Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Leblanc_Lupin_M.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
2.01 Mб
Скачать

Ils se serrèrent la main comme deux bons amis qui s'estiment à leur juste valeur, et le vieux policier se dirigea vers la porte.

— Ganimard (Ганимар)! Celui-ci se retourna (тот обернулся). — Qu'y a-t-il (что такое)? — Ganimard, tu oublies ta montre (Ганимар, ты забыл у меня часы: «Ганимар, ты забываешь свои часы»). — Ma montre (мои часы)? — Oui, elle s'est égarée dans ma poche (ну да, они зачем-то забрели в мой карман: «да, они затерялись в моем кармане»). Il la rendit en s'excusant (Люпэн возвратил часы, притворно извиняясь: «он их вернул, извиняясь»). — Pardonne-moi (прости меня = уж ты прости)... une mauvaise habitude (дурная привычка)... Mais ce n'est pas une raison parce qu'ils m'ont pris la mienne (у меня, правда, забрали мои, но это не повод: «но это не есть причина, потому что они у меня взяли мои») pour que je te prive de la tienne (чтобы я завладел твоими: «чтобы я тебя лишил твоих»; priver — лишать). D'autant que j'ai là un chronomètre (тем более, что у меня теперь есть хронометр: «тем более, что я имею тут хронометр») dont je n'ai pas à me plaindre (на который грешно жаловаться: «на который я не имею жаловаться») et qui satisfait pleinement à mes besoins (ибо служит он мне отлично: «и который удовлетворяет полностью моим нуждам»; satisfaire). Il sortit du tiroir une large montre en or (он вынул из ящичка большие золотые часы: «он вынул из ящика широкие часы из золота»), épaisse et confortable (массивные и удобные), ornée d'une lourde chaîne (украшенные тяжелой цепью). — Et celle-ci, de quelle poche vient-elle (а эти — из чьего они кармана: «а эти, из какого кармана идут они»)? demanda Ganimard (спросил Ганимар). Arsène Lupin examina négligemment les initiales (Арсен Люпэн небрежно присмотрелся к инициалам: «Арсен Люпэн осмотрел небрежно инициалы»). — J. B... Qui diable cela peut-il bien être Ж. Б.»… Что бы это, черт возьми, могло означать: ««Ж. Б.»?... что, черт, может это в самом деле быть») Ah! oui, je me souviens (ах, да, вспоминаю), Jules Bouvier, mon juge d'instruction (Жюль Бувье, наш милый следователь: «Жюль Бувье, мой судья следствия»), un homme charmant (милейший человек)...

Ganimard! Celui-ci se retourna. — Qu'y a-t-il? — Ganimard, tu oublies ta montre. — Ma montre? — Oui, elle s'est égarée dans ma poche. Il la rendit en s'excusant. — Pardonne-moi... une mauvaise habitude... Mais ce n'est pas une raison parce qu'ils m'ont pris la mienne pour que je te prive de la tienne. D'autant que j'ai là un chronomètre dont je n'ai pas à me plaindre et qui satisfait pleinement à mes besoins. Il sortit du tiroir une large montre en or, épaisse et confortable, ornée d'une lourde chaîne. — Et celle-ci, de quelle poche vient-elle? demanda Ganimard. Arsène Lupin examina négligemment les initiales. — J. B... Qui diable cela peut-il bien être?... Ah! oui, je me souviens, Jules Bouvier, mon juge d'instruction, un homme charmant...

L'évasion d'Arsène Lupin (Побег Арсена Люпэна)

Au moment où (в тот момент, когда) Arsène Lupin (Арсен Люпэн), son repas achevé (закончив свой обед: «его еда закончена»), tirait de sa poche (доставал из своего кармана = вынул из кармана) un beau cigare bagué d'or (прекрасную сигару с золотым ободком: «красивую сигару, окольцованную золотом») et l'examinait avec complaisance (и принялся с удовольствием ее разглядывать), la porte de la cellule s'ouvrit (дверь камеры отворилась). Il n'eut que le temps (он едва успел: «он не имел, что время») de le jeter dans le tiroir (ее бросить в ящик) et de s'éloigner de la table (и отскочить от стола: «и удалиться от стола»). Le gardien entra (вошел надзиратель: «стражник вошел), c'était l'heure de la promenade (это было время прогулки). — Je t'attendais (я тебя ждал), mon cher ami (мой дорогой друг), s'écria Lupin (вскричал Люпэн), toujours de bonne humeur (не теряя прекрасного расположения духа: «всегда/по прежнему в хорошем настроении»). Ils sortirent (они вышли). Ils avaient à peine disparu à l'angle du couloir (и не успели они скрыться за поворотом коридора: «они едва исчезли за углом коридора»), que deux hommes (как два человека) à leur tour (в свою очередь) pénétrèrent dans la cellule (проникли в камеру) et en commencèrent l'examen minutieux (и приступили к ее тщательному осмотру: «и ее начали осмотр тщательный»). L'un était l'inspecteur Dieuzy (один был инспектор Дьёзи), l'autre l'inspecteur Folenfant (другойинспектор Фольанфан).

Au moment où Arsène Lupin, son repas achevé, tirait de sa poche un beau cigare bagué d'or et l'examinait avec complaisance, la porte de la cellule s'ouvrit. Il n'eut que le temps de le jeter dans le tiroir et de s'éloigner de la table. Le gardien entra, c'était l'heure de la promenade. — Je t'attendais, mon cher ami, s'écria Lupin, toujours de bonne humeur. Ils sortirent. Ils avaient à peine disparu à l'angle du couloir, que deux hommes à leur tour pénétrèrent dans la cellule et en commencèrent l'examen minutieux. L'un était l'inspecteur Dieuzy, l'autre l'inspecteur Folenfant.

On voulait en finir (хотели с этим покончить = нужно было покончить с этой историей). Il n'y avait point de doute (сомнений не оставалось: «не было совсем сомнения»): Arsène Lupin (Арсен Люпэн) conservait des intelligences avec le dehors (поддерживает связь с внешним миром) et communiquait avec ses affiliés (и переписывался со своими сторонниками = с сообщниками). La veille encore (как раз накануне: «накануне еще»), le Grand Journal Большая газета») publiait ces lignes (опубликовала несколько строк: «публиковала свои строки») adressées à son collaborateur judiciaire (обращенные к ее собственному судебному обозревателю: «обращенные к ее сотруднику судебному»): «Monsieur (сударь), «Dans un article paru ces jours-ci (в одной статье, появившейся на этих днях), vous vous êtes exprimé sur moi (Вы позволили себе в мой адрес: «Вы выразились обо мне») en des termes que rien ne saurait justifier (выражения, которым не может быть извинения: «в выражениях, которые ничто не смогло бы оправдать»). Quelques jours (за несколько дней) avant l'ouverture de mon procès (до открытия слушания по моему делу: «перед открытием моего процесса»), j'irai vous en demander compte (я предъявлю вам за это счет: «я пойду у Вас за них требовать счет»). « Salutations distinguées (с наилучшими пожеланиями: «приветствия изысканные»), «Arsène Lupin (Арсен Люпэн)

On voulait en finir. Il n'y avait point de doute: Arsène Lupin conservait des intelligences avec le dehors et communiquait avec ses affiliés. La veille encore, le Grand Journal publiait ces lignes adressées à son collaborateur judiciaire: «Monsieur, «Dans un article paru ces jours-ci, vous vous êtes exprimé sur moi en des termes que rien ne saurait justifier. Quelques jours avant l'ouverture de mon procès, j'irai vous en demander compte. «Salutations distinguées, «Arsène Lupin. »

