — второй), à cinq cents milles des côtes françaises (в пяти сотнях миль от французских берегов; un mille — миля; une côte — берег, сторона), par un après-midi orageux (в непогоду, разыгравшуюся после полудня; un après-midi — вторая половина дня/ время поле полудня; orageux — грозовой, беспокойный; un orage — гроза, буря), le télégraphe sans fil (беспроволочный телеграф: «без проволоки») nous transmettait une dépêche (передал нам телеграмму; transmettre — передавать, транслировать) dont voici la teneur (содержание которой следующее; une teneur — содержание письма, документа; voici — вот, здесь):

«Arsène Lupin à votre bord (Арсен Люпэн у Вас на борту; un bord — борт), première classe (первый класс), cheveux blonds (светлые волосы), blessure avant-bras droit (рана на правом предплечье; une blessure — рана; avant-bras — предплечье; droit — правый), voyage seul (путешествует один; voyager), sous le nom de R... (под именем Р...)»

Or, le second jour, à cinq cents milles des côtes françaises, par un après-midi orageux, le télégraphe sans fil nous transmettait une dépêche dont voici la teneur:

«Arsène Lupin à votre bord, première classe, cheveux blonds, blessure avant-bras droit, voyage seul, sous le nom de R...»

A ce moment précis (в этот самый момент; précis — точный, определенный), un coup de tonnerre violent (сильный раскат грома; un coup de tonnerre — удар молнии, грома; violent — сильный, свирепый, неистовый) éclata dans le ciel sombre (прогремел в мрачном небе; éclater — раздаваться, громко прозвучать). Les ondes électriques furent interrompues (поток электромагнитных волн оборвался; une onde — волна; être interrompu — быть прерванным; interrompre). Le reste de la dépêche ne nous parvint pas (окончание телеграммы до нас не дошло; le reste — остаток/окончание; parvenir — достигать, доходить). Du nom sous lequel se cachait Arsène Lupin (от имени, под которым скрывался Арсен Люпэн; se cacher sous qch — прятаться, скрываться под), on ne sut que l'initiale (мы знали только первую букву; savoir — знать; une initiale — начальная буква).

A ce moment précis, un coup de tonnerre violent éclata dans le ciel sombre. Les ondes électriques furent interrompues. Le reste de la dépêche ne nous parvint pas. Du nom sous lequel se cachait Arsène Lupin, on ne sut que l'initiale.

S'il se fût agi de toute autre nouvelle (если бы речь шла о какой-то другой новости; s’agir de — дело касается, речь идет), je ne doute point que (я нисколько не сомневаюсь, что; douter — сомневаться; point — нисколько, ничуть не) le secret en eût été scrupuleusement gardé (тайна была бы тщательно сохранена; garder — хранить, охранять; scrupuleusement — тщательно, старательно) par les employés du poste télégraphique (как работниками телеграфной службы), ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant (так и комиссаром и командиром корабля; ainsi que — так же, как). Mais il est de ces événements (но есть/существуют происшествия; un événement — факт, событие, случай, происшествие) qui semblent forcer (которые, по-видимому, способны преодолеть; sembler — казаться, иметь вид; forcer — вынуждать, захватывать, преодолевать, взламывать) la discrétion la plus rigoureuse (самые строжайшие условия секретности; une discrétion — сдержанность, молчание, соблюдение тайны; rigoureux — неукоснительный, строгий, суровый). Le jour même (в тот же день), sans qu'on pût dire comment la chose avait été ébruitée (и невозможно сказать каким образом новость = тайна была предана огласке; sans que — без того, чтобы; pouvoir — мочь, быть в состоянии; être ébruité — быть преданным огласке, распространиться, разлететься; un bruit — шум), nous savions tous (мы все знали; savoir) que le fameux Arsène Lupin (что знаменитый Арсен Люпэн; fameux — знаменитый, известный) se cachait parmi nous (скрывался среди нас; se cacher — прятаться, скрываться; parmi — среди, между).

S'il se fût agi de toute autre nouvelle, je ne doute point que le secret en eût été scrupuleusement gardé par les employés du poste télégraphique, ainsi que par le commissaire du bord et par le commandant. Mais il est de ces événements qui semblent forcer la discrétion la plus rigoureuse. Le jour même, sans qu'on pût dire comment la chose avait été ébruitée, nous savions tous que le fameux Arsène Lupin se cachait parmi nous.

Arsène Lupin parmi nous (Арсен Люпэн среди нас)! l'insaisissable cambrioleur (неуловимый взломщик; insaisissable — неуловимый; saisir — схватить, поймать; un cambrioleur — взломщик, налетчик) dont on racontait les prouesses (о подвигах которого рассказывали; raconter — рассказывать; une prouesse — храбрость, геройство, подвиг; dont = de qui) dans tous les journaux (на страницах всех газет; un journal — газета) depuis des mois (многие месяцы; depuis — вот уже, с /такого-то срока/)! l'énigmatique personnage (загадочная личность; énigmatique — загадочный, странный; une énigme — загадка; un personnage — особа, личность, лицо) avec qui le vieux Ganimard (с которым старик Ганимар; un vieux — старик, старина), notre meilleur policier (наш лучший полицейский), avait engagé ce duel à mort (затеял этот решительный поединок; engager — побуждать, начинать, завязать, затевать; un duel — поединок, единоборство, дуэль; à mort — сильно, отчаянно, окончательно; une mort — смерть) dont les péripéties (перипетии которого; une péripétie — перипетия, неожиданный поворот) se déroulaient de façon si pittoresque (разворачивались самым живописным/увлекательным образом; se dérouler — развертываться, происходить; rouler — катиться; pittoresque — живописный, красочный)! Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman (джентльмен-оригинал) qui n'opère que dans les châteaux et les salons (который действовал только в роскошных замках и салонах; opérer — совершать /кражу/, действовать; un château — замок, дворец), et qui (и который), une nuit (однажды ночью), où il avait pénétré chez le baron Schormann (когда он проник = проникнув в дом барона Шорманна; pénétrer — проникнуть, забраться; chez le baron — в дом барона), en était parti les mains vides (ушел оттуда с пустыми руками; en partir = partir de — уйти оттуда /из дома/) et avait laissé sa carte (оставив свою визитную карточку; laisser — оставить; une carte — визитная карточка), ornée de cette formule (со следующей надписью; ornée — украшенный, декорированный; une formule — формулировка = надпись): «Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur (Арсен Люпэн, джентльмен-взломщик), reviendra quand les meubles seront authentiques (вернется снова, когда мебель будет подлинной; revenir — вернуться/возвратиться; les meubles — мебель, обстановка; authentique).» Arsène Lupin, l'homme aux mille déguisements (Арсен Люпен, человек под тысячью масок; un déguisement — маскировка, притворство, переодевание, обманчивая внешность; déguiser — переодевать, переряжать): tour à tour chauffeur (то шофер; un tour — очередь; tour à tour — поочередно, по очереди = то..., то...), ténor (то тенор), bookmaker (то букмекер /на скачках/), fils de famille (то сынок богатого семейства), adolescent (то юноша), vieillard (то старец), commis voyageur marseillais (то марсельский коммивояжер), médecin russe (то русский врач), torero espagnol (то испанский тореодор)!

Arsène Lupin parmi nous! l'insaisissable cambrioleur dont on racontait les prouesses dans tous les journaux depuis des mois! l'énigmatique personnage avec qui le vieux Ganimard, notre meilleur policier, avait engagé ce duel à mort dont les péripéties se déroulaient de façon si pittoresque! Arsène Lupin, le fantaisiste gentleman qui n'opère que dans les châteaux et les salons, et qui, une nuit, où il avait pénétré chez le baron Schormann, en était parti les mains vides et avait laissé sa carte, ornée de cette formule: «Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur, reviendra quand les meubles seront authentiques.» Arsène Lupin, l'homme aux mille déguisements: tour à tour chauffeur, ténor, bookmaker, fils de famille, adolescent, vieillard, commis voyageur marseillais, médecin russe, torero espagnol!

Qu'on se rende bien compte de ceci (нам следует = надо осознать это/следующее/то, что; se rendre compte de — осознать, понять, отдавать себе отчет в том, что; rendre — возвращать, отдавать): Arsène Lupin allant et venant (прогуливающийся; allant et venant — приходящий и уходящий = прогуливающийся; aller; venir) dans le cadre relativement restreint d'un transatlantique (на достаточно ограниченном пространстве трансатлантического лайнера; dans le cadre de — в рамках/в пределах чего-либо; un cadre — рамка, предел; relativement — относительно = весьма; restreindre — убавлять, ограничивать), que dis-je (да что я говорю)! dans ce petit coin des premières (на пятачке первых классов; un coin — угол, уголок, пятачок) où l'on se retrouvait à tout instant (где оказываешься ежеминутно; se retrouver — оказываться, находиться; à tout instant — поминутно, ежеминутно), dans cette salle à manger (в этой столовой; manger — есть), dans ce salon (в этом салоне), dans ce fumoir (в этой курительной комнате; fumer — курить)! Arsène Lupin, c'était peut-être ce monsieur (возможно это вот этот господин)... ou celui-là (или же тот)... mon voisin de table (мой сосед за столом)... mon compagnon de cabine (мой сосед по каюте; un compagnon — сосед, попутчик; une cabine — каюта, купе)...

Qu'on se rende bien compte de ceci: Arsène Lupin allant et venant dans le cadre relativement restreint d'un transatlantique, que dis-je! dans ce petit coin des premières où l'on se retrouvait à tout instant, dans cette salle à manger, dans ce salon, dans ce fumoir! Arsène Lupin, c'était peut-être ce monsieur... ou celui-là... mon voisin de table... mon compagnon de cabine...

«Et cela va durer encore cinq fois vingt-quatre heures (и это будет продолжаться еще пять раз по двадцать четыре часа; durer — длиться, продолжаться)! s'écria le lendemain Miss Nelly Underdown (воскликнула на следующий день мисс Нелли Андердаун; s’écrier — вскрикнуть, воскликнуть; le lendemain — на другой день; un lendemain — завтрашний, следующий день), mais c'est intolérable (но это недопустимо; intolérable — нестерпимый, невыносимый, недопустимый; tolérer — терпеть, сносить)! J'espère bien qu'on va l'arrêter (очень надеюсь, что его скоро арестуют; espérer — надеяться; arrêter — арестовать, задержать; aller arrêter — собираться арестовать, арестовать в ближайшее время)

Et s'adressant à moi (и обращаясь ко мне; sadresser à — обратиться):

«Voyons (послушайте; voir — видеть; voyons — /давайте/ посмотрим /употребляется как вводное слово/), vous, monsieur d'Andrézy (господин д’Андрези), qui êtes déjà au mieux avec le commandant (Вы, который уже в дружеских отношениях с капитаном = Вы уже на короткой ноге с капитаном; être au mieux avec qn — быть в наилучших/дружеских отношениях с кем-либо/на короткой ноге), vous ne savez rien (вам ничего не известно = может быть Вам что-то известно; savoir — знать)

«Et cela va durer encore cinq fois vingt-quatre heures! s'écria le lendemain Miss Nelly Underdown, mais c'est intolérable! J'espère bien qu'on va l'arrêter.»

Et s'adressant à moi:

«Voyons, vous, monsieur d'Andrézy, qui êtes déjà au mieux avec le commandant, vous ne savez rien?»

J'aurais bien voulu savoir quelque chose (мне очень бы хотелось знать что-нибудь; vouloir — хотеть) pour plaire à Miss Nelly (чтобы понравиться мисс Нелли; plaire — /по/нравиться)! C'était une de ces magnifiques créatures (она была из тех восхитительных созданий; magnifique — великолепный, замечательный, потрясающий) qui, partout où elles sont (которые, везде, где бы они ни появились; partout — везде, повсюду), occupent aussitôt la place la plus en vue (тотчас же занимают самое видное/центральное место = тотчас же привлекают к себе взоры; occuper la place — занимать место; aussitôt — тотчас, сразу же; une vue — вид). Leur beauté autant que leur fortune éblouit (их красота ослепляет так же, как и их богатство; une beauté — красота; une fortune — удача, успех, богатство; éblouir — ослеплять, восхищать, покорять). Elles ont une cour, des fervents, des enthousiastes (они окружены собственной свитой, страстными поклонниками, восторженными обожателями; une cour — двор, свита; un fervent — страстный поклонник; un enthousiaste — восторженный поклонник, обожатель, восторженный человек; avoir — иметь).