L'écriture était bien d'Arsène Lupin (это был почерк Арсена Люпэна: «почерк был вполне/как раз Арсена Люпэна). Donc, il envoyait des lettres (итак, он отправлял письма). Donc il en recevait (и получал их: «итак, он их получал»). Donc il était certain (отсюда можно было заключить: «следовательно, было несомненно/бесспорно») qu'il préparait cette évasion (что он готовил этот побег) annoncée par lui d'une façon si arrogante (о котором с таким вызовом сообщалось в записке: «сообщенный им манерой столь надменной/вызывающей»). La situation devenait intolérable (положение становилось невыносимым). D'accord avec le juge d'instruction (заручившись поддержкой следователя: «согласный со следственным судьей; une instruction — воспитание, обучение; следствие, расследование), le chef de la Sûreté (глава сыскной полиции; la sûreté — безопасность; уверенность; надежность), M. Dudouis (господин Дюдуи), se rendit lui-même à la Santé (собственной персоной направился в Санте: «направился он сам в Санте») pour exposer au directeur de la prison (чтобы изложить начальнику тюрьмы) les mesures qu'il convenait de prendre (меры, которые следовало принять). Et, dès son arrivée (и, прибыв туда: «и, после своего прибытия/как только прибыл»; dès — с, со, от; начиная с, со времени, с момента), il envoya deux hommes (он отправил двоих людей) dans la cellule du détenu (в камеру заключенного; détenir — держать; détenir — удерживать; содержать в тюрьме). Ils levèrent chacune des dalles (они перевернули все плитки на полу: «они подняли каждую из плит»), démontèrent le lit (разобрали постель), firent tout ce qu'il est habituel de faire en pareil cas (сделали все, что полагается сделать в подобном случае: «сделали все, что есть обыкновенно/привычно сделать в подобном случае»), et finalement ne découvrirent rien (и, в конце концов, не обнаружили ничего). Ils allaient renoncer à leurs investigations (они собирались отказаться от своих расследований), lorsque le gardien accourut en toute hâte et leur dit (когда в камеру поспешно ворвался надзиратель: «когда надзиратель прибежал во всей спешке» и им сказал): — Le tiroir (ящик)... regardez le tiroir de la table (загляните в ящик стола). Quand je suis entré (когда я вошел), il m'a semblé (мне показалось) qu'il le repoussait (что он его задвигал).

L'écriture était bien d'Arsène Lupin. Donc, il envoyait des lettres. Donc il en recevait. Donc il était certain qu'il préparait cette évasion annoncée par lui d'une façon si arrogante. La situation devenait intolérable. D'accord avec le juge d'instruction, le chef de la Sûreté, M. Dudouis, se rendit lui-même à la Santé pour exposer au directeur de la prison les mesures qu'il convenait de prendre. Et, dès son arrivée, il envoya deux hommes dans la cellule du détenu. Ils levèrent chacune des dalles, démontèrent le lit, firent tout ce qu'il est habituel de faire en pareil cas, et finalement ne découvrirent rien. Ils allaient renoncer à leurs investigations, lorsque le gardien accourut en toute hâte et leur dit: — Le tiroir... regardez le tiroir de la table. Quand je suis entré, il m'a semblé qu'il le repoussait.

Ils regardèrent (они посмотрели = полицейские последовали его совету), et Dieuzy s'écria ( Дьёзи воскликнул/вскричал): — Pour Dieu, cette fois nous le tenons, le client (ну, теперь-то он попался: «для Бога, этот раз мы его держим»). Folenfant l'arrêta (Фольанфан его остановил). — Halte-là (стой = не спеши), mon petit (мой маленький = малыш), le chef fera l'inventaire (начальник тюрьмы сделает опись: «инвентарь»). — Pourtant, ce cigare de luxe (но ведь эта роскошная сигара: «между тем, эта сигара роскошная»)... — Laisse le havane (оставь гаванскую сигару) et prévenons le chef (и предупредим начальника). Deux minutes après (две минуты спустя), M. Dudouis explorait le tiroir (господин Дюдуи исследовал/изучал ящик). Il y trouva d'abord (прежде всего, он обнаружил: «он там нашел, сначала») une liasse d'articles de journaux (пачку газетных вырезок: «пачку статей газет») découpés par l'Argus de la Presse (отобранных: «вырезанных» Аргусом Прессы) et qui concernaient Arsène Lupin (в которых речь шла об Арсене Люпэне: «и которые касались Арсена Люпэна»), puis une blague à tabac (затем кисет с табаком), une pipe (трубку), du papier dit pelure d'oignon (стопку тончайшей бумаги: «бумаги, называемой шелухой лука»), et enfin deux livres (и, наконец, две книги).

Ils regardèrent, et Dieuzy s'écria: — Pour Dieu, cette fois nous le tenons, le client. Folenfant l'arrêta. — Halte-là, mon petit, le chef fera l'inventaire. — Pourtant, ce cigare de luxe... — Laisse le havane et prévenons le chef. Deux minutes après, M. Dudouis explorait le tiroir. Il y trouva d'abord une liasse d'articles de journaux découpés par l'Argus de la Presse et qui concernaient Arsène Lupin, puis une blague à tabac, une pipe, du papier dit pelure d'oignon, et enfin deux livres.

Il en regarda le titre (он взглянул на корешки: «он их посмотрел заголовок»). C'était le "Culte des héros", de Carlyle (это был «Культ героев» Карлейля), édition anglaise (английское издание), et un elzévir charmant (и прелестный эльзевир: «и эльзевир прелестный»/эльзевир — название малоформатных книг, выпускавшихся в нидерландских типографиях XVI — XVII вв. и принадлежавших семье типографов-издателей Эльзевир/), à reliure du temps (в старинном переплете: «в переплете времени»), le "Manuel d'Epictète" («Учебник Эпиктета»), traduction allemande publiée à Leyde en 1634 (немецкий перевод, вышедший в Лейдене в 1634 году: «перевод немецкий, опубликованный в Лейдене в 1634 году»). Les ayant feuilletés (полистав книги), il constata (он констатировал/заметил) que toutes les pages (что все страницы) étaient balafrées, soulignées, annotées (были сплошь усеяны подчеркиваниями, пометками, засечками от ногтей :«были покрыты порезами, подчеркнуты, комментированы»). Etait-ce là signes conventionnels (были ли это условные знаки) ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l'on a pour un livre (или просто свидетельство внимательного чтения: «или же эти отметки, которые показывают пыл, который имеют для книги»)? — Nous verrons cela en détail (нам нужно в этом подробно разобраться: «мы увидим это в деталях»), dit M. Dudouis (сказал господин Дюдуи). Il explora la blague à tabac, la pipe (он осмотрел кисет с табаком, трубку). Puis, saisissant le fameux cigare bagué d'or (затем схватил пресловутую сигару с золотым ободком: «затем, хватая пресловутую/знаменитую сигару, окольцованную золотом»): — Fichtre (черт побери), il se met bien, notre ami (наш подопечный неплохо устроился: «он устроился хорошо, наш друг»; mettre — класть, ставить), s'écria-t-il (воскликнул он), un Henri Clay (эдакий Анри Клей/самому Анри Клею не уступит)!

Il en regarda le titre. C'était le "Culte des héros", de Carlyle, édition anglaise, et un elzévir charmant, à reliure du temps, le "Manuel d'Epictète", traduction allemande publiée à Leyde en 1634. Les ayant feuilletés, il constata que toutes les pages étaient balafrées, soulignées, annotées. Etait-ce là signes conventionnels ou bien de ces marques qui montrent la ferveur que l'on a pour un livre? — Nous verrons cela en détail, dit M. Dudouis. Il explora la blague à tabac, la pipe. Puis, saisissant le fameux cigare bagué d'or: — Fichtre, il se met bien, notre ami, s'écria-t-il, un Henri Clay!