J'aurais bien voulu savoir quelque chose pour plaire à Miss Nelly! C'était une de ces magnifiques créatures qui, partout où elles sont, occupent aussitôt la place la plus en vue. Leur beauté autant que leur fortune éblouit. Elles ont une cour, des fervents, des enthousiastes.

Elevée à Paris par une mère française (воспитанная в Париже матерью-француженкой; élever — воспитывать, растить детей), elle rejoignait son père (она ехала к своему отцу; rejoindre — возвращаться, отправляться к), le richissime Underdown (к богатейшему господину Андердауну; un richissime — разг. богатейший /из итальянского/), de Chicago (в Чикаго). Une de ses amies, Lady Jerland, l'accompagnait (ее сопровождала леди Джерланд, одна из ее подруг; accompagner — сопровождать).

Elevée à Paris par une mère française, elle rejoignait son père, le richissime Underdown, de Chicago. Une de ses amies, Lady Jerland, l'accompagnait.

Dès la première heure (с первого же часа), j'avais posé ma candidature de flirt (я предложил свою кандидатуру поклонника = для флирта; poser — выдвигать, предлагать, выставлять; un flirt — разг. поклонник, флирт). Mais, dans l'intimité rapide du voyage (однако, в быстро складывающейся интимной обстановке путешествия; une intimité — близость, тесная связь, узкий круг, интимная обстановка), tout de suite son charme m'avait troublé (ее обаяние тотчас же покорило меня; tout de suite — тотчас, сейчас; un charme — очарование, обаяние, прелесть; troubler — волновать, будоражить = покорять), et je me sentais un peu trop ému (и я чувствовал себя несколько слишком взволнованным; se sentir — чувствовать себя; ému — взволнованный; émouvoir — волновать) pour un flirt (для простого флирта = заигрывания) quand ses grands yeux noirs rencontraient les miens (когда ее большие черные глаза встречались с моими; rencontrer — встречать). Cependant (однако/между тем), elle accueillait mes hommages (она принимала мои знаки внимания/ухаживания; accueillir — принимать, встречать, одобрять; des hommages — выражение чувств, знаки внимания, знаки почтения, ухаживания; un hommage — почтение, дань уважения) avec une certaine faveur (с определенной благосклонностью; certain — определенный, некий, некоторый; une faveur — милость, благосклонность, расположение). Elle daignait rire de mes bons mots (она благоволила смеяться моим остротам; daigner — соблаговолить, соизволить, удостоить; rire — смеяться; les bons mots — остроты) et s'intéresser à mes anecdotes (и выказывала интерес к моим анекдотам; s’intéresser à — интересоваться). Une vague sympathie (туманная симпатия; vague — туманный, смутный, неясный; une sympathie — симпатия) semblait répondre à l'empressement (казалось, была ответом на то рвение; répondre — отвечать, быть ответом; un empressement — усердие, рвение, услужливость; s’empresser — усердствовать; спешить) que je lui témoignais (которое я ей выказывал = с которым я ухаживал за ней; témoigner — свидетельствовать, проявлять, показывать).

Dès la première heure, j'avais posé ma candidature de flirt. Mais, dans l'intimité rapide du voyage, tout de suite son charme m'avait troublé, et je me sentais un peu trop ému pour un flirt quand ses grands yeux noirs rencontraient les miens. Cependant, elle accueillait mes hommages avec une certaine faveur. Elle daignait rire de mes bons mots et s'intéresser à mes anecdotes. Une vague sympathie semblait répondre à l'empressement que je lui témoignais.

Un seul rival (один единственный соперник; un rival — соперник) peut-être m'eût inquiété (мог бы вызвать у меня беспокойство; inquiéter — беспокоить, тревожить, смущать), un assez beau garçon (весьма красивый молодой человек; assez — весьма, достаточно), élégant (элегантный), réservé (сдержанный), dont elle paraissait quelquefois préférer l'humeur taciturne (молчаливый нрав которого она, казалось, порой предпочитала; une humeur — нрав, характер; taciturne — молчаливый, неразговорчивый; paraître — казаться; préférer — предпочитать; quelquefois — иногда, порою) à mes façons plus «en dehors» de Parisien (моим несколько вольным манерам парижанина; les façons — манеры, церемонии; en dehors — наружу, снаружи/открытость = вольный, несдержанный; un Parisien — парижанин).

Il faisait justement partie du groupe d'admirateurs (он как раз был среди /группы/ поклонников; faire partie de — участвовать в, входить в = быть частью; une partie — часть, участник, сторона; admirer — любоваться, восхищаться) qui entourait Miss Nelly (которые окружали мисс Нелли; entourer — окружать), lorsqu'elle m'interrogea (когда она задала мне этот вопрос; lorsque — когда, в то время как; interroger — спрашивать, задавать вопросы). Nous étions sur le pont (мы находились на палубе; un pont — палуба), agréablement installés dans des rocking-chairs (с удобством устроившись в шезлонгах; agréablement — приятно = зд. с удобством; installer — устроиться, расположиться, разместиться; un rocking-chair — кресло-качалка; шезлонг). L'orage de la veille avait éclairci le ciel (шторм, бушевавший накануне, прояснил небо; un orage — гроза, буря, шторм; de la veille — происшедшее накануне; éclaircir — прояснять, осветлять). L'heure était délicieuse (погода была восхитительной; une heure — час, время, пора, зд. погода; délicieux — восхитительный).

Un seul rival peut-être m'eût inquiété, un assez beau garçon, élégant, réservé, dont elle paraissait quelquefois préférer l'humeur taciturne à mes façons plus «en dehors» de Parisien.

Il faisait justement partie du groupe d'admirateurs qui entourait Miss Nelly, lorsqu'elle m'interrogea. Nous étions sur le pont, agréablement installés dans des rocking-chairs. L'orage de la veille avait éclairci le ciel. L'heure était délicieuse.

«Je ne sais rien de précis, mademoiselle (я не знаю ничего определенного, мадемуазель; savoir — знать; précis — точный, определенный), lui répondis-je (ответил я ей; répondre à qn — отвечать), mais est-il impossible de conduire nous-mêmes notre enquête (но разве невозможно нам самим провести наше собственное расследование = но разве мы сами не могли бы провести наше собственное расследование; il est impossible — невозможно; conduire — вести, провести; une enquête — расследование), tout aussi bien que le ferait le vieux Ganimard (точно также, как это сделал бы старина Ганимар; tout — совсем, совершенно; faire — делать), l'ennemi personnel d'Arsène Lupin (личный враг Арсена Люпэна; un ennemi — враг, неприятель; personnel — личный, частный)?

— Oh! oh! vous vous avancez beaucoup (Вы заходите слишком далеко = не много ли Вы на себя берете; savancer — заходить далеко, приближаться)!

— En quoi donc (отчего же)? Le problème est-il si compliqué (разве проблема так сложна; compliqué — сложный, запутанный)?

— Très compliqué (очень сложна).

— C'est que vous oubliez les éléments (но Вы забыли о деталях; oublier — забывать; un élément — составная часть, деталь) que nous avons pour le résoudre (которые мы имеем/которыми мы располагаем/, чтобы эту проблему разрешить; avoir — иметь, располагать; résoudre — решить).

— Quels éléments (какие детали)?

— 1° Lupin se fait appeler monsieur R... (во-первых, Люпэн выдает себя за господина Р...; appeler — звать, называть; se faire appeler — заставляет называть себя, выдает себя за)

— Signalement un peu vague (несколько неопределенная примета; un signalement — примета; vague — неясный, неопределенный, смутный, расплывчатый).

— 2° II voyage seul (во-вторых, он путешествует один).

— Si cette particularité vous suffit (если этого обстоятельства вам достаточно = если это кажется вам достаточным; une particularité — особенность, своеобразие, свойство; suffire — быть достаточным, хватать)!

— 3° II est blond (в-третьих, он блондин = у него светлые волосы; blond — блондин, светловолосый).

— Et alors (и что же)?

— Alors nous n'avons plus qu'à consulter la liste des passagers (а то, что нам нужно только заглянуть в список пассажиров; alors — тогда, в таком случае; avoir à faire — нужно, должно, достаточно; ne... que — только, всего лишь; consulter — справиться, посмотреть; un passager — пассажир) et à procéder par élimination (и действовать методом исключения; procéder — поступать, действовать; une élimination — исключение, отбор)

«Je ne sais rien de précis, mademoiselle, lui répondis-je, mais est-il impossible de conduire nous-mêmes notre enquête, tout aussi bien que le ferait le vieux Ganimard, l'ennemi personnel d'Arsène Lupin?

Oh! oh! vous vous avancez beaucoup!

En quoi donc? Le problème est-il si compliqué?

Très compliqué.

C'est que vous oubliez les éléments que nous avons pour le résoudre.

Quels éléments?

1° Lupin se fait appeler monsieur R...

Signalement un peu vague.

2° II voyage seul.

Si cette particularité vous suffit!

3° II est blond.

Et alors?

Alors nous n'avons plus qu'à consulter la liste des passagers et à procéder par élimination.»

J'avais cette liste dans ma poche (этот список был у меня в кармане; une liste — список; une poche — карман; avoir). Je la pris (я вынул его; prendre — взять= вынуть) et la parcourus (и просмотрел = принялся изучать; parcourir — пробегать, бегло просматривать).

«Je note d'abord (вначале замечу; noter — отмечать, замечать, брать на заметку) qu'il n'y a que treize personnes (что есть только тринадцать человек; il y a — есть, имеется) que leur initiale désigne à notre attention (чьи инициалы привлекают наше внимание; désigner — указывать, вызывать, представлять = привлекать; une attention — внимание).

— Treize seulement (всего лишь тринадцать; seulement — только, всего лишь)?

— En première classe, oui (в первом классе, да). Sur ces treize messieurs R... (среди этих тринадцати господ Р...), comme vous pouvez vous en assurer (как Вы можете сами в этом убедиться; pouvoir — мочь, быть в состоянии; s’assurer de — убедиться, удостовериться; sûr — несомненный), neuf sont accompagnés de femmes, d'enfants ou de domestiques (девять путешествуют в сопровождении жен, детей или слуг; être accompagné — быть сопровождаемым, путешествовать в сопровождении). Restent quatre personnages isolés (остаются четверо одиноких господ = остаются четверо человек, путешествующих в одиночестве; rester — оставаться; isolé — одинокий): le marquis de Raverdan... (маркиз де Равердан)

— Secrétaire d'ambassade (секретарь посольства), interrompit Miss Nelly (перебила мисс Нелли; interrompre — прерывать, перебивать), je le connais (я его знаю; connaître — знать, быть знакомым).

— Le major Rawson... (майор Раусон)

— C'est mon oncle (это мой дядя), dit quelqu'un (сказал кто-то; dire — сказать, произнести).

— M. Rivolta... (господин Ривольта)

— Présent (присутствует = это я), s'écria l'un de nous (воскликнул один из нас; s’écrier — вскрикнуть, воскликнуть), un Italien (итальянец) dont la figure disparaissait (лицо которого скрывалось; une figure — лицо; disparaître — скрываться, исчезать) sous une barbe du plus beau noir (под великолепнейшей черной бородой; beau — красивый, великолепный).

J'avais cette liste dans ma poche. Je la pris et la parcourus.

«Je note d'abord qu'il n'y a que treize personnes que leur initiale désigne à notre attention.

Treize seulement?

En première classe, oui. Sur ces treize messieurs R..., comme vous pouvez vous en assurer, neuf sont accompagnés de femmes, d'enfants ou de domestiques. Restent quatre personnages isolés: le marquis de Raverdan...