D'un geste machinal de fumeur (машинальным движением курильщика), il le porta près de son oreille et le fit craquer (он поднес сигару к уху и хрустнул ей: «он ее поднес к уху, ее заставил хрустеть/трещать») . Et aussitôt une exclamation lui échappa (в тот же миг у него вырвалось восклицание: «и вскоре восклицание у него вырвалось»). Le cigare avait molli (сигара смягчилась = сигара поддалась) sous la pression de ses doigts (под давлением его пальцев). Il l'examina avec plus d'attention (он изучил ее повнимательней: «он ее изучил с бóльшим вниманием») et ne tarda pas à distinguer (и вскоре заметил: «и не замедлил различить») quelque chose de blanc (что-то белое) entre les feuilles de tabac (между листьями табака). Et délicatement (и осторожно), à l'aide d'une épingle (с помощью булавки), il attirait un rouleau de papier très fin (он осторожно извлек тоненький свиток бумаги: «он притягивал свиток бумаги очень тонкой»), à peine gros comme un cure-dent (не толще зубочистки: «едва ли толстый, как зубочистка»). C'était un billet (это была записка). Il le déroula (он развернул ее: «он ее развернул») et lut ces mots, d'une menue écriture de femme (и вгляделся в бисерный женский почерк: «и прочитал эти слова, крошечного почерка женщины»; lire — читать): « Le panier a pris la place de l'autre (корзину заменили: «корзина взяла место другой»). Huit sur dix sont préparés (восемь на десять приготовлены). En appuyant du pied extérieur (при нажатии на внешнюю ступеньку: «нажимая на ножку/подножку внешнюю»), la plaque se soulève de haut en bas (пластинка поднимается: «пластинка поднимается сверху вниз»). De douze à seize tous les jours (с двенадцати до шестнадцати ежедневно), H-P attendra (Н. Р. будет ждать). Mais où (но где)? Réponse immédiate (ответ незамедлительный = отвечайте немедленно). Soyez tranquille (не беспокойтесь: «будьте спокойны»), votre amie veille sur vous (Ваш друг: «Ваша подруга» следит за вами)

D'un geste machinal de fumeur, il le porta près de son oreille et le fit craquer. Et aussitôt une exclamation lui échappa. Le cigare avait molli sous la pression de ses doigts. Il l'examina avec plus d'attention et ne tarda pas à distinguer quelque chose de blanc entre les feuilles de tabac. Et délicatement, à l'aide d'une épingle, il attirait un rouleau de papier très fin, à peine gros comme un cure-dent. C'était un billet. Il le déroula et lut ces mots, d'une menue écriture de femme: « Le panier a pris la place de l'autre. Huit sur dix sont préparés. En appuyant du pied extérieur, la plaque se soulève de haut en bas. De douze à seize tous les jours, H-P attendra. Mais où? Réponse immédiate. Soyez tranquille, votre amie veille sur vous.»

M. Dudouis réfléchit un instant et dit (господин Дюдуи поразмыслил момент и сказал): — C'est suffisamment clair (это достаточно ясно)... le panier (корзина)... les huit cases (восемь отделений)... De douze à seize (с двенадцати до шести), c'est-à-dire de midi à quatre heures (то есть, от полудня до четырех)... — Mais ce H-P, qui attendra (а что это за Н. Р.: «но этот Н. Р., который будет ждать»)? — H-P en l'occurrence (Н-Р в данном случае), doit signifier automobile (должно означать автомобиль), H-P, horse power (Н-Р, horse power: «лошадиная сила» /англ./), n'est-ce pas ainsi qu'en langage sportif (не так ли на спортивном жаргоне) on désigne la force d'un moteur (обозначают мощность мотора)? Une vingt-quatre H-P (24 Н-Р), c'est une automobile de vingt-quatre chevaux (это машина в 24 лошадиные силы). Il se leva et demanda (он поднялся и спросил): — Le détenu finissait de déjeuner (заключенный кончал обедать)? — Oui (да). — Et comme il n'a pas encore lu ce message (и поскольку он еще не прочитал эту записку), ainsi que le prouve l'état du cigare (как это доказывает состояние сигары), il est probable qu'il venait de le recevoir (вероятно, что он только что ее получил).

M. Dudouis réfléchit un instant et dit: — C'est suffisamment clair... le panier ... les huit cases... De douze à seize, c'est-à-dire de midi à quatre heures... — Mais ce H-P, qui attendra? — H-P en l'occurrence, doit signifier automobile, H-P, horse power, n'est-ce pas ainsi qu'en langage sportif on désigne la force d'un moteur? Une vingt-quatre H-P, c'est une automobile de vingt-quatre chevaux. Il se leva et demanda: — Le détenu finissait de déjeuner? — Oui. — Et comme il n'a pas encore lu ce message, ainsi que le prouve l'état du cigare, il est probable qu'il venait de le recevoir.

— Comment (как)? — Dans ses aliments (среди провизии: «в его продуктах»), au milieu de son pain (в куске хлеба: «в его хлебе») ou d'une pomme de terre (или картофелине), que sais-je (кто знает: «что знаю я»)? — Impossible (невозможно), on ne l'a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège (мы разрешили ему получать провизию, только чтобы поймать его с поличным: «мы не ему разрешили заставлять прибывать его пищу, как чтобы взять его в ловушку»), et nous n'avons rien trouvé (и мы ничего не обнаружили). — Nous chercherons ce soir (мы поищем этим вечером) la réponse de Lupin (ответ Люпэна). Pour le moment (пока: «для момента»), retenez-le hors de sa cellule (подержите его вне его камеры). Je vais porter ceci (я отнесу это /записку/) à monsieur le juge d'instruction (следователю). S'il est de mon avis (если он со мной согласится: «если он есть моего мнения»), nous ferons immédiatement photographier la lettre (мы переснимем письмо: «мы сделаем = заставим/попросим незамедлительно сфотографировать письмо»), et dans une heure (и через час) vous pourrez remettre dans le tiroir (Вы сможете вернуть в ящик; mettre — класть; remettre — положить снова) outre ces objets (кроме этих предметов), un cigare identique, contenant le message original lui-même (сигару той же марки: «идентичную» с оригиналом послания: «содержащую само подлинное послание»). Il faut que le détenu (нужно, чтобы заключенный) ne se doute de rien (не догадался ни о чем). Ce n'est pas sans une certaine curiosité (с некоторым любопытством: «не без некоторого любопытства») que M. Dudouis s'en retourna le soir (господин Дюдуи вернулся вечером) au greffe de la Santé (в тюремную канцелярию Санте) en compagnie de l'inspecteur Dieuzy (в сопровождении инспектора Дьёзи). Dans un coin (в углу), sur le poêle (на печке), trois assiettes s'étalaient (стояли /напоказ/ три тарелки; s’étaler — красоваться; распространяться).

Comment? — Dans ses aliments, au milieu de son pain ou d'une pomme de terre, que sais-je? — Impossible, on ne l'a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège, et nous n'avons rien trouvé. — Nous chercherons ce soir la réponse de Lupin. Pour le moment, retenez-le hors de sa cellule. Je vais porter ceci à monsieur le juge d'instruction. S'il est de mon avis, nous ferons immédiatement photographier la lettre, et dans une heure vous pourrez remettre dans le tiroir, outre ces objets, un cigare identique, contenant le message original lui-même. Il faut que le détenu ne se doute de rien. Ce n'est pas sans une certaine curiosité que M. Dudouis s'en retourna le soir au greffe de la Santé en compagnie de l'inspecteur Dieuzy. Dans un coin, sur le poêle, trois assiettes s'étalaient.

— Il a mangé (он поел)? — Oui (да), répondit le directeur (ответил начальник). — Dieuzy (Дьёзи), veuillez couper (нарежьте, пожалуйста: «извольте нарезать»), en morceaux très minces (на маленькие кусочки: «на кусочки очень тонкие») ces quelques brins de macaroni (остатки макарон: «эти несколько ниточек макарон»; un brin — побег; нить, ниточка; чуть-чуть, маленькое количество) et ouvrir cette boulette de pain (и раскрошить кусочки хлеба: «и раскрыть этот шарик хлеба»)... Rien (ничего)? — Non, chef (нет, начальник = ничего). M. Dudouis examina les assiettes (господин Дюдуи изучил тарелки), la fourchette, la cuiller (вилку, ложку), enfin le couteau (наконец, нож), un couteau réglementaire (обычный тюремный нож: «нож регламентный = предписанный уставом») à lame ronde (с тупым лезвием: «с лезвием округлым»). Il en fit tourner le manche (он повертел его рукоятку : «он его сделал = заставил вертеться его рукоятку») à gauche, puis à droite (влево, затем вправо = влево и вправо). A droite (когда он повернул рукоятку вправо: «вправо») le manche céda (рукоятка поддалась) et se dévissa (и стала отвинчиваться). Le couteau était creux (нож был полый) et servait d'étui à une feuille de papier (и служил футляром для листа бумаги). — Peuh (эка невидаль/подумаешь)! fit-il (сказал он: «сделал он»), ce n'est pas bien malin (не очень-то хитрая уловка: «это не есть очень хитро») pour un homme comme Arsène (для /такого/ человека, как Арсен). Mais ne perdons pas de temps (но не будем терять времени). Vous, Dieuzy (Вам, Дьёзи), allez donc (идите же = придется сходить) faire une enquête dans ce restaurant (в ресторан и навести там кое-какие справки: «сделать расследование в этом ресторане»). Puis il lut (затем он прочитал): « Je m'en remets à vous (я полагаюсь на вас), H-P suivra de loin (Н-Р будет следовать на некотором расстоянии: «Н-Р последует издалека»), chaque jour (каждый день). J'irai au-devant (я выйду навстречу). A bientôt (до скорого), chère et admirable amie (мой дорогой и нежный друг: «дорогая и чудесная подруга»)

Il a mangé? — Oui, répondit le directeur. — Dieuzy, veuillez couper en morceaux très minces ces quelques brins de macaroni et ouvrir cette boulette de pain... Rien? — Non, chef. M. Dudouis examina les assiettes, la fourchette, la cuiller, enfin le couteau, un couteau réglementaire à lame ronde. Il en fit tourner le manche à gauche, puis à droite. A droite le manche céda et se dévissa. Le couteau était creux et servait d'étui à une feuille de papier. — Peuh! fit-il, ce n'est pas bien malin pour un homme comme Arsène. Mais ne perdons pas de temps. Vous, Dieuzy, allez donc faire une enquête dans ce restaurant. Puis il lut: «Je m'en remets à vous, H-P suivra de loin, chaque jour. J'irai au-devant. A bientôt, chère et admirable amie.»

— Enfin (наконец-то), s'écria M. Dudouis (вскричал господин Дюдуи), en se frottant les mains (потирая руки), je crois (я верю/думаю) que l'affaire est en bonne voie (что дело сдвинулось с места: «что дело на хорошем пути»). Un petit coup de pouce (небольшое содействие: «маленький удар большого пальца») de notre part (с нашей стороны), et l'évasion réussit (и побег удается)... assez du moins (в той мере, в какой это необходимо: «достаточно, по крайней мере») pour nous permettre de pincer les complices (для поимки сообщников: «чтобы нам позволить зажать/схватить сообщников»; pincer — щипать; схватить, застукать). — Et si Arsène Lupin (а если Арсен Люпэн) vous glisse entre les doigts (выскользнет у Вас из рук: «у Вас выскользнет между пальцами»)? objecta le directeur (возразил начальник). — Nous emploierons le nombre d'hommes nécessaire (у нас будет достаточное количество людей: «мы задействуем число людей достаточное»). Si cependant il y mettait trop d'habileté (а если он окажется чересчур прытким: «если, между тем, он туда приложит слишком много ловкости»)... ma foi (черт возьми: «моя вера»), tant pis pour lui (тем хуже для него)! Quant à la bande (что касается шайки), puisque le chef refuse de parler (то, если главарь молчит: «так как главарь отказывается говорить»), les autres parleront (другие разговорятся). Et, de fait (и, на самом деле), il ne parlait pas beaucoup (он не слишком много говорил = он предпочитал держать язык за зубами), Arsène Lupin (/этот/ Арсен Люпэн). Depuis des mois (в течение месяцев = уже который месяц), M. Jules Bouvier (господин Жуль Бувье), le juge d'instruction (следователь), s'y évertuait vainement (тщетно бился над ним: «старался тщетно»). Les interrogatoires se réduisaient (допросы сводились) à des colloques dépourvus d'intérêt (к собеседованиям, лишенным интереса) entre le juge et l'avocat (между судьей и адвокатом), maître Danval (мэтром Данвалем), un des princes du barreau (одним из светил адвокатуры: «одним из принцев адвокатуры»), lequel d'ailleurs (который, впрочем) en savait sur l'inculpé (знал об обвиняемом) à peu près autant que le premier venu (примерно столько же, что и первый встречный: «пришедший»).

Enfin, s'écria M. Dudouis, en se frottant les mains, je crois que l'affaire est en bonne voie. Un petit coup de pouce de notre part, et l'évasion réussit... assez du moins pour nous permettre de pincer les complices. — Et si Arsène Lupin vous glisse entre les doigts? objecta le directeur. — Nous emploierons le nombre d'hommes nécessaire. Si cependant il y mettait trop d'habileté... ma foi, tant pis pour lui! Quant à la bande, puisque le chef refuse de parler, les autres parleront. Et, de fait, il ne parlait pas beaucoup, Arsène Lupin. Depuis des mois, M. Jules Bouvier, le juge d'instruction, s'y évertuait vainement. Les interrogatoires se réduisaient à des colloques dépourvus d'intérêt entre le juge et l'avocat, maître Danval, un des princes du barreau, lequel d'ailleurs en savait sur l'inculpé à peu près autant que le premier venu.

De temps à autre (время от времени: «от времени к другому»), par politesse (из вежливости), Arsène Lupin laissait tomber (Арсен Люпэн снисходительно бросал: «Арсен Люпэн позволял упасть»): — Mais oui (ну да), monsieur le Juge (господин судья), nous sommes d'accord (не буду отпираться: «мы есть согласны»): le vol du Crédit Lyonnais (ограбление Лионского банка), le vol de la rue de Babylone (кража на Вавилонской улице), l'émission des faux billets de banque (выпуск поддельных банкнот: «выпуск фальшивых банкнот банка»), l'affaire des polices d'assurance (история со страховыми полисами; une assurance — уверенность, самоуверенность; уверение; страхование), le cambriolage des châteaux (кражи со взломом в замках) d'Armesnil, de Gouret, d'Imblevain, des Groselliers, du Malaquis (Армениль, Гуре, Амблевен, Малаки и Гроселье), tout cela (все это), c'est de votre serviteur (дело рук Вашего покорного слуги: «это есть от Вашего слуги»). — Alors (тогда/в таком случае), pourriez-vous m'expliquer (не могли бы Вы мне объяснить)... — Inutile (бесполезно = не нахожу это возможным), j'avoue tout en bloc, tout (я признаюсь сразу во всем: «я признаю все полностью, все»), et même dix fois plus que vous n'en supposez (и даже в том, о чем Вы и не подозреваете: «и даже десять раз больше, чем Вы об этом не предполагаете») De guerre lasse (доведенный до отчаяния/после упорного сопротивления; une guerre — война; las/lasse — утомленный/утомленная; de guerre lasse — после упорного сопротивления, выбившись из сил), le juge avait suspendu ces interrogatoires fastidieux (судья перестал его допрашивать: «судья отложил эти допросы скучные; pendreвешать; suspendre — подвешивать; приостанавливать). Après avoir eu connaissance (но узнав: «после того, как заимел = получил знание») des deux billets interceptés (о двух перехваченных записках), il les reprit (он их возобновил; reprendre). Et, régulièrement (и регулярно), à midi (в полдень), Arsène Lupin fut amené de la Santé au Dépôt (Арсена Люпэна доставляли из тюрьмы в префектуру полиции), dans une voiture pénitentiaire (в тюремной карете; une voiture — телега, экипаж, карета; автомобиль; вагон), avec un certain nombre de détenus (вместе несколькими другими заключенными: «с некоторым числом заключенных»). Ils en repartaient (они оттуда уезжали = они возвращались в Санте; partir — уезжать; repartir — уезжать снова; поехать обратно) vers trois ou quatre heures (часам к трем-четырем: «к трем или четырем часам»).

De temps à autre, par politesse, Arsène Lupin laissait tomber: — Mais oui, monsieur le Juge, nous sommes d'accord: le vol du Crédit Lyonnais, le vol de la rue de Babylone, l'émission des faux billets de banque, l'affaire des polices d'assurance, le cambriolage des châteaux d'Armesnil, de Gouret, d'Imblevain, des Groselliers, du Malaquis, tout cela, c'est de votre serviteur. — Alors, pourriez-vous m'expliquer... — Inutile, j'avoue tout en bloc, tout, et même dix fois plus que vous n'en supposez. De guerre lasse, le juge avait suspendu ces interrogatoires fastidieux. Après avoir eu connaissance des deux billets interceptés, il les reprit. Et, régulièrement, à midi, Arsène Lupin fut amené de la Santé au Dépôt, dans une voiture pénitentiaire, avec un certain nombre de détenus. Ils en repartaient vers trois ou quatre heures.