Secrétaire d'ambassade, interrompit Miss Nelly, je le connais.

Le major Rawson...

C'est mon oncle, dit quelqu'un.

M. Rivolta...

Présent », s'écria l'un de nous, un Italien dont la figure disparaissait sous une barbe du plus beau noir.

Miss Nelly éclata de rire (мисс Нелли расхохоталась; éclater — разразиться, громко прозвучать; un rire — смех)

«Monsieur n'est pas précisément blond (мсье не особенно светловолос = мсье совсем не похож на блондина; (ne pas) précisément — вовсе не, ничуть не, не особенно; être).

— Alors, repris-je (итак, продолжил я; reprendre — продолжить /речь/, повторить), nous sommes obligés de conclure (мы вынуждены заключить; être obligé — быть вынужденным, обязанным; obliger — обязывать, вынуждать, принуждать, заставлять; conclure — заключать, делать вывод) que le coupable est le dernier de la liste (что виновником является последний в нашем списке; un coupable — виновник, виновный; être).

— C'est-à-dire (то есть/это значит/короче говоря)?

— C'est-à-dire M. Rozaine (то есть господин Розэн). Quelqu'un connaît-il M. Rozaine (кто-нибудь знает господина Розэна; quelquun — кто-нибудь, кто-то; connaître — знать, быть знакомым с)

On se tut (все умолкли; on — неопределенно-личное местоимение; se taire — молчать, замолкать). Mais Miss Nelly (но мисс Нелли), interpellant le jeune homme taciturne (обращаясь к молчаливому молодому человеку; interpeller — обращаться к кому-л. с вопросом, окликать, заговорить; taciturne — молчаливый) dont l'assiduité près d'elle me tourmentait (чье постоянное присутствие рядом с ней терзало меня; une assiduité — усердие, услужливость, постоянное присутствие, заботы; tourmenter — мучить, терзать, изводить, беспокоить), lui dit (спросила его; dire — говорить):

« Eh bien (ну же), monsieur Rozaine (мсье Розэн), vous ne répondez pas (Вы не отвечаете; répondre — отвечать)

Miss Nelly éclata de rire.

«Monsieur n'est pas précisément blond.

Alors, repris-je, nous sommes obligés de conclure que le coupable est le dernier de la liste.

C'est-à-dire?

C'est-à-dire M. Rozaine. Quelqu'un connaît-il M. Rozaine?»

On se tut. Mais Miss Nelly, interpellant le jeune homme taciturne dont l'assiduité près d'elle me tourmentait, lui dit:

« Eh bien, monsieur Rozaine, vous ne répondez pas?»

On tourna les yeux vers lui (все посмотрели на него; tourner vers qn — обращать к, устремлять, направлять). Il était blond (он был блондин; être).

Avouons-le (признаем это = признаться; avouer — признаваться, признавать), je sentis (я почувствовал; sentir — чувствовать, ощущать) comme un petit choc (что-то вроде шока; comme — как, зд. обозначает приблизительность: что-то вроде, какой-то) au fond de moi (в глубине души). Et le silence gêné (и неловкое молчание; gêné — неловкий, стесненный) qui pesa sur nous (которое давило на нас; peser sur — давить, оказывать давление; peser — весить) m'indiqua (показало мне; indiquer — указывать, обозначать, свидетельствовать) que les autres assistants (что остальные присутствовавшие; un assistant — присутствующий; assister — присутствовать) éprouvaient aussi cette sorte de suffocation (также испытывали подобие удушья; éprouver — испытывать, ощущать; une sorte de — что-то вроде, нечто вроде, какой-то; une suffocation — удушье, приступы удушья; suffoquer — задыхаться). C'était absurde d'ailleurs (к тому же, это было нелепым; dailleurs — впрочем, к тому же, притом; absurde — нелепый, бессмысленный, несуразный), car enfin (так как, в конце концов) rien dans les allures de ce monsieur (ничего в манерах = в поведении этого господина; les allures — вид, повадка, манера) ne permettait qu'on le suspectât (не допускало, чтобы его подозревали = не вызывало подозрений; permettre — позволять, разрешать; suspecter — подозревать, не доверять).

On tourna les yeux vers lui. Il était blond.

Avouons-le, je sentis comme un petit choc au fond de moi. Et le silence gêné qui pesa sur nous m'indiqua que les autres assistants éprouvaient aussi cette sorte de suffocation. C'était absurde d'ailleurs, car enfin rien dans les allures de ce monsieur ne permettait qu'on le suspectât.

«Pourquoi je ne réponds pas (почему не отвечаю; répondre — отвечать)? dit-il (сказал он; dire), mais parce que (но потому что), vu mon nom (принимая во внимание мое имя; vu — принимая во внимание, учитывая; voire — видеть), ma qualité de voyageur isolé (мое положение одинокого пассажира; une qualité — качество, свойство, положение) et la couleur de mes cheveux (и цвет моих волос), j'ai déjà procédé à une enquête analogue (я уже провел аналогичное расследование; procéder — приниматься, производить; une enquête — расследование) et que je suis arrivé au même résultat (и пришел к такому же результату; arriver — приходить, прибывать). Je suis donc d'avis qu'on m'arrête (и полагаю, таким образом, что меня арестуют; être d’avis que — держаться того мнения, что; un avis — мнение; arrêter — задерживать, арестовывать)

«Pourquoi je ne réponds pas? dit-il, mais parce que, vu mon nom, ma qualité de voyageur isolé et la couleur de mes cheveux, j'ai déjà procédé à une enquête analogue et que je suis arrivé au même résultat. Je suis donc d'avis qu'on m'arrête.»

II avait un drôle d'air (он выглядел странно; avoir l’air — выглядеть, казаться; un air — вид, наружность; drôle — странный, смешной, забавный), en prononçant ces paroles (произнося эти слова; prononcer — произносить). Ses lèvres minces (его тонкие губы) comme deux traits inflexibles (похожие на две негнущиеся черты; comme — похожий, как, что-то вроде; inflexible — негибкий, негнущийся, твердый, несгибаемый; flexible — гибкий) s'amincirent encore (стали еще тоньше; s’amincir — истончаться, становиться тоньше; mince — тонкий) et pâlirent (и побледнели; pâlir — бледнеть; pâle — бледный). Des filets de sang strièrent ses yeux (кровавые отблески мелькнули в его глазах; un filet — струйка, полоска, небольшое количество; un sang — кровь; strier — бороздить, прочерчивать полосы).

II avait un drôle d'air, en prononçant ces paroles. Ses lèvres minces comme deux traits inflexibles s'amincirent encore et pâlirent. Des filets de sang strièrent ses yeux.

Certes (безусловно/конечно/разумеется), il plaisantait (он шутил; plaisanter — шутить). Pourtant sa physionomie (однако выражение его лица; une physionomie — лицо, выражение лица), son attitude (его поведение; une attitude — положение, манера, поведение, образ действия) nous impressionnèrent (произвели на нас большое впечатление; impressionner — производить впечатление, волновать; une impression — впечатление). Naïvement, Miss Nelly demanda (мисс Нелли наивно спросила; naïvement — наивно, простодушно, бесхитростно; demander):

« Mais vous n'avez pas de blessure (но у Вас нет раны = а раны у Вас нет)?

  • Il est vrai (это правда), dit-il, la blessure manque (не хватает раны; manquer — не хватать, недоставать, отсутствовать)

Certes, il plaisantait. Pourtant sa physionomie, son attitude nous impressionnèrent. Naïvement, Miss Nelly demanda:

« Mais vous n'avez pas de blessure?

Il est vrai, dit-il, la blessure manque.»

D'un geste nerveux (резким движением; nerveux — энергичный, сильный, резкий) il releva sa manchette (он приподнял манжету /рукава своей рубашки/; relever — поднимать, приподнимать) et découvrit son bras (и обнажил руку; découvrir — обнажать, открывать; un bras — рука/от плеча до кисти/). Mais aussitôt une idée me frappa (но тотчас же меня поразила одна мысль=меня осенило; aussitôt — тотчас, сразу же, тут же; frapper — бить, ударять, поражать). Mes yeux croisèrent ceux de Miss Nelly (мои глаза встретились с глазами мисс Нелли; des yeux — глаза; croiser — встретить, встретиться/взглядом/; ceux = зд. des yeux): il avait montré le bras gauche (он показал левую руку; montrer — показать, показывать).

Et, ma foi (и, честное слово; ma foi — по правде сказать, клянусь честью, честное слово, признаться), j'allais en faire nettement la remarque (я чуть не сделал по этому поводу замечание); nettement — прямо, откровенно, определенно; en — зд. по этому поводу), quand un incident détourna notre attention (когда /новое/ происшествие отвлекло наше внимание; détourner — отвлекать /внимание/, отклонять, отводить). Lady Jerland (леди Джерланд), l'amie de Miss Nelly (подруга мисс Нелли), arrivait en courant (бегом приближалась к нам; arriver — прибывать, приходить; en courant — бегом; courant — бегущий).

D'un geste nerveux il releva sa manchette et découvrit son bras. Mais aussitôt une idée me frappa. Mes yeux croisèrent ceux de Miss Nelly: il avait montré le bras gauche.

Et, ma foi, j'allais en faire nettement la remarque, quand un incident détourna notre attention. Lady Jerland, l'amie de Miss Nelly, arrivait en courant.

Elle était bouleversée (она была потрясена; boulversé — взволнованный, потрясенный). On s'empressa autour d'elle (все столпились вокруг нее; s’empresser — толпиться, тесниться), et ce n'est qu'après bien des efforts (и только после долгих усилий; ne... que — только; bien — зд. долгих; un effort — усилие, напряжение, старание) qu'elle réussit à balbutier (она смогла проговорить; réussir à faire — удасться/оказаться в силах сделать; balbutier — бормотать, говорить невнятно, запинаться):

« Mes bijoux (мои драгоценности), mes perles (мои жемчуга)!... on a tout pris (все забрали; prendre — брать, забирать)!...»

Non (нет), on n'avait pas tout pris (забрали не все), comme nous le sûmes par la suite (как мы узнали впоследствии; savoir — знать, узнавать; la suite — продолжение, следствие); chose bien plus curieuse (/обнаружилась/ весьма любопытная деталь = обстоятельство; une chose — зд. деталь, дело, обстоятельство; bien — весьма; plus — больше, более = весьма): on avait choisi (взяли с выбором = украшения выбирали; choisir — выбирать; делать выбор)!

Elle était bouleversée. On s'empressa autour d'elle, et ce n'est qu'après bien des efforts qu'elle réussit à balbutier:

« Mes bijoux, mes perles!... on a tout pris!... »

Non, on n'avait pas tout pris, comme nous le sûmes par la suite; chose bien plus curieuse : on avait choisi!

De l'étoile en diamants (из бриллиантовой звезды), du pendentif en cabochons de rubis (из подвески с крупными рубинами; un cabochon — кабошон /неграненый драгоценный камень/), des colliers (из ожерелий) et des bracelets brisés (и сломанных браслетов; briser — ломать, разбивать), on avait enlevé (изъяли; enlever — уносить, похищать, брать, отбирать), non point les pierres les plus grosses (вовсе не самые крупные камни; non point — вовсе не, далеко не, совсем не, нисколько; gros — большой, крупный), mais les plus fines (но наиболее изысканные; fin — тонкий, изысканный, изящный, высокого качества), les plus précieuses (наиболее ценные; précieux — драгоценный, дорогой, ценный), celles (те камни), aurait-on dit (можно сказать; dire), qui avaient le plus de valeur (которые обладали наибольшей стоимостью; une valeur — стоимость, цена, ценность) en tenant le moins de place (занимая наименьшее место; tenir — занимать /место/; le moins — наименьшее). Les montures gisaient là (оправы лежали/валялись там же; une monture — оправа, держатель; giser — лежать, быть распростертым), sur la table (на столе). Je les vis (я видел их; voir), tous nous les vîmes (все мы видели их), dépouillées de leurs joyaux (лишенных своих сокровищ; dépouillé — ободранный, лишенный чего-либо; un joyau — драгоценность, сокровище) comme des fleurs (словно цветы) dont on eût arraché (которым оторвали; arracher — вырывать, выдирать, срывать) les beaux pétales étincelants et colorés (прекрасные яркие и многоцветные лепестки; beau — красивый, прекрасный; un pétale — лепесток; étincelant — сверкающий, блестящий = яркий; coloré — красочный, живописный, многоцветный).