Or (итак/однако), un après-midi (однажды: «один день»), ce retour s'effectua dans des conditions particulières (его возвращение прошло не как обычно: «это возвращение произошло в условиях особых»). Les autres détenus de la Santé (другие заключенные Санте) n'ayant pas encore été questionnés (еще не были допрошены: «не будучи еще опрошенными»), on décida de reconduire d'abord Arsène Lupin (и было решено отправить вначале Арсена Люпэна: «решили отвезти обратно сначала Арсена Люпэна»). Il monta donc seul dans la voiture (итак, он поднялся один в карету). Ces voitures pénitentiaires (эти тюремные кареты), vulgairement appelées (называемые в просторечии; vulgairement — вульгарно, некрасиво; обычно называемый) «paniers à salade» корзинками для салата»), sont divisées (разделены: «есть разделены»), dans leur longueur, par un couloir central (внутри продольным коридором: «по своей длине, коридором центральным»), sur lequel s'ouvrent dix cases (в который открываются двери десяти отсеков: «на который открываются десять отделений/клеток»): cinq à droite et cinq à gauche (пять справа и пять слева»). Chacune de ces cases (каждый из этих отсеков) est disposée de telle façon (расположен таким образом) que l'on doit s'y tenir assis (что в них можно лишь сидеть: «что должны в них держаться сидящими»), et que les cinq prisonniers (и пять пленников), outre qu'ils ne disposent chacun que d'une place fort étroite (не считая того, что они находятся в очень узком пространстве: «кроме того, что они не обладают, как местом очень узким») sont séparés des autres (отделены друг от друга: «отделены от других») par des cloisons parallèles (параллельными перегородками). Un garde municipal (муниципальный надзиратель), placé à l'extrémité (сидящий в конце коридора: «помещенный на краю»), surveille le couloir (наблюдает за коридором).

Or, un après-midi, ce retour s'effectua dans des conditions particulières. Les autres détenus de la Santé n'ayant pas encore été questionnés, on décida de reconduire d'abord Arsène Lupin. Il monta donc seul dans la voiture. Ces voitures pénitentiaires, vulgairement appelées « paniers à salade », sont divisées, dans leur longueur, par un couloir central, sur lequel s'ouvrent dix cases: cinq à droite et cinq à gauche. Chacune de ces cases est disposée de telle façon que l'on doit s'y tenir assis, et que les cinq prisonniers, outre qu'ils ne disposent chacun que d'une place fort étroite, sont séparés les uns des autres par des cloisons parallèles. Un garde municipal, placé à l'extrémité, surveille le couloir.

Arsène fut introduit (Арсена поместили: «Арсен был введен») dans la troisième cellule de droite (в третью клетушку справа), et la lourde voiture s'ébranla (и тяжелая карета тронулась; ébranler — колебать; трясти; s'ébranler — приходить в движение; трогаться). Il se rendit compte (он понял: «он себе отдал отчет») que l'on quittait le quai de l'Horloge (что они миновали Часовую набережную: «что покидали набережную Часов») et que l'on passait (и что сейчас проезжают: «и что проезжали») devant le Palais de Justice (перед Дворцом Правосудия). Alors, vers le milieu du pont Saint-Michel (подождав, пока карета окажется посреди моста Сен-Мишель: «тогда, к середине моста Сен-Мишель»), il appuya du pied droit (он нажал правой ногой: «он нажал ногой правой»), ainsi qu'il le faisait chaque fois (так, как он это делал каждый раз), sur la plaque de tôle qui fermait sa cellule (на заднюю перегородку своего отсека: «на дощечку жести, которая закрывала его отсек»). Tout de suite (тотчас же), quelque chose se déclencha (раздался щелчок: «что-то сработало»; se déclencher — включаться, звонить; начинаться), la plaque de tôle s'écarta insensiblement (дощечка жести отодвинулась незаметно). Il put constater (он смог констатировать = Арсен понял) qu'il se trouvait (что он находится: «что он находился») juste entre les deux roues (как раз/точно между двух колес). Il attendit (он подождал), l'œil aux aguets (не переставая поглядывать в проем: «насторожившись, напряженно вглядываясь»; être aux aguets, se tenir aux aguets — быть настороже; подстерегать; l'œil aux aguets — насторожившись: «глаз начеку»). La voiture monta au pas (карета мерно поднялась: «шагом») le boulevard Saint-Michel (по бульвару Сен-Мишель). Au carrefour Saint-Germain (на перекрестке Сен-Жермен), elle s'arrêta (она остановилась). Le cheval d'un camion (кляча, запряженная в подводу: «лошадь телеги») s'était abattu (пала; sabattre — рухнуть, упасть; обрушиться, наброситься). La circulation étant interrompue (движение застопорилось: «движение будучи прерванным»; rompre — ломать, рвать; interrompre — прерывать; sinterrompre — прерываться), très vite (очень быстро), ce fut un encombrement de fiacres et d'omnibus (фиакры и омнибусы запрудили проезжую часть: «это было нагромождение фиакров и омнибусов»). Arsène Lupin passa la tête (Арсен Люпэн просунул голову /в проем/). Une autre voiture pénitentiaire (другая тюремная карета) stationnait le long de celle qu'il occupait (стояла рядом с той, в которой находился Арсен Люпэн: «стояла вдоль той, которую он занимал»). Il souleva davantage la tête (он повыше поднял голову: «он поднял больше голову»), mit le pied (поставил ногу; mettre) sur un des rayons (на одну из спиц; un rayon — луч; спица) de la grande roue (большого колеса) et sauta à terre (и спрыгнул на землю).

Arsène fut introduit dans la troisième cellule de droite, et la lourde voiture s'ébranla. Il se rendit compte que l'on quittait le quai de l'Horloge et que l'on passait devant le Palais de Justice. Alors, vers le milieu du pont Saint-Michel, il appuya du pied droit, ainsi qu'il le faisait chaque fois, sur la plaque de tôle qui fermait sa cellule. Tout de suite, quelque chose se déclencha, la plaque de tôle s'écarta insensiblement. Il put constater qu'il se trouvait juste entre les deux roues. Il attendit, l'œil aux aguets. La voiture monta au pas le boulevard Saint-Michel. Au carrefour Saint-Germain, elle s'arrêta. Le cheval d'un camion s'était abattu. La circulation étant interrompue, très vite, ce fut un encombrement de fiacres et d'omnibus. Arsène Lupin passa la tête. Une autre voiture pénitentiaire stationnait le long de celle qu'il occupait. Il souleva davantage la tête, mit le pied sur un des rayons de la grande roue et sauta à terre.

Un cocher le vit (кучер соседнего экипажа его заметил: «кучер его увидел»), s'esclaffa de rire (расхохотался/покатился со смеху), puis voulut appeler (потом поднял крик: «потом захотел позвать»). Mais sa voix se perdit (но его голос затерялся; perdre — терять) dans le fracas des véhicules (в грохоте экипажей: «в шуме транспортных средств»), qui s'écoulaient de nouveau (которые возобновили движение: «которые хлынули снова»). D'ailleurs (впрочем), Arsène Lupin était loin déjà (Арсен Люпэн был далеко уже = Арсен Люпэн был уже далеко). Il avait fait quelques pas en courant (он пробежал несколько шагов: «он сделал несколько шагов бегом»), mais, sur le trottoir de gauche (но на левом тротуаре: «но на тротуаре слева»), il se retourna (он обернулся), jeta un regard circulaire (посмотрел вокруг: «бросил взгляд круговой»), sembla prendre le vent (принюхался: «показался брать ветер»), comme quelqu'un qui ne sait encore trop quelle direction il va suivre (как человек, который еще не очень-то знает, куда направиться: «как кто-то, кто не знает еще слишком, какому направлению он будет следовать»). Puis, résolu (потом, решившись; résoudre — решать), il mit les mains dans ses poches (он сунул руки в карманы: «он положил руки в свои карманы»), et, de l'air insouciant (и с беззаботным видом) d'un promeneur qui flâne (не спеша: «гуляющего, который бродит»), il continua de monter le boulevard (он снова зашагал вверх по бульвару: «он продолжил подниматься по бульвару»). Le temps était doux, un temps heureux et léger d'automne (стояла благодатная и свежая осенняя пора: «погода была мягкая, погода счастливая и легкая осени»). Les cafés étaient pleins (кафе были заполнены). Il s'assit à la terrasse de l'un d'eux (он уселся на веранде одного из них). Il commanda un bock (он заказал кружку пива) et un paquet de cigarettes (и пачку сигарет). Il vida son verre à petites gorgées (он потихоньку осушил кружку: «он опустошил свой стакан маленькими глотками»), fuma tranquillement une cigarette (выкурил спокойно одну сигарету), en alluma une seconde (зажег другую: «их зажег вторую»). Enfin (наконец), s'étant levé (поднявшись: «будучи поднявшимся»), il pria le garçon (он попросил гарсона) de faire venir le gérant (позвать управляющего: «сделать/заставить прийти управляющего»).