De l'étoile en diamants, du pendentif en cabochons de rubis, des colliers et des bracelets brisés, on avait enlevé, non point les pierres les plus grosses, mais les plus fines, les plus précieuses, celles, aurait-on dit, qui avaient le plus de valeur en tenant le moins de place. Les montures gisaient là, sur la table. Je les vis, tous nous les vîmes, dépouillées de leurs joyaux comme des fleurs dont on eût arraché les beaux pétales étincelants et colorés.

Et pour exécuter ce travail (и чтобы справиться с этим делом; exécuter — исполнить, выполнить, совершить), pendant l'heure (в течение часа) où Lady Jerland prenait le thé (когда леди Джерланд пила чай; où — где, когда; prendre — брать, пить /чай, кофе, не спиртное/), il avait fallu (следовало, нужно было; falloir — надлежать, следовать, быть нужным, требоваться), en plein jour (средь бела дня; plein — полный), et dans un couloir fréquenté (в людном коридоре; fréquenté — часто посещаемый, людный), fracturer la porte de la cabine (взломать дверь каюты; fracturer — ломать, взламывать), trouver un petit sac (отыскать маленькую сумочку; trouver — найти, отыскивать) dissimulé à dessein (намеренно спрятанную; dissimuler — прятать, маскировать, скрывать; à dessein — намеренно, нарочно, умышленно; un dessein — намерение, замысел) au fond d'un carton à chapeau (на дне шляпной коробки; au fond de — на дне, в глубине; un fond — дно, глубина), l'ouvrir et choisir (открыть ее и выбрать /самое ценное/; ouvrir — открывать; choisir — выбирать)!

Et pour exécuter ce travail, il avait fallu, pendant l'heure où Lady Jerland prenait le thé, il avait fallu, en plein jour, et dans un couloir fréquenté, fracturer la porte de la cabine, trouver un petit sac dissimulé à dessein au fond d'un carton à chapeau, l'ouvrir et choisir!

Il n'y eut qu'un cri parmi nous (был только один крик среди нас = все дружно вскрикнули). Il n'y eut qu'une opinion parmi tous les passagers (было только одно мнение среди пассажиров = все пришли к единому мнению), lorsque le vol fut connu (когда кража стала известной = когда узнали о краже; connaître — знать; être): C'est Arsène Lupin (это сделал Арсен Люпэн). Et, de fait (и в самом деле; de fait — на деле, в сущности, действительно, в самом деле), c'était bien sa manière (это была вполне его манера) compliquée (сложная), mystérieuse (таинственная), inconcevable (поразительная; inconcevable — непостижимый, непонятный, поразительный, немыслимый, невероятный; concevoir — понимать, постигать, представлять себе)... et logique cependant (и тем не менее логичная), car (потому что), s'il était difficile de receler (насколько: «если» было трудно спрятать; receler — укрывать, прятать) la masse encombrante (массу крупногабаритный вещей = громоздкий груз; une masse — масса, множество; encombrant — крупногабаритный: «загромождающий»; encombrer — загромождать, заваливать) qu'eut formée l'ensemble des bijoux (который образовали бы все украшения; former — образовывать; un ensemble — набор, совокупность, комплект), combien moindre était l'embarras (настолько меньше хлопот = затруднений было бы; combien — сколько, до какой степени; moindre — наименьший; un embarras — препятствие, загромождение, затруднение, помеха) avec de petites choses (с маленькими вещами) indépendantes les unes des autres (не связанными друг с другом; indépendant — независимый, самостоятельный), perles (с жемчужинами), émeraudes (с изумрудами) et saphirs (и сапфирами)!

Il n'y eut qu'un cri parmi nous. Il n'y eut qu'une opinion parmi tous les passagers, lorsque le vol fut connu: C'est Arsène Lupin. Et, de fait, c'était bien sa manière compliquée, mystérieuse, inconcevable... et logique cependant, car, s'il était difficile de receler la masse encombrante qu'eut formée l'ensemble des bijoux, combien moindre était l'embarras avec de petites choses indépendantes les unes des autres, perles, émeraudes et saphirs!

Et, au dîner (и, во время обеда), il se passa ceci (произошло следующее; se passer — происходить, случаться): à droite (справа) et à gauche de Rozaine (и слева от Розэна), les deux places restèrent vides (два места остались пустыми; rester — остаться, оставаться). Et le soir (а вечером) on sut (мы узнали; savoir) qu'il avait été convoqué par le commandant (что его вызывал капитан: «что он был вызван капитаном»; convoquer — вызывать, приглашать; un commandant — капитан корабля).

Son arrestation (его арест), que personne ne mit en doute (в котором никто не сомневался; mettre en doute — подвергать сомнению, сомневаться; un doute — сомнение), causa un véritable soulagement (вызвал истинное облегчение; causer — быть причиной, вызывать; véritable — истинный, настоящий; un soulagement — облегчение, утешение; soulager — облегчать). On respirait enfin (все наконец вздохнули; respirer — дышать, вздохнуть, переводить дух). Ce soir-là on joua aux petits jeux (этим вечером все играли в фанты; jouer — играть; les petits jeux — игры с фантами; un jeu — игра). On dansa (танцевали; danser). Miss Nelly (мисс Нелли), surtout (в особенности), montra une gaieté étourdissante (выказывала поразительное веселье = была необыкновенно весела; monter — показывать, выказывать, проявлять; étourdissant — поразительный, необыкновенный, ошеломляющий, потрясающий; étourdir — оглушать, ошеломлять) qui me fit voir (которое /веселье/ заставило меня понять = которое убедило меня в том; faire voir —заставить увидеть) que si les hommages de Rozaine (что если ухаживания господина Розэна; des hommages — знаки почитания, внимания, выражение чувств, ухаживания) avaient pu lui agréer (могли прийтись ее по душе; pouvoir — мочь, быть в состоянии; agréer — прийтись по душе, благосклонно принимать, одобрять) au début (поначалу; le début — начало), elle ne s'en souvenait guère (то теперь она почти о нем не вспоминала; ne... guère — совсем немного, почти не; se souvenir de qn — вспоминать, вспомнить). Sa grâce acheva de me conquérir (ее очарование окончательно покорило меня; achever de — кончить, завершить; conquérir — завоевывать, покорять). Vers minuit (к полуночи), à la clarté sereine de la lune (при ясном свете луны; à la clarté — при свете; une clarté — свет; serein — ясный, светлый, безмятежный), je lui affirmai mon dévouement (я признался ей в моей преданности; affirmer — утверждать, клясться; un dévouement — преданность, самопожертвование) avec une émotion (с /некоторым/ волнением) qui ne parut pas lui déplaire (которое казалось не вызвало у нее неудовольствия; paraître — казаться; déplaire — не нравиться, вызывать неудовольствие; plaire — нравиться).

Et, au dîner, il se passa ceci: à droite et à gauche de Rozaine, les deux places restèrent vides. Et le soir on sut qu'il avait été convoqué par le commandant.

Son arrestation, que personne ne mit en doute, causa un véritable soulagement. On respirait enfin. Ce soir-là on joua aux petits jeux. Oii dansa. Miss Nelly, surtout, montra une gaieté étourdissante qui me fit voir que si les hommages de Rozaine avaient pu lui agréer au début, elle ne s'en souvenait guère. Sa grâce acheva de me conquérir. Vers minuit, à la clarté sereine de la lune, je lui affirmai mon dévouement avec une émotion qui ne parut pas lui déplaire.

Mais le lendemain (но на следующий день), à la stupeur générale (ко всеобщему изумлению), on apprit que (мы узнали, что; apprendre — узнавать), les charges relevées contre lui (обвинения, выдвинутые против господина Розэна; les charges — обвинения; relevé contre qn — выдвинутые против; relever) n'étant pas suffisantes (не были обоснованны = были необоснованны; suffisant — достаточный; suffir — быть достаточным), Rozaine était libre (и что он остался на свободе).

Fils d'un négociant considérable de Bordeaux (сын известного /уважаемого/ торговца/негоцианта из Бордо; un négociant — оптовый торговец; considérable — важный, видный, известный, уважаемый), il avait exhibé des papiers (он предъявил документы; exhiber — предъявлять /документы/) parfaitement en règle (которые оказались в полном порядке; parfaitement — совершенно, вполне; en règle — в порядке; une règle — порядок, правило). En outre (кроме того), ses bras n'offraient pas la moindre trace de blessure (его руки носили не малейших следов раны = на его руках не было не малейших следов раны; offrir — предоставлять, давать; une trace — след, отпечаток).

«Des papiers (документы)! des actes de naissance (свидетельства о рождении)! s'écrièrent les ennemis de Rozaine (воскликнули недоброжелатели Розэна; s’écrier — воскликнуть, вскрикнуть), mais Arsène Lupin vous en fournira tant que vous voudrez (но Арсен Люпэн предоставит их вам столько, сколько захотите; fournir de qch — давать, предоставлять /доказательства, документы/; tant que — столько... сколько; vouloir — хотеть, желать)! Quant à la blessure (что касается раны), c'est qu'il n'en a pas reçu (он ее и не получал = у него ее и не было; recevoir — получать)... ou qu'il en a effacé la trace (либо он уничтожил след; effacer — уничтожать, стирать)

Mais le lendemain, à la stupeur générale, on apprit que, les charges relevées contre lui n'étant pas suffisantes, Rozaine était libre.

Fils d'un négociant considérable de Bordeaux, il avait exhibé des papiers parfaitement en règle. En outre, ses bras n'offraient pas la moindre trace de blessure.

«Des papiers! des actes de naissance! s'écrièrent les ennemis de Rozaine, mais Arsène Lupin vous en fournira tant que vous voudrez! Quant à la blessure, c'est qu'il n'en a pas reçu... ou qu'il en a effacé la trace!»

On leur objectait (им приводили в качестве возражений то; objecter — возражать, приводить в качестве возражений, ссылаться на) qu'à l'heure du vol (что в час кражи = что в тот час, когда произошла кража), Rozaine — c'était démontré (Розэн — и это было доказано; démontrer — доказывать, свидетельствовать) — se promenait sur le pont (прогуливался на палубе). A quoi ils ripostaient (на что они /недоброжелатели/ тут же отвечали; riposter — быстро отвечать, возражать, давать отпор):

«Est-ce qu'un homme de la trempe d'Arsène Lupin (неужели человек со способностями Арсена Люпэна; une trempe — склад характера, свойство, способности) a besoin d'assister au vol (должен присутствовать на месте кражи; un besoin — нужда, надобность, потребность; assister — присутствовать) qu'il commet (которую совершает; commetre — совершать, делать)

Et puis (и потом), en dehors de toute considération étrangère (помимо прочих соображений; en dehors de — помимо, кроме; étrangеr — посторонний), il y avait un point (был пункт; un point — пункт, точка, место) sur lequel les plus sceptiques ne pouvaient épiloguer (о котором не могли долго критически отзываться даже самые скептически настроенные; pouvoir; épiloguer — критически отзываться, долго обсуждать). Qui, sauf Rozaine (кто еще кроме Розэна), voyageait seul (путешествовал один), était blond (был светловолос), et portait un nom (и носил фамилию) commençant par R (начинающуюся с Р; commencer par — начинаться с)? Qui le télégramme désignait-il (на кого указывала телеграмма; désigner — обозначать, называть, указывать), si ce n'était Rozaine (как не на Розэна)?

On leur objectait qu'à l'heure du vol, Rozaine — c'était démontré — se promenait sur le pont. A quoi ils ripostaient:

«Est-ce qu'un homme de la trempe d'Arsène Lupin a besoin d'assister au vol qu'il commet?»