Un cocher le vit, s'esclaffa de rire, puis voulut appeler. Mais sa voix se perdit dans le fracas des véhicules, qui s'écoulaient de nouveau. D'ailleurs, Arsène Lupin était loin déjà. Il avait fait quelques pas en courant, mais, sur le trottoir de gauche, il se retourna, jeta un regard circulaire, sembla prendre le vent, comme quelqu'un qui ne sait encore trop quelle direction il va suivre. Puis, résolu, il mit les mains dans ses poches, et, de l'air insouciant d'un promeneur qui flâne, il continua de monter le boulevard. Le temps était doux, un temps heureux et léger d'automne. Les cafés étaient pleins. Il s'assit à la terrasse de l'un d'eux. Il commanda un bock et un paquet de cigarettes. Il vida son verre à petites gorgées, fuma tranquillement une cigarette, en alluma une seconde. Enfin, s'étant levé, il pria le garçon de faire venir le gérant.

Le gérant vint (управляющий пришел), et Arsène Lupin lui dit (и Арсен Люпэн ему сказал), assez haut pour être entendu de tous (достаточно громко, чтобы слышали все окружающие: «достаточно громко, чтобы быть услышанным всеми»):

— Je suis désolé, monsieur (весьма сожалею, сударь: «я очень огорчен, господин»); j'ai oublié mon porte-monnaie (я забыл мой бумажник). Peut-être mon nom vous est-il assez connu (может быть, Вам достаточно знакомо мое имя) pour que vous me consentiez un crédit de quelques jours (и Вы могли бы мне предоставить кредит на несколько дней): Arsène Lupin. Le gérant le regarda (управляющий уставился на него: «управляющий на него посмотрел»), croyant à une plaisanterie (приняв все это за шутку: «веря в шутку»). Mais Arsène répéta (но Арсен повторил): — Lupin, détenu à la Santé (я — Арсен Люпэн, заключенный тюрьмы Санте), actuellement en état d'évasion (в настоящее время нахожусь в бегах: «в настоящее время в состоянии побега»). J'ose croire (смею надеяться: «я осмелюсь верить») que ce nom vous inspire toute confiance (что мое имя внушает Вам полное доверие: «что это имя Вам внушает всякое доверие»). Et il s'éloigna (и он удалился), au milieu des rires (под смех собравшихся: «посреди взрывов смеха/смешков»), sans que l'autre songeât à réclamer (с него и не подумали потребовать денег: «без того, чтобы другой подумал потребовать /оплату/»). Il traversa la rue Soufflot en biais (он пересек улицу Суффло наискосок) et prit la rue Saint-Jacques (и пошел по улице Сен-Жак: «и взял улицу Сен-Жак»). Il la suivit paisiblement (он шел не спеша: «он по ней последовал тихо»; la paix — мир, покой), s'arrêtant aux vitrines (останавливаясь перед витринами) et fumant des cigarettes (и покуривая сигареты). Boulevard de Port-Royal (на бульваре Пор-Ройяль), il s'orienta, se renseigna (он огляделся, спохватился/установил, где он: «он сориентировался, осведомился»), et marcha droit vers la rue de la Santé (и пошел прямо к улице Санте). Les hauts murs moroses de la prison (высокие мрачные стены тюрьмы: «высокие стены мрачные тюрьмы») se dressèrent bientôt (замаячили вскоре перед ним: «поднялись вскоре»). Les ayant longés (пройдя вдоль них: «их имев пройденными вдоль»), il arriva près du garde municipal qui montait la faction (он направился к стоящему на часах стражнику: «он пришел перед стражником муниципальным, который стоял на страже»), et, retirant son chapeau (и, сняв шляпу, спросил: «и снимая шляпу»): — C'est bien ici la prison de la Santé (это и есть тюрьма Санте: «это есть как раз тюрьма Санте»)? — Oui (да).

Le gérant vint, et Arsène Lupin lui dit, assez haut pour être entendu de tous:

Je suis désolé, monsieur; j'ai oublié mon porte-monnaie. Peut-être mon nom vous est-il assez connu pour que vous me consentiez un crédit de quelques jours: Arsène Lupin. Le gérant le regarda, croyant à une plaisanterie. Mais Arsène répéta: — Lupin, détenu à la Santé, actuellement en état d'évasion. J'ose croire que ce nom vous inspire toute confiance. Et il s'éloigna, au milieu des rires, sans que l'autre songeât à réclamer. Il traversa la rue Soufflot en biais et prit la rue Saint-Jacques. Il la suivit paisiblement, s'arrêtant aux vitrines et fumant des cigarettes. Boulevard de Port-Royal, il s'orienta, se renseigna, et marcha droit vers la rue de la Santé. Les hauts murs moroses de la prison se dressèrent bientôt. Les ayant longés, il arriva près du garde municipal qui montait la faction, et, retirant son chapeau: — C'est bien ici la prison de la Santé? — Oui.

— Je désirerais regagner ma cellule (я хотел бы вернуться в мою камеру). La voiture m'a laissé en route (повозка меня оставила по дороге), et je ne voudrais pas abuser (и я не хотел бы злоупотреблять)... Le garçon grogna (парень заворчал)... — Dites donc (ну-ка: «скажите же»), l'homme (человек = парень), passez votre chemin (идите своей дорогой), et plus vite que ça (и побыстрее: «и более быстро, чем это»)! — Pardon, pardon (простите, простите)! C'est que mon chemin passe par cette porte (дело в том, что моя дорога лежит как раз через эти ворота: «это есть, что мой путь проходит через эту дверь»). Et si vous empêchez Arsène Lupin de la franchir (и если Вы мешаете Арсену Люпэну ее пройти = и если Вы не пропустите в них Арсена Люпэна), cela pourrait vous coûter gros (вам это может дорого обойтись: «это могло бы вам стоить дорого»; gros — толстый; крупно), mon ami (мой друг)! — Arsène Lupin! Qu'est-ce que vous me chantez là (что Вы мне тут рассказываете: «что есть это, что Вы мне поете там»)? — Je regrette de n'avoir pas ma carte (к сожалению, у меня нет с собой визитной карточки: «я жалею не иметь мою карточку»), dit Arsène (сказал Арсен), affectant de fouiller ses poches (демонстративно копаясь в своих карманах: «притворяясь перерывать свои карманы»). Le garde le toisa des pieds à la tête, abasourdi (ошарашенный стражник смерил его взглядом: «стражник его смерил с ног до головы, ошарашенный»). Puis, sans un mot (потом, ни слова не говоря: «потом, без одного слова»), comme malgré lui (как бы против своей воли: «как несмотря на него»), il tira une sonnette (дернул за шнурок звонка: «он дернул звонок»). La porte de fer s'entrebâilla (железные ворота приоткрылись: «дверь железная приоткрылась»).

Je désirerais regagner ma cellule. La voiture m'a laissé en route, et je ne voudrais pas abuser... Le garçon grogna... — Dites donc, l'homme, passez votre chemin, et plus vite que ça! — Pardon, pardon! C'est que mon chemin passe par cette porte. Et si vous empêchez Arsène Lupin de la franchir, cela pourrait vous coûter gros, mon ami! — Arsène Lupin! Qu'est-ce que vous me chantez là? — Je regrette de n'avoir pas ma carte, dit Arsène, affectant de fouiller ses poches. Le garde le toisa des pieds à la tête, abasourdi. Puis, sans un mot, comme malgré lui, il tira une sonnette. La porte de fer s'entrebâilla.