Et puis, en dehors de toute considération étrangère, il y avait un point sur lequel les plus sceptiques ne pouvaient épiloguer. Qui, sauf Rozaine, voyageait seul, était blond, et portait un nom commençant par R? Qui le télégramme désignait-il, si ce n'était Rozaine?

Et quand Rozaine (и когда Розэн), quelques minutes avant le déjeuner (за несколько минут до завтрака), se dirigea audacieusement (отважно направился; se diriger — направляться; audacieusement — отважно, дерзко, смело; une audace — отвага, дерзость) vers notre groupe (к нашей группе), Miss Nelly et Lady Jerland se levèrent (мисс Нелли и леди Джерланд встали; se lever — встать, подняться) et s'éloignèrent (и удалились; s’éloigner — удалиться, уйти).

C'était bel et bien de la peur (это был настоящий страх; bel et bien — совсем, в самом деле).

Et quand Rozaine, quelques minutes avant le déjeuner, se dirigea audacieusement vers notre groupe, Miss Nelly et Lady Jerland se levèrent et s'éloignèrent.

C'était bel et bien de la peur.

Une heure plus tard (час спустя), une circulaire manuscrite (рукописное циркуляр; une circulaire — циркулярное письмо; manuscrit — рукописный) passait de main en main (передавался из рук в руки; passer — переходить, передаваться) parmi les employés du bord (среди пароходных служащих; un bord — борт), les matelots (матросов), les voyageurs de toutes classes (пассажиров всех классов): M. Louis Rozaine promettait une somme de dix mille francs (господин Луи Розэн обещал сумму в десять тысяч франков; promettre qch à qn — обещать, сулить) à qui démasquerait Arsène Lupin (тому, кто разоблачит Арсена Люпэна; démasquer — разоблачать, раскрывать, обнаруживать: «срывать маску»), ou trouverait le possesseur des pierres dérobées (или обнаружит того, кто завладел украденными камнями; un possesseur — владелец, обладатель; dérober — похищать).

Une heure plus tard, une circulaire manuscrite passait de main en main parmi les employés du bord, les matelots, les voyageurs de toutes classes: M. Louis Rozaine promettait une somme de dix mille francs à qui démasquerait Arsène Lupin, ou trouverait le possesseur des pierres dérobées.

«Et si personne ne me vient en aide contre ce bandit (и если никто не придет мне на помощь в борьбе против этого бандита; venir — приходить, прийти; une aide — помощь), déclara Rozaine au commandant (заявил Розэн капитану корабля; déclarer — заявлять), moi (я), je lui ferai son affaire (я сам с ним разделаюсь; faire — делать; une affaire — дело)

Rozaine contre Arsène Lupin (Розэн против Арсена Люпэна), ou plutôt (или скорее), selon le mot qui courut (согласно словам, которые были кем-то сказаны = согласно шутке, которая появилась; selon — согласно, по; un mot — слово = шутка; courir — бежать = вылететь, появиться), Arsène Lupin lui-même contre Arsène Lupin (Арсен Люпэн против Арсена Люпэна), la lutte ne manquait pas d'intérêt (борьба обещала быть интересной; manquer — не хватать, недоставать, испытывать недостаток, быть лишенным)!

Elle se prolongea durant deux journées (она продолжалась в течение двух дней; se prolonger — продолжаться, длиться; durant — в течение, на протяжении; durer — длиться).

«Et si personne ne me vient en aide contre ce bandit, déclara Rozaine au commandant, moi, je lui ferai son affaire.»

Rozaine contre Arsène Lupin, ou plutôt, selon le mot qui courut, Arsène Lupin lui-même contre Arsène Lupin, la lutte ne manquait pas d'intérêt!

Elle se prolongea durant deux journées.

On vit Rozaine errer de droite et de gauche (Розэна видели снующим туда-сюда; voir — видеть; errer — блуждать, скитаться, бродить; de droit et de gauche — туда-сюда, «справа слева»), se mêler au personnel (смешивающимся с персоналом; se mêler — смешиваться с, присоединяться к), interroger (задающим вопросы; interroger — спрашивать, задавать вопросы), fureter (вынюхивающим; fureter — рыться, копаться, шарить, выведывать, вынюхивать; un furet — хорек). On aperçut son ombre (видели его тень; apercevoir — замечать, видеть), la nuit (по ночам), qui rôdait (бродящую = по ночам видели, как повсюду бродит его тень; rôder — бродить, скитаться, слоняться, рыскать).

De son côté (со своей стороны), le commandant déploya l'énergie la plus active (капитан проявил самую деятельную энергию; déployer — проявлять, показывать, развернуть /деятельность/). Du haut en bas (сверху донизу), en tous les coins (во всех уголках), la Provence fut fouillée («Прованс» был обыскан; fouiller — рыскать, шарить, обыскивать). On perquisitionna dans toutes les cabines (произвели обыск во всех каютах; perquisitionner — производить обыск, обыскивать), sans exception (без исключения), sous le prétexte fort juste (под весьма справедливым предлогом,; fort — твердый, основательный; juste — справедливый, правильный, верный) que les objets étaient cachés dans n'importe quel endroit (что драгоценные камни были спрятаны в любом месте; un objet — объект, вещь = драгоценности; cacher — прятать, укрывать; nimporte quel — любой: «не важно, какой»; importer — быть важным), sauf dans la cabine du coupable (кроме каюты самого виновного = самого вора).

On vit Rozaine errer de droite et de gauche, se mêler au personnel, interroger, fureter. On aperçut son ombre, la nuit, qui rôdait.

De son côté, le commandant déploya l'énergie la plus active. Du haut en bas, en tous les coins, la Provence fut fouillée. On perquisitionna dans toutes les cabines, sans exception, sous le prétexte fort juste que les objets étaient cachés dans n'importe quel endroit, sauf dans la cabine du coupable.

«On finira bien par découvrir quelque chose (кончится тем, что что-нибудь найдут; finir par — кончить тем, что; découvrir — обнаружить, находить; quelque chose — какая-то вещь = что-нибудь), n'est-ce pas (не так ли)? me demandait Miss Nelly (спросила меня мисс Нелли; demander). Tout sorcier qu'il soit (каким бы он ни был волшебником; un sorcier — колдун, волшебник; qu’il soit — какой есть, какой бы ни был), il ne peut faire (он не может сделать так; pouvoir) que des diamants et des perles (чтобы бриллианты и жемчужины) deviennent invisibles (стали невидимыми; devenir — стать, становиться).

— Mais si (да нет же), lui répondis-je (ответил я ей; répondre), ou alors (или же) il faudrait explorer (нужно будет обследовать; falloir — надлежать, следовать, требоваться; explorer — обследовать, исследовать, изучать) la coiffe de nos chapeaux (подкладку наших шляп; une coiffe — головной убор, подкладка шляпы), la doublure de nos vestes (подкладку наших курток; une doublure — подкладка /одежды/), et tout ce que nous portons sur nous (и все, что мы носим на себе; porter — носить, иметь надетым)

Et lui montrant mon Kodak (и показывая ей мой фотоаппарат Кодак; montrer — показывать, демонстрировать), un 9 x 12 (размером 9 на 12 сантиметров) avec lequel je ne me lassais pas (с помощью которого я не переставал = с помощью которого я без устали; avec lequel — зд. с помощью которого; se lasser — утомляться, пресыщаться; ne pas se lasser — не переставать, без устали) de la photographier (ее фотографировать) dans les attitudes les plus diverses (в самых различных позах; une attitude — поза, положение):

«Rien que dans un appareil (что даже в аппарате; rien que — только, даже) pas plus grand que celui-ci (не больше этого), ne pensez-vous pas (не думаете ли вы; penser — думать, считать, полагать) qu'il y aurait place (нашлось бы место; il y a — есть, существует, имеется) pour toutes les pierres précieuses (для всех драгоценных камней) de Lady Jerland (леди Джерланд)? On affecte (ты притворяешься, что; affecter — притворяться, принимать вид) de prendre des vues (делаешь снимки = снимаешь; prendre — брать = делать; une vue — вид, пейзаж) et le tour est joué и проделка сыграна» = и дело в шляпе; le tour — шутка, проделка, фокус; jouer — играть).

«On finira bien par découvrir quelque chose, n'est-ce pas? me demandait Miss Nelly. Tout sorcier qu'il soit, il ne peut faire que des diamants et des perles deviennent invisibles.

Mais si, lui répondis-je, ou alors il faudrait explorer la coiffe de nos chapeaux, la doublure de nos vestes, et tout ce que nous portons sur nous.»

Et lui montrant mon Kodak, un 9 x 12 avec lequel je ne me lassais pas de la photographier dans les attitudes les plus diverses:

«Rien que dans un appareil pas plus grand que celui-ci, ne pensez-vous pas qu'il y aurait place pour toutes les pierres précieuses de Lady Jerland? On affecte de prendre des vues et le tour est joué.

— Mais cependant (однако) j'ai entendu dire (я слышала, как говорили, что; entendre — слышать; dire — говорить) qu'il n'y a point de voleur (не существует такого вора) qui ne laisse derrière lui (который не оставил бы после себя; laisser — оставлять; derrière — позади, сзади, после) un indice quelconque (какой-нибудь улики; quelconque — какой-нибудь, любой, всякий).

— Il y en a un: Arsène Lupin (есть один: Арсен Люпэн).

— Pourquoi (почему же)?

— Pourquoi (почему)? parce qu'il ne pense pas seulement au vol (потому что он не думает только о краже = потому что он думает не только о краже; penser — думать) qu'il commet (которую совершает; commettre — совершать, делать), mais à toutes les circonstances (но и обо всех обстоятельствах) qui pourraient le dénoncer (которые могли бы его выдать; pouvoir; dénoncer — изобличать, разоблачать, выдавать).

— Au début (поначалу; un début — начало), vous étiez plus confiant (Вы верили больше /в его поимку/; confiant — верящий, уверенный; confier — доверять).

— Mais depuis je l'ai vu à l'œuvre (но с тех пор я увидел его в действии = я увидел его работу; depuis — с тех пор, впоследствии; voir).

— Et alors, selon vous (так каково же Ваше мнение; et alors — так что же; selon — по, согласно, по мнению)?

  • Selon moi, on perd son temps (по-моему, время тратят понапрасну; perdre — терять)

Mais cependant j'ai entendu dire qu'il n'y a point de voleur qui ne laisse derrière lui un indice quelconque.

Il y en a un: Arsène Lupin.

Pourquoi?

Pourquoi? parce qu'il ne pense pas seulement au vol qu'il commet, mais à toutes les circonstances qui pourraient le dénoncer.

Au début, vous étiez plus confiant.

Mais depuis je l'ai vu à l'œuvre.

Et alors, selon vous?

Selon moi, on perd son temps.»

Et de fait (и действительно; un fait — факт, событие, случай), les investigations ne donnaient aucun résultat (расследование не давало никаких результатов; une investigation — расследование, изучение, исследование), ou du moins (по меньшей мере; du moins — все же, по меньшей мере), celui qu'elles donnèrent (результат, который дало это расследование; celui = résultat; elles = les investigations; donner) ne correspondaient pas à l'effort général (не соответствовал приложенным усилиям; correspondre à — соответствовать чему-либо; général — общий, главный = приложенное усилие): la montre du commandant (часы капитана; une montre — наручные часы) lui fut volée (были украдены; voler — красть, воровать; être /fut/).

Furieux (разъяренный), il redoubla d'ardeur (он удвоил рвение; redoubler — удваивать, усиливать, множить) et surveilla de plus près encore Rozaine (и начал еще более внимательно следить за Розэном; surveiller — присматривать, следить, наблюдать; de près — внимательно, тщательно, на небольшом расстоянии) avec qui il avait eu plusieurs entrevues (с которым у него было несколько встреч; avoir; une entrevue — свидание, встреча, plusieurs — несколько). Le lendemain (на следующий день), ironie charmante (прелестная ирония; une ironie — ирония, насмешка; charmant — прелестный, очаровательный, милый), on retrouvait la montre (часы обнаружили) parmi les faux cols (среди накладных воротничков; pаrmi — среди, между; faux — ложный, обманчивый = накладной, пришивной) du commandant en second (второго капитана = его помощника).