Quelques minutes après (спустя несколько минут), le directeur accourut jusqu'au greffe (директор ворвался в тюремную канцелярию: «директор прибежал до тюремной канцелярии»), gesticulant et feignant une colère violente (размахивая руками и задыхаясь от притворного гнева: «размахивая руками/жестикулируя и изображая гнев сильный»; feindre — притворяться, изображать, делать вид). Arsène sourit (Арсен улыбнулся): — Allons (ну же/послушайте), monsieur le Directeur (господин директор), ne jouez pas au plus fin avec moi (не разыгрывайте передо мной эту комедию: «не играйте в самое тонкое со мной»). Comment (как)! On a la précaution de me ramener seul dans la voiture (имеют предосторожность меня отвезти обратно одного в карете), on prépare un bon petit encombrement (подстраивают небольшой затор: «подготавливают хороший маленький затор»), et l'on s'imagine (и воображают) que je vais prendre mes jambes à mon cou pour rejoindre mes amis (что я тут же во всю прыть помчусь к моим друзьям: «что я буду брать мои ноги на мою шею, чтобы присоединиться к моим друзьям»)! Eh bien (конечно/как же)! Et les vingt agents de la Sûreté (а как же быть с двумя десятками переодетых полицейских: «и двадцать агентов Сюрте»), qui nous escortaient à pied, en fiacre et à bicyclette (которые нас сопровождали пешком, в фиакрах и на велосипедах)? Non, ce qu'ils m'auraient arrangé (что они мне готовили бы)! Je n'en serais pas sorti vivant (да я бы из рук их живым не вышел: «я оттуда не вышел бы живым»). Dites donc (скажите-ка), monsieur le Directeur (господин директор), c'est peut-être là-dessus que l'on comptait (не на это ли рассчитывали)? Il haussa les épaules et ajouta (он пожал плечами и добавил): — Je vous en prie (попрошу вас: «я Вас об этом прошу»), monsieur le Directeur (господин директор), qu'on ne s'occupe pas de moi (больше обо мне не беспокоиться: «чтобы не занимались больше мной»). Le jour où je voudrai m'échapper (в день, когда я захочу сбежать), je n'aurai besoin de personne (мне не потребуется ничья помощь: «я не буду иметь нужды ни в ком»).

Quelques minutes après, le directeur accourut jusqu'au greffe, gesticulant et feignant une colère violente. Arsène sourit: — Allons, monsieur le Directeur, ne jouez pas au plus fin avec moi. Comment! On a la précaution de me ramener seul dans la voiture, on prépare un bon petit encombrement, et l'on s'imagine que je vais prendre mes jambes à mon cou pour rejoindre mes amis! Eh bien! Et les vingt agents de la Sûreté, qui nous escortaient à pied, en fiacre et à bicyclette? Non, ce qu'ils m'auraient arrangé! Je n'en serais pas sorti vivant. Dites donc, monsieur le Directeur, c'est peut-être là-dessus que l'on comptait? Il haussa les épaules et ajouta: — Je vous en prie, monsieur le Directeur, qu'on ne s'occupe pas de moi. Le jour où je voudrai m'échapper, je n'aurai besoin de personne.

Le surlendemain (на следующий день), l'Echo de France Эхо Франции»), qui, décidément, devenait le moniteur officiel des exploits d'Arsène Lupin (и впрямь превратившееся в официальный рупор подвигов Люпэна: «который, решительно, становился гидом/проводником официальным подвигов Арсена Люпэна») — on disait (говорили) qu'il en était un des principaux commanditaires (будто бы он был одним из совладельцев газеты: «что он ее (газеты) был один из главных совладельцев/акционеров”) — l'Echo de France (Эхо Франции) publiait les détails les plus complets (опубликовала подробный отчет: «публиковала детали самые полные») sur cette tentative d'évasion (об этой попытке побега). Le texte même des billets (текст записок: «текст сам записок») échangés entre le détenu et sa mystérieuse amie (которыми обменивались заключенный и его таинственная подруга), les moyens employés pour cette correspondance (обстоятельства этой переписки: «средства/способы, использованные для этой переписке»), la complicité de la police (пособничество полиции), la promenade du boulevard Saint-Michel (прогулка по бульвару Сен-Мишель), l'incident du café Soufflot (происшествие в кафе на улице Суффло»), tout était dévoilé (все было раскрыто). On savait (сообщалось: «знали») que les recherches de l'inspecteur Dieuzy (что опрос, проведенный инспектором Дьёзи: «что исследования/поиски инспектора Дьёзи») auprès des garçons de restaurant (среди служащих ресторана) n'avaient donné aucun résultat (не дал никакого результата). Et l'on apprenait en outre (а кроме того, выяснилось: «и узнавали, кроме того»), cette chose stupéfiante (поразительное обстоятельство: «эту вещь поразительную»), qui montrait l'infinie variété des ressources (говорившее о безграничности средств: «которое показывало бесконечное разнообразие ресурсов») dont cet homme disposait (которыми обладал заключенный: «которыми этот человек располагал»): la voiture pénitentiaire (колымага: «карета тюремная»), dans laquelle on l'avait transporté (в которой его перевозили), était une voiture entièrement truquée (оказалась подставным экипажем: «была карета полностью поддельная»), que sa bande (что его шайка) avait substituée (заменила) à l'une des six voitures habituelles qui composent le service des prisons (одну из шести настоящих тюремных карет: «одну из шести карет обычных, которые составляют службу тюрем»).

Le surlendemain, l'Echo de France, qui, décidément, devenait le moniteur officiel des exploits d'Arsène Lupin — on disait qu'il en était un des principaux commanditaires — l'Echo de France publiait les détails les plus complets sur cette tentative d'évasion. Le texte même des billets échangés entre le détenu et sa mystérieuse amie, les moyens employés pour cette correspondance, la complicité de la police, la promenade du boulevard Saint-Michel, l'incident du café Soufflot, tout était dévoilé. On savait que les recherches de l'inspecteur Dieuzy auprès des garçons de restaurant n'avaient donné aucun résultat. Et l'on apprenait, en outre, cette chose stupéfiante, qui montrait l'infinie variété des ressources dont cet homme disposait: la voiture pénitentiaire, dans laquelle on l'avait transporté, était une voiture entièrement truquée, que sa bande avait substituée à l'une des six voitures habituelles qui composent le service des prisons.

L'évasion prochaine d'Arsène Lupin (предстоящий побег Арсена Люпэна: «побег ближайший Арсена Люпэна») ne fit plus de doute pour personne (уже ни у кого не вызывал сомнений: «не сделал больше сомнения для никого»). Lui-même (он сам), d'ailleurs (впрочем), l'annonçait en termes catégoriques (говорил о нем как о решенном деле: «его сообщал в выражениях категоричных»), comme le prouva sa réponse à M. Bouvier (как это доказал ответ господину Бувье = что явствовало из его ответа господину Бувье), au lendemain de l'incident (на следующий день после происшествия). Le juge raillant son échec (/когда/ следователь принялся потешаться над его неудачей: «следователь высмеивая его провал»), il le regarda et lui dit froidement (он на него посмотрел и сказал холодно): — Ecoutez bien ceci, monsieur (выслушайте меня хорошенько, сударь: «послушайте хорошо это, сударь»), et croyez-m'en sur parole (и поверьте мне на слово): cette tentative d'évasion (эта попытка побега) faisait partie de mon plan d'évasion (являлась частью моего плана побега). — Je ne comprends pas (я не понимаю), ricana le juge (ухмыльнулся следователь; ricaner — ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться). — Il est inutile que vous compreniez (а Вам и не нужно этого понимать: «это есть бесполезно, чтобы Вы поняли бы»). Et comme le juge (и когда следователь), au cours de cet interrogatoire (в течение этого допроса), qui parut tout au long dans les colonnes de l'Echo de France (стенограмма которого немедленно появилась на страницах «Эхо Франции»: «который появился основательно/весь в колонках «Эха Франции»), comme le juge revenait à son instruction (когда следователь вернулся к своему расследованию), il s'écria (он вскричал), d'un air de lassitude (с усталым видом: «с видом усталости»). — Mon Dieu, mon Dieu (Господи Боже мой: «мой Бог»), à quoi bon (зачем)! toutes ces questions n'ont aucune importance (все эти вопросы не имеют ни малейшего смысла: «все эти вопросы не имеют никакой важности»).