Et de fait, les investigations ne donnaient aucun résultat, ou du moins, celui qu'elles donnèrent ne correspondaient pas à l'effort général: la montre du commandant lui fut volée.

Furieux, il redoubla d'ardeur et surveilla de plus près encore Rozaine avec qui il avait eu plusieurs entrevues. Le lendemain, ironie charmante, on retrouvait la montre parmi les faux cols du commandant en second.

Tout cela avait un air de prodige (все это имело вид чуда; un air — вид наружность; avoir un air — иметь вид), et dénonçait bien la manière humoristique d'Arsène Lupin (и ясно выдавало юмористическую манеру Арсена Люпэна; dénoncer — выдавать, изобличать; bien — хорошо, ясно), cambrioleur (взломщика), soit (пускай, бесспорно), mais dilettante aussi (но так же дилетанта /любителя своего дела/). Il travaillait par goût (он работал по склонности; un goût — вкус, охота, склонность) et par vocation (и по призванию; une vocation — призвание, склонность, назначение), certes (безусловно/определенно), mais par amusement aussi (но так же для развлечения; un amusement — забава, развлечение). Il donnait l'impression du monsieur (он казался человеком; une impression — впечатление, ощущение; donner l’impression — создать впечатление, казаться) qui se divertit à la pièce (который забавляется спектаклем; se divertir — забавляться, потешаться, смеяться; une pièce — пьеса, спектакль) qu'il fait jouer (который он заставляет играть), et qui (и который), dans la coulisse (за кулисами), rit à gorge déployée (хохочет во все горло; rire — смеяться; une gorge — горло; déployé — развернутый, раскрытый) de ses traits d'esprit (над остротами; un trait — мысль, меткое высказывание; les traits — остроты; un esprit — ум, рассудок, остроумие), et des situations (и ситуациями) qu'il imagina (которые он сам придумал; imaginer — воображать).

Tout cela avait un air de prodige, et dénonçait bien la manière humoristique d'Arsène Lupin, cambrioleur, soit, mais dilettante aussi. Il travaillait par goût et par vocation, certes, mais par amusement aussi. Il donnait l'impression du monsieur qui se divertit à la pièce qu'il fait jouer, et qui, dans la coulisse, rit à gorge déployée de ses traits d'esprit, et des situations qu'il imagina.

Décidément (определенно; décider — решать), c'était un artiste (он был артистом, художником) en son genre (в своем жанре), et quand j'observais Rozaine (и когда я наблюдал за Розэном; observer — наблюдать, высматривать, выслеживать), sombre (мрачным) et opiniâtre (и настойчивым; opiner — высказывать мнение /une opinion/), et que je songeais au double rôle (думая о двойной роли; songer — думать, помышлять; double — двойной, двуличный) que tenait sans doute (которую, без сомнения, играла; tenir — выполнять, играть) ce curieux personnage (эта забавная личность), je ne pouvais en parler (я не мог говорить о нем; pouvoir; parler — говорить; en = de lui — о нем) sans une certaine admiration (без некоторого восхищения; certain — некоторый).

Or (однако), l'avant-dernière nuit (в предпоследнюю ночь), l'officier de quart (вахтенный офицер; un quart — вахта; de quart — вахтенный, на вахте) entendit des gémissements (услышал стоны; entendre — слышать; un gémissement — стон, оханье, жалобные вздохи) à l'endroit (со стороны = из) le plus obscur du pont (самого темного угла палубы). Il s'approcha (он подошел; s’approcher — подходить, приближаться). Un homme était étendu (там лежал человек; étendu — распростертый, лежащий; étendre — растягивать, расстилать), la tête enveloppée (голова которого была обернута; envelopper — заворачивать, обернуть, завернуть) dans une écharpe grise très épaisse (очень толстым серым шарфом; une écharpe — шарф), les poignets ficelés (запястья которого были связаны; un poignet — запястье; ficelé — перевязанный, обвязанный) à l'aide d'une fine cordelette (/с помощью/ тонким шнуром).

Décidément, c'était un artiste en son genre, et quand j'observais Rozaine, sombre et opiniâtre, et que je songeais au double rôle que tenait sans doute ce curieux personnage, je ne pouvais en parler sans une certaine admiration.

Or, l'avant-dernière nuit, l'officier de quart entendit des gémissements à l'endroit le plus obscur du pont. Il s'approcha. Un homme était étendu, la tête enveloppée dans une écharpe grise très épaisse, les poignets ficelés à l'aide d'une fine cordelette.

On le délivra (его освободили; délivrer — освобождать, избавлять) de ses liens (от его пут; un lien — связь; des liens — узы, оковы, путы). On le releva (его подняли с земли; relever — поднимать /с земли/), des soins lui furent prodigués (его окружили заботой; un soin — забота, уход, попечение; être/furent; prodiguer — расточать, щедро раздавать).

Cet homme (этим мужчиной), c'était Rozaine (был Розэн).

C'était Rozaine (это был Розэн) assailli au cours d'une de ses expéditions (атакованный = на которого напали во время одной из его вылазок; assaillir — атаковать, нападать, набрасываться), terrassé (сбитый с ног; terrasser — повалить на землю, сбить с ног) et dépouillé (и ограбленный; dépouillé — ограбленный; dépouiller — лишать, отнимать). Une carte de visite (визитная карточка) fixée par une épingle (прикрепленная булавкой; fixer — прикреплять, закреплять) à son vêtement (к его одежде) portait ces mots (содержала следующие слова):

«Arsène Lupin accepte avec reconnaissance (Арсен Люпэн принимает с благодарностью) les dix mille francs (десять тысяч франков) de M. Rozaine (от господина Розэна).»

On le délivra de ses liens. On le releva, des soins lui furent prodigués.

Cet homme, c'était Rozaine.

C'était Rozaine assailli au cours d'une de ses expéditions, terrassé et dépouillé. Une carte de visite fixée par une épingle à son vêtement portait ces mots:

«Arsène Lupin accepte avec reconnaissance les dix mille francs de M. Rozaine.»

En réalité (на самом же деле; une réalité — реальность, действительность), le portefeuille dérobé (похищенный бумажник; dérober — похищать, красть) contenait vingt billets de mille (содержал двадцать купюр по тысяче франков; contenir — содержать, заключать в себе).

Naturellement (конечно), on accusa le malheureux (несчастного обвинили в том, что; accuser — обвинять; un malheureux — несчастный, горемыка, бедняга) d'avoir simulé cette attaque (он разыграл нападение; simuler — притворяться, изображать, симулировать) contre lui-même (против себя самого). Mais, outre qu'il lui eût été impossible (но помимо того, что для него было невозможным = сам бы он не мог; outre — другой, иной) de se lier de cette façon (связать себя таким способом; se lier — связать себя), il fut établi que (установили, что; établir — устанавливать, обосновывать, определять) l'écriture de la carte (почерк на карточке) différait absolument (совершенно отличался; différer — различаться, отличаться от) de l'écriture de Rozaine (от почерка Розэна), et ressemblait au contraire, à s'y méprendre (и, напротив, абсолютно походил; ressembler — быть похожим, походить; se méprendre — ошибаться, принимать одно за другое; à s’y méprendre — так, что можно ошибиться = зд. быть сильно/удивительно похожим = быть настолько похожим, что можно принять одно за другое), à celle d'Arsène Lupin (на почерк Арсена Люпэна), telle que la reproduisait un ancien journal (на тот, который воспроизводила старая газета; reproduire — воспроизводить, воссоздать, быть копией; ancien — старый) trouvé à bord (найденная на борту /лайнера/).

En réalité, le portefeuille dérobé contenait vingt billets de mille.

Naturellement, on accusa le malheureux d'avoir simulé cette attaque contre lui-même. Mais, outre qu'il lui eût été impossible de se lier de cette façon, il fut établi que l'écriture de la carte différait absolument de l'écriture de Rozaine, et ressemblait au contraire, à s'y méprendre, à celle d'Arsène Lupin, telle que la reproduisait un ancien journal trouvé à bord.

Ainsi donc (таким образом), Rozaine n'était plus Arsène Lupin (Розэн больше не был Арсеном Люпэном). Rozaine était Rozaine (Розэн был Розэном), fils d'un négociant de Bordeaux (сыном негоцианта из Бордо)! Et la présence d'Arsène Lupin (и присутствие Арсена Люпэна) s'affirmait une fois de plus (подтверждалось еще раз; affirmer — подтверждать, утверждать; de plus — сверх того), et par quel acte redoutable (но каким ужасным деянием; redoutable — страшный, грозный, опасный, ужасный)!

Ainsi donc, Rozaine n'était plus Arsène Lupin. Rozaine était Rozaine, fils d'un négociant de Bordeaux! Et la présence d'Arsène Lupin s'affirmait une fois de plus, et par quel acte redoutable!

Ce fut la terreur (это был ужас = воцарился ужас; être). On n'osa plus (никто не осмеливался больше; oser — осмелиться, отважиться) rester seul dans sa cabine (оставаться в одиночестве в своей каюте; rester — оставаться, остаться; seul — один/одинокий), et pas davantage (и более того; davantage — больше, дольше, далее) s'aventurer aux endroits trop écartés (забираться в слишком уединенные места; s’aventurer — отважиться, решиться, рискнуть пойти; écarté — удаленный, уединенный, расположенный в стороне; écarter — отодвигать, отстранять). Prudemment (осторожно/осмотрительно) on se groupait entre gens (пассажиры собирались в группы людей; on = des passagers; se grouper — объединяться, собираться в группы, толпиться) sûrs les uns des autres (хорошо знакомых друг с другом; sûr — уверенный в ком-либо). Et encore (к тому же/кроме того/впрочем), une défiance instinctive (инстинктивное недоверие) divisait les plus intimes (разделило даже самых близких = установилось даже между самыми близкими; diviser — разделять, делить; intime — близкий). C'est que (в том-то и дело, что/дело в том, что/) la menace ne provenait pas d'un individu isolé (угроза происходила не от отдельного = определенного лица; provenir de — происходить, проистекать), et par là (а потому) même moins dangereux (и менее опасного). Arsène Lupin maintenant c'était... c'était tout le monde (Арсеном Люпэном теперь был каждый: «Арсен Люпэн теперь был всеми»; tout le monde — все: «весь мир»). Notre imagination surexcitée (наше чрезмерно возбужденное воображение; surexcité — чрезмерно возбужденный, перевозбужденный, распаленный, разгоряченный; exciter —возбуждать) lui attribuait (приписывало ему; attribuer qch à qn — присваивать, приписывать что-л. кому-л.) un pouvoir miraculeux et illimité (волшебную и неограниченную власть; un miracle — чудо; limiter — ограничивать). On le supposait capable (его считали способным; supposer — полагать, считать) de prendre les déguisements les plus inattendus (надевать самые неожиданные маски; prendre — брать; un déguisement — маскировка; déguiser — переодевать, переряжать), d'être tour à tour le respectable major Rawson (становиться по очереди то респектабельным майором Раусоном; tour à tour — по очереди, один за другим) ou le noble marquis de Raverdan (то аристократичным маркизом де Раверданом; noble — благородный, дворянский, аристократичный), ou même (или даже), car on ne s'arrêtait plus (поскольку не останавливались больше; s'arrêter — останавливаться, переставать, прекращаться) à l'initiale accusatrice (на первоначальном «обвинительном» указании примет; accusateur — обвиняющий, обвинительный), ou même telle ou telle personne connue de tous (тем или иным известным всем лицом; tel ou tel — тот или иной), ayant femme, enfants, domestiques (с женой, детьми, прислугой: «имеющим…»; avoir).

Ce fut la terreur. On n'osa plus rester seul dans sa cabine, et pas davantage s'aventurer aux endroits trop écartés. Prudemment on se groupait entre gens sûrs les uns des autres. Et encore, une défiance instinctive divisait les plus intimes. C'est que la menace ne provenait pas d'un individu isolé, et par là même moins dangereux. Arsène Lupin maintenant c'était... c'était tout le monde. Notre imagination surexcitée lui attribuait un pouvoir miraculeux et illimité. On le supposait capable de prendre les déguisements les plus inattendus, d'être tour à tour le respectable major Rawson ou le noble marquis de Raverdan, ou même, car on ne s'arrêtait plus à l'initiale accusatrice, ou même telle ou telle personne connue de tous, ayant femme, enfants, domestiques.

Les premières dépêches sans fil (новые телеграммы, полученные по беспроводному телеграфу; premier — первый) n'apportèrent aucune nouvelle (не доставили ничего нового; apporter — приносить, доставлять). Du moins (по меньшей мере) le commandant ne nous en fit point part (капитан ничего нам не сообщил; en faire part de — сообщать о, уведомлять: «сделать из этого часть/долю» = поделиться), et un tel silence (и такое молчание) n'était pas pour nous rassurer (не было для нас успокаивающим = не могло нас успокоить; rassurer — успокаивать, ободрять).

Aussi (вот почему), le dernier jour parut-il interminable (последний день показался нам нескончаемым; paraître — казаться). On vivait (все жили; vivre) dans l'attente anxieuse (в тревожном ожидании; anxieux — тоскливый, тревожный, томительный) d'un malheur (несчастья). Cette fois (на этот раз), ce ne serait plus un vol (могла бы произойти не просто кража), ce ne serait plus une simple agression (не простое нападение; simple — простой, заурядный, ординарный), ce serait le crime (но серьезное преступление; un crime — преступление, злодеяние), le meurtre (даже убийство). On n'admettait pas (никто не допускал; admettre — допускать, принимать, признавать, соглашаться) qu'Arsène Lupin s'en tînt (что Арсен Люпэн ограничится; s’en tenir à — остановить свой выбор на, ограничиться, довольствоваться; tenir — держать) à ces deux larcins insignifiants (этими двумя незначительными кражами; un larcin — мелкая кража; insignifiant — незначительный, ничтожный, неинтересный, безликий). Maître absolu du navire (полный хозяин судна; un maître — господин, владыка, хозяин; un navire — корабль, судно), les autorités réduites à l'impuissance (на котором власти оказались бессильны; des autorités — власти, начальственные органы; réduire à — приводить к, доводить до; une impuissance — бессилие, беспомощность), il n'avait qu'à vouloir (ему достаточно было только захотеть), tout lui était permis (/как/ все ему было дозволено; permettre — дозволять, позволять), il disposait (он распоряжался; disposer de — распоряжаться, располагать) des biens (имуществом) et des existences (и жизнями: «существованиями»).

Les premières dépêches sans fil n'apportèrent aucune nouvelle. Du moins le commandant ne nous en fit point part, et un tel silence n'était pas pour nous rassurer.

Aussi, le dernier jour parut-il interminable. On vivait dans l'attente anxieuse d'un malheur. Cette fois, ce ne serait plus un vol, ce ne serait plus une simple agression, ce serait le crime, le meurtre. On n'admettait pas qu'Arsène Lupin s'en tînt à ces deux larcins insignifiants. Maître absolu du navire, les autorités réduites à l'impuissance, il n'avait qu'à vouloir, tout lui était permis, il disposait des biens et des existences.

Heures délicieuses pour moi (дивные часы для меня; délicieux — восхитительный, дивный, чудесный), je l'avoue (должен признаться; avouer — сознаваться, признавать), car elles me valurent la confiance de Miss Nelly (так как они принесли мне доверие мисс Нелли; valoir — представлять ценность, стоить). Impressionnée par tant d'événements (взволнованная столькими событиями; impressionner — волновать, трогать, быть под впечатлением; tant de — столько), de nature déjà inquiète (весьма беспокойная по cамому /своему/ характеру; une nature — природа, характер, свойство, душа; déjà — уже), elle chercha spontanément (она невольно искала; chercher — искать; spontanément — инстинктивно, невольно) à mes côtés une protection (у меня покровительства; à mes côtés — у меня, возле меня; un côté — бок, сторона; une protection — покровительство, защита), une sécurité (безопасности) que j'étais heureux de lui offrir (которую я был счастлив ей предоставить; offrir — предлагать, предоставлять).

Heures délicieuses pour moi, je l'avoue, car elles me valurent la confiance de Miss Nelly. Impressionnée par tant d'événements, de nature déjà inquiète, elle chercha spontanément à mes côtés une protection, une sécurité que j'étais heureux de lui offrir.

Au fond (в сущности), je bénissais Arsène Lupin (я благословлял Арсена Люпэна; bénir — благословлять). N'était-ce pas lui qui nous rapprochait (разве не он нас сблизил; rapprocher — приближать, сближать)? N'était-ce pas grâce à lui (разве не благодаря ему; grâce à — благодаря; une grâce — расположение, милость, благодарность) que j'avais le droit (я имел право = мог; avoir le droit — иметь право, быть способным) de m'abandonner aux plus beaux rêves (предаваться самым сладостным грезам; s’abandonner à — предаваться, отдаваться; abandonner — покидать, оставлять; beau — красивый, восхитительный)? Rêves d'amour (любовные грезы) et rêves moins chimériques (и грезы менее несбыточные; chimérique — химерический, несбыточный), pourquoi ne pas le confesser (почему бы в этом не признаться = к чему скрывать; confesser — признавать, признаться, исповедоваться)? Les Andrézy (род/семейство Андрези) sont de bonne souche poitevine (благородного пуатвинского корня = из Пуату; bon — хороший, добрый = благородный; une souche — происхождение, начало, род, корни), mais leur blason est quelque peu dédoré (и хотя герб наш несколько потускнел; dédorer — снимать позолоту = делать тусклым; dorer — золотить), et il ne me paraît pas indigne (и мне не казалось недостойным = и мне казалось вполне достойным; paraître — казаться, иметь вид) d'un gentilhomme (дворянина) de songer (мысль; songer à — думать, помышлять) à rendre à son nom (вернуть своему имени; rendre à — возвращать, вернуть) le lustre perdu (утраченный блеск; un lustre — лоск, блеск, глянец; perdu — утраченный, потерянный).

Au fond, je bénissais Arsène Lupin. N'était-ce pas lui qui nous rapprochait? N'était-ce pas grâce à lui que j'avais le droit de m'abandonner aux plus beaux rêves? Rêves d'amour et rêves moins chimériques, pourquoi ne pas le confesser? Les Andrézy sont de bonne souche poitevine, mais leur blason est quelque peu dédoré, et il ne me paraît pas indigne d'un gentilhomme de songer à rendre à son nom le lustre perdu.

Et ces rêves (и эти грезы), je le sentais (я это чувствовал; sentir — чувствовать, ощущать), n'offusquaient point Nelly (не совсем шокировали Нелли; offusquer — задевать, шокировать, смущать). Ses yeux souriants (ее смеющиеся = сияющие глаза; sourire — улыбаться) m'autorisaient à les faire (позволяли мне грезить; autoriser — позволять, разрешать; les faire = faire des rêves — мечтать, грезить). La douceur de sa voix (и нежность в ее голосе: «ее голоса») me disait d'espérer (позволяла мне надеяться; dire de faire — приказывать/позволять; dire — сказать; espérer — надеяться).

Et jusqu'au dernier moment (и до последней минуты), accoudés au bastingage (облокотившись о фальшборт; s’accouder à — облокачиваться на; un coude — локоть; un bastingage — леер /ограждение из металлических труб вдоль бортов, вокруг люков на судне/, фальшборт /продолжение бортовой обшивки судна выше верха палубы/), nous restâmes l'un près de l'autre (мы оставались один около другого = мы оставались вместе; rester — остаться, оставаться), tandis que la ligne des côtes américaines (тогда как линия американских берегов; tandis que — между тем как, пока, тогда как) voguait au-devant de nous (покачивалась перед нашими взорами; voguer — плыть, идти /например о судне/; au devant de — навстречу; devant — перед, спереди, впереди, около, возле).

On avait interrompu les perquisitions (прекратили обыски = обыски прекратились; interrompre — прерывать, прекращать; rompre — ломать, рвать). On attendait (все ждали; attendre — ждать, ожидать). Depuis les premières (с первых классов; les premières — каюты первого класса, верхняя палуба) jusqu'à l'entrepont (до нижней палубы; un entrepont — нижняя палуба) où grouillaient les émigrants (где кишели эмигранты; grouiller), on attendait la minute suprême (все ждали последней = завершающей минуты; suprême — высший, последний) où s'expliquerait enfin (когда наконец объяснится = разрешится; s’expliquer — объяснять) l'insoluble énigme (неразрешимая загадка; insoluble — неразрешимый). Qui était Arsène Lupin (кто был Арсен Люпэн)? Sous quel nom (под каким именем), sous quel masque (под какой маской) se cachait (скрывался; se cacher — скрываться, прятаться) le fameux Arsène Lupin (знаменитый Арсен Люпэн)?

Et ces rêves, je le sentais, n'offusquaient point Nelly. Ses yeux souriants m'autorisaient à les faire. La douceur de sa voix me disait d'espérer.

Et jusqu'au dernier moment, accoudés au bastingage, nous restâmes l'un près de l'autre, tandis que la ligne des côtes américaines voguait au-devant de nous.

On avait interrompu les perquisitions. On attendait. Depuis les premières jusqu'à l'entrepont où grouillaient les émigrants, on attendait la minute suprême où s'expliquerait enfin l'insoluble énigme. Qui était Arsène Lupin? Sous quel nom, sous quel masque se cachait le fameux Arsène Lupin?

Et cette minute suprême arriva (и эта высшая минута наступила; arriver — приходить, наступить). Dusse-je vivre cent ans (даже если я проживу сто лет = проживи я хоть сто лет; dusse-je /devoir/ — даже если я был бы должен), je n'en oublierais pas (я не забуду; oublier — забывать) le plus infime détail (ни малейшей подробности; infime — самый незначительный, самый малый, ничтожный).

«Comme vous êtes pâle (как Вы бледны; pâle — бледный), Miss Nelly (мисс Нелли), dis-je à ma compagne (сказал я своей спутнице; dire — сказать) qui s'appuyait à mon bras (которая опиралась на мою рук; s’appuyer à — опираться), toute défaillante (совершенно бессильная; tout — совершенно, совсем; défaillant — изнемогающий, бессильный, ослабленный).

— Et vous (и вы)! me répondit-elle (ответила она мне; répondre — отвечать), ah! vous êtes si changé (Вы так изменились; changer — меняться, изменяться)!

— Songez donc (но подумайте сами; songer — мечтать, думать, помышлять; donc — же)! cette minute est passionnante (это мгновение так волнующе; passionnant — захватывающий, увлекательный, волнующий), et je suis heureux de la vivre auprès de vous (я так счастлив, что проживу это мгновение рядом с вами), Miss Nelly. Il me semble (мне представляется; sembler — казаться, пердставляться, иметь вид) que votre souvenir s'attardera quelquefois (что в Вашей памяти возникнет порою; un souvenir — воспоминание, память; s’attarder — задерживаться; tard — поздно; quelquefois — иногда, порою)...»

Elle n'écoutait pas (она не слушала; écouter — слушать), haletante (тяжело дыша; haletant — запыхавшийся, задыхающийся; haleter — тяжело дышать) et fiévreuse (и словно в лихорадке; fiévreux — лихорадочный, горячечный, лихорадочно возбужденный; une fièvre — лихорадка, жар; горячка). La passerelle s'abattit (трап опустился; une passerelle — трап, сходни, мостик; s’abattre — повалиться, рухнуть, опуститься). Mais avant que nous eussions la liberté (но прежде чем мы смогли; avant que — прежде чем; avoir la liberté — иметь возможность, свободу = смочь) de la franchir (перейти по нему; franchir — переходить, пересекать, переправляться), des gens montèrent à bord (на борт поднялись /какие-то/ люди; montrer — подниматься), des douaniers (таможенники; une douane — таможня), des hommes en uniforme (люди в униформе), des facteurs (носильщики).