— Comment, aucune importance (как это — не имеют смысла: «как, никакой важности»)? — Mais non (да вот так: «но нет»), puisque je n'assisterai pas à mon procès (потому что я не собираюсь присутствовать на моем процессе). — Vous n'assisterez pas (не собираетесь присутствовать)... — Non (нет), c'est une idée fixe, une décision irrévocable (это мое твердое и безоговорочное решение: «это есть мысль установленная, решение безоговорочное»). Rien ne me fera transiger (никто не сумеет меня переубедить: «ничто меня не сделает = не заставит уступить/договориться об уступках»).

L'évasion prochaine d'Arsène Lupin ne fit plus de doute pour personne. Lui-même, d'ailleurs, l'annonçait en termes catégoriques, comme le prouva sa réponse à M. Bouvier, au lendemain de l'incident. Le juge raillant son échec, il le regarda et lui dit froidement: — Ecoutez bien ceci, monsieur, et croyez-m'en sur parole: cette tentative d'évasion faisait partie de mon plan d'évasion. — Je ne comprends pas, ricana le juge. — Il est inutile que vous compreniez. Et comme le juge, au cours de cet interrogatoire, qui parut tout au long dans les colonnes de l'Echo de France, comme le juge revenait à son instruction, il s'écria, d'un air de lassitude. — Mon Dieu, mon Dieu, à quoi bon! toutes ces questions n'ont aucune importance.

Comment, aucune importance? — Mais non, puisque je n'assisterai pas à mon procès. — Vous n'assisterez pas... — Non, c'est une idée fixe, une décision irrévocable. Rien ne me fera transiger.

Une telle assurance (подобная уверенность), les indiscrétions inexplicables (необъяснимые раскрытия /секретов/) qui se commettaient chaque jour (которые делались каждый день; commettre une indiscrétion — совершить бестактность, сказать что-то неловкое, проболтаться), agaçaient et déconcertaient la justice (раздражали и сбивали с толку судью). Il y avait là des secrets (здесь крылась какая-то тайна: «были здесь секреты») qu'Arsène Lupin était seul à connaître (ключом к которой обладал только Арсен Люпэн: «которые Арсен Люпэн был единственный знать»), et dont la divulgation, par conséquent, ne pouvait provenir que de lui (и которых разглашение, следовательно, не могло исходить, /кроме/ как от него»). Mais dans quel but les dévoilait-il? et comment? (Но с какой целью их раскрыл бы он = но зачем он их раскрывал? И как?») On changea Arsène Lupin de cellule (Арсена Люпэна перевели в другую камеру: «переменили Арсена Люпэна камерой»). Un soir (однажды вечером), il descendit à l'étage inférieur (его переместили этажом ниже: «он спустился на этаж нижний»; descendre). De son côté, le juge boucla son instruction (со своей стороны, следователь закрыл свое расследование) et renvoya l'affaire à la chambre des mises en accusation (и передал его для подготовки обвинительного заключения: «и отправил дело в палату привлечения к ответственности»). Ce fut le silence (наступила пауза: «это была пауза»). Il dura deux mois (она продлилась два месяца). Arsène les passa (Арсен их провел) étendu sur son lit (лежа на своей койке: «вытянувшийся на своей кровати»), le visage presque toujours tourné contre le mur (лицом к стене: «лицо почти всегда повернутое к стене»). Ce changement de cellule (эта перемена камеры) semblait l'avoir abattu (судя по всему, сломила его: «казалась его иметь сломленным»; abattre — рубить; валить; обрушивать). Il refusa de recevoir son avocat (он отказался принимать своего адвоката). A peine échangeait-il quelques mots (он едва обменивался несколькими словами) avec ses gardiens (со своими надзирателями).

Dans la quinzaine (за две недели; une quinzaine — штук пятнадцать; две недели) qui précéda son procès (которые предшествовали процессу), il parut se ranimer (он вроде бы ожил: «он казался оживать»; paraître). Il se plaignait du manque d'air (он жаловался на нехватку воздуха). On le fit sortir (его стали выводить: «его сделали выходить») dans la cour (во двор), le matin (утром), de très bonne heure (едва рассветет: «с очень раннего часа»), flanqué de deux hommes (в сопровождении двух конвоиров: «между/сопровождаемого двумя людьми»).

Comment, aucune importance? — Mais non, puisque je n'assisterai pas à mon procès. — Vous n'assisterez pas... — Non, c'est une idée fixe, une décision irrévocable. Rien ne me fera transiger. Une telle assurance, les indiscrétions inexplicables qui se commettaient chaque jour, agaçaient et déconcertaient la justice. Il y avait là des secrets qu'Arsène Lupin était seul à connaître, et dont la divulgation, par conséquent, ne pouvait provenir que de lui. Mais dans quel but les dévoilait-il? et comment? On changea Arsène Lupin de cellule. Un soir, il descendit à l'étage inférieur. De son côté, le juge boucla son instruction et renvoya l'affaire à la chambre des mises en accusation. Ce fut le silence. Il dura deux mois. Arsène les passa étendu sur son lit, le visage presque toujours tourné contre le mur. Ce changement de cellule semblait l'avoir abattu. Il refusa de recevoir son avocat. A peine échangeait-il quelques mots avec ses gardiens.

Dans la quinzaine qui précéda son procès, il parut se ranimer. Il se plaignait du manque d'air. On le fit sortir dans la cour, le matin, de très bonne heure, flanqué de deux hommes.

La curiosité publique (любопытство публики), cependant ne s'était pas affaiblie (между тем, не ослабло). Chaque jour (каждый день) on avait attendu la nouvelle de son évasion (ждали сообщения о его побеге: «ждали новость его побега»). On la souhaitait presque (ему почти желали удачи: «его /побег/ желали почти), tellement le personnage plaisait à la foule (настолько герой нравился толпе) avec sa verve, sa gaieté, sa diversité (со своим пылом, своей веселостью, своей многоликостью/разнообразием), son génie d'invention et le mystère de sa vie (своей изобретательностью и таинственностью: «своим духом изобретательности и загадкой своей жизни»). Arsène Lupin devait s'évader (Арсен Люпэн должен был сбежать). C'était inévitable, fatal (это было неизбежно, неотвратимо). On s'étonnait même (удивлялись даже) que cela tardât si longtemps (что он так медлил: «что это задерживалось так надолго»). Tous les matins (каждое утро: «все утра»), le Préfet de police (префект полиции) demandait à son secrétaire (спрашивал у своего секретаря): — Eh bien (ну как)! il n'est pas encore parti (он еще не сбежал: «не отправился/уехал»; partir — уезжать, отбывать; исчезать, пропадать) — Non, monsieur le Préfet (нет, господин префект). — Ce sera donc pour demain (значит, сбежит завтра: «эта будет, значит, на завтра»). Et, la veille du procès (а накануне процесса), un monsieur (некий субъект: «один господин») se présenta dans les bureaux du Grand Journal (явился в редакцию «Большой Газеты»; un bureau — рабочий стол; кабинет; отдел, контора, бюро), demanda le collaborateur judiciaire (спросил судебного обозревателя: «спросил сотрудника судебного»), lui jeta sa carte au visage (бросил ему в лицо cвою визитную карточку), et s'éloigna rapidement (и поспешно удалился: «и удалился поспешно»). Sur la carte, ces mots étaient inscrits (на карточке значилось: «на карточке эти слова были написаны») «Arsène Lupin tient toujours ses promesses (Арсен Люпэн всегда держит свои обещания»; tenir la promesse — сдержать обещание)

La curiosité publique, cependant ne s'était pas affaiblie. Chaque jour on avait attendu la nouvelle de son évasion. On la souhaitait presque, tellement le personnage plaisait à la foule avec sa verve, sa gaieté, sa diversité, son génie d'invention et le mystère de sa vie. Arsène Lupin devait s'évader. C'était inévitable, fatal. On s'étonnait même que cela tardât si longtemps. Tous les matins, le Préfet de police demandait à son secrétaire: — Eh bien! il n'est pas encore parti