Et cette minute suprême arriva. Dusse-je vivre cent ans, je n'en oublierais pas le plus infime détail.

«Comme vous êtes pâle, Miss Nelly, dis-je à ma compagne qui s'appuyait à mon bras, toute défaillante.

Et vous! me répondit-elle, ah! vous êtes si changé!

Songez donc! cette minute est passionnante, et je suis heureux de la vivre auprès de vous, Miss Nelly. Il me semble que votre souvenir s'attardera quelquefois...»

Elle n'écoutait pas, haletante et fiévreuse. La passerelle s'abattit. Mais avant que nous eussions la liberté de la franchir, des gens montèrent à bord, des douaniers, des hommes en uniforme, des facteurs.

Miss Nelly balbutia (мисс Нелли проговорила; balbutier — говорить невнятно, запинаться, бормотать):

«On s'apercevrait (сейчас выяснится; sapercevoir — замечать, догадываться) qu'Arsène Lupin s'est échappé (что Арсен Люпэн сбежал; s’échapper — сбежать, убежать, скрыться) pendant la traversée (во время плавания; une traversée — плавание, путешествие по морю; traverser — пересекать) que je n'en serais pas surprise (чему я не удивлюсь; être surpris — удивиться, быть удивленным; surprendre — заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).

— Il a peut-être préféré la mort au déshonneur (возможно, он предпочел позору смерть; préférer — предпочитать; un déshonneur — бесчестие, позор, стыд), et plongé dans l'Atlantique plutôt (и скорее бросился в Атлантический океан; plutôt que — скорее чем, лучше; plonger — погружаться, нырять) que d'être arrêté (чем быть арестованным; arrêter — останавливать, задерживать, арестовывать).

— Ne riez pas (не смейтесь; rire — смеяться)», fit-elle agacée (сказала она раздраженно; fit /faire/ — делать, становиться; agacé — раздраженный; agacer — раздражать, донимать, дразнить).

Soudain (внезапно/вдруг), je tressaillis (я вздрогнул; tressaillir — вздрагивать, содрогаться), et, comme elle me questionnait (и когда она меня спросила о причине; questionner — спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать), je lui dis (я ей сказал; dire):

«Vous voyez ce vieux petit homme (видите того пожилого невысокого человека; voir — видеть; vieux — старый, пожилой; petit — невысокий, маленький) debout à l'extrémité de la passerelle (стоящего в конце трапа; debout — стоящий; une extrémité — конец, край, предел)...

— Avec un parapluie (с зонтом) et une redingote vert olive (и в зелено-оливковом сюртуке)?

— C'est Ganimard (это Ганимар).

— Ganimard?

Miss Nelly balbutia:

«On s'apercevrait qu'Arsène Lupin s'est échappé pendant la traversée que je n'en serais pas surprise.

Il a peut-être préféré la mort au déshonneur, et plongé dans l'Atlantique plutôt que d'être arrêté.

Ne riez pas», fit-elle agacée.

Soudain, je tressaillis, et, comme elle me questionnait, je lui dis:

«Vous voyez ce vieux petit homme debout à l'extrémité de la passerelle...

Avec un parapluie et une redingote vert olive?

C'est Ganimard.

Ganimard?

— Oui, le célèbre policier (да, этот знаменитый полицейский; célèbre — знаменитый, известный), celui qui a juré (который поклялся; celui qui — тот, который; jurer — клясться) qu'Arsène Lupin serait arrêté de sa propre main (что Арсен Люпэн будет арестован им лично = что задержит Арсена Люпэна собственноручно; arrêter; propre — собственный; une propre main — собственная рука; de sa propre main — собственноручно, лично). Ah! je comprends (я понимаю; comprendre) que l'on n'ait pas eu de renseignements (почему мы не получали известий; avoir des renseignements — иметь, получать известия; une renseignement — справка, информация, сведения) de ce côté de l'Océan (с этого берега океана). Ganimard était là (Ганимар был здесь). Il aime bien que personne ne s'occupe de ses petites affaires (он предпочитает, чтобы никто не занимался его маленькими делишками = он не любит, чтобы кто-нибудь другой занимался его делами; aimer — любить, желать; s’occuper de — заниматься).

— Alors Arsène Lupin est sûr d'être pris (тогда/в таком случае Арсен Люпэн точно будет схвачен; être sûr — быть уверенным; prendre — брать, взять; être pris — попасться, угодить)?

— Qui sait (кто знает; savoir — знать)? Ganimard ne l'a jamais vu (Ганимар его никогда не видел; voir — видеть), paraît-il, que grimé et déguisé (кажется, кроме как под гримом и с измененной внешностью; paraître — казаться; grimé — загримированный, под гримом; déguisé — переодетый, замаскированный). A moins qu'il ne connaisse son nom d'emprunt (разве что он знает его заемное имя = имя, которое тот присвоил; à moins que — если только не, разве что; connaitre — знать; d’emprunt — заимствованный, притворный; emrunter — брать взаймы)...

— Ah! dit-elle (ах! воскликнула она; dire), avec cette curiosité un peu cruelle de la femme (с немного жестоким женским любопытством), si je pouvais assister à l'arrestation (если бы я могла присутствовать при его аресте; pouvoir; assister à — присутствовать)!

— Patientons (запасемся терпением; patienter — терпеливо ждать, запастись терпением; une patience — терпение). Certainement (несомненно) Arsène Lupin a déjà remarqué (Арсен Люпэн уже заметил; remarquer — замечать, примечать, отмечать) la présence de son ennemi (присутствие своего противника). Il préférera sortir (он предпочтет сойти на берег; préférer — предпочитать; sortir — выйти) parmi les derniers (в числе последних), quand l'œil du vieux sera fatigué (когда зрение старика будет утомлено; un œil — глаз; fatiguer — уставать, утомлять)

Oui, le célèbre policier, celui qui a juré qu'Arsène Lupin serait arrêté de sa propre main. Ah! je comprends que l'on n'ait pas eu de renseignements de ce côté de l'Océan. Ganimard était là. Il aime bien que personne ne s'occupe de ses petites affaires.

Alors Arsène Lupin est sûr d'être pris?

Qui sait? Ganimard ne l'a jamais vu, paraît-il, que grimé et déguisé. A moins qu'il ne connaisse son nom d'emprunt...

Ah! dit-elle, avec cette curiosité un peu cruelle de la femme, si je pouvais assister à l'arrestation!

Patientons. Certainement Arsène Lupin a déjà remarqué la présence de son ennemi. Il préférera sortir parmi les derniers, quand l'œil du vieux sera fatigué.»

Le débarquement commença (высадка пассажиров началась; un débarquement — выгрузка, высадка; commencer — начинать, начинаться). Appuyé sur son parapluie (опираясь на свой зонтик; s’appuyer sur — опираться, опереться; un parapluie — зонт), l'air indifférent (с безразличным видом), Ganimard ne semblait pas prêter attention (Ганимар, казалось, не обращал внимания; sembler — казаться, иметь вид; prêter attention à — обращать примание на) à la foule (на толпу) qui se pressait entre les deux balustrades (теснившуюся между двумя поручнями; se presser — толпиться, спешить, тесниться; une balustrade — перила, поручни). Je notai (я заметил; noter — замечать, отмечать) qu'un officier du bord (что один из судовых офицеров), posté derrière lui (стоя позади него; poster — занять место, расположиться, стоять), le renseignait de temps à autre (время от времени что-то ему сообщал; renseigner — давать справки, информировать, объяснять, осведомлять; une enseigne — вывеска; примета).

Le marquis de Raverdan (маркиз де Равердан), le major Rawson (майор Раусон), l'Italien Rivolta (итальянец Ривольта) défilèrent (следовали один за другим; défiler — проходить чередой, следовать один за другим), et d'autres (и другие), et beaucoup d'autres (много других)... Et j'aperçus Rozaine (и я заметил Розэна; apercrvoir — замечать, увидеть) qui s'approchait (который приближался /к нам/; s’approcher — подходить, приближаться; proche — близкий).

Le débarquement commença. Appuyé sur son parapluie, l'air indifférent, Ganimard ne semblait pas prêter attention à la foule qui se pressait entre les deux balustrades. Je notai qu'un officier du bord, posté derrière lui, le renseignait de temps à autre.

Le marquis de Raverdan, le major Rawson, l'Italien Rivolta défilèrent, et d'autres, et beaucoup d'autres... Et j'aperçus Rozaine qui s'approchait.

52) Pauvre Rozaine (бедняга Розэн)! Il ne paraissait pas remis de ses mésaventures (казалось, он не пришел в себя от своих злоключений; paraître — казаться; remis de — прийти в себя от; se remettre — восстановить силы, поправить здоровье, прийти в себя; remettre — класть, помещать; remettre — класть; помещать на прежнее место; une mésaventure — неприятное приключение, неприятный случай, злоключение)!

«C'est peut-être lui tout de même (может быть, это все-таки он), me dit Miss Nelly (сказала мне мисс Нелли; dire)... Qu'en pensez-vous (как Вы думаете по этому поводу)?

— Je pense qu'il serait fort intéressant (я думаю, что было бы весьма занимательно; fort — очень, весьма, безумно; intéressant — забавный, занимательный, интересный, увлекательный) d'avoir sur une même photographie Ganimard et Rozaine (иметь = запечатлеть на одном снимке Ганимара и Розэна). Prenez donc mon appareil (возьмите-ка мой аппарат; prendre — брать, взять), je suis si chargé (я так нагружен; charger — нагружать, взваливать, обременять, грузить)

Je le lui donnai (я отдал ей фотоаппарат: «его ей»; donner — давать), mais trop tard (но слишком поздно) pour qu'elle s'en servît (чтобы она могла им воспользоваться; se servir de — употреблять, пользоваться). Rozaine passait (Розэн прошел мимо; passer — проезжать, проходить мимо). L'officier se pencha à l'oreille de Ganimard (офицер наклонился к уху Ганимара; se pencher — наклоняться, нагибаться), celui-ci haussa légèrement les épaules (тот едва пожал плечами; hausser — поднимать, повышать; hausser les épaules — пожать плечами; légèrement — легко, слегка, едва, немного), et Rozaine passa (и Розэн прошел; passer).

Mais alors, mon Dieu, qui était Arsène Lupin (но кто же тогда, Господи, был Арсен Люпэн)?

«Oui, fit-elle à haute voix, qui est-ce (да, проговорила она вслух, кто же он; faire = зд. dire; à haute voix — громко, вслух)

II n'y avait plus qu'une vingtaine de personnes (оставалось не более двадцати человек; une vingtaine de personnes — человек двадцать). Elle les observait (она разглядывала их; observer — наблюдать, присматриваться, разглядывать) tour à tour (одного за другим) avec la crainte confuse (со смутным страхом; confus — неясный, смутный, туманный, смущенный; confondre — смешивать, спутывать; приводить в замешательство; craindre — бояться) qu'il ne fût pas, lui, au nombre de ces vingt personnes (не был ли он, он! — среди этих двадцати персон; fût /être/ — быть, находиться; au nombre de — среди, в числе; un nombre — число, количество).

Je lui dis (я сказал ей; dire):

«Nous ne pouvons attendre plus longtemps (мы не можем более ждать; pouvoir; attendre — ждать, ожидать; longtemps — долго)

Pauvre Rozaine! Il ne paraissait pas remis de ses mésaventures!

«C'est peut-être lui tout de même, me dit Miss Nelly... Qu'en pensez-vous?

Je pense qu'il serait fort intéressant d'avoir sur une même photographie Ganimard et Rozaine. Prenez donc mon appareil, je suis si chargé.»

Je le lui donnai, mais trop tard pour qu'elle s'en servît. Rozaine passait. L'officier se pencha à l'oreille de Ganimard, celui-ci haussa légèrement les épaules, et Rozaine passa.

Mais alors, mon Dieu, qui était Arsène Lupin?

«Oui, fit-elle à haute voix, qui est-ce?»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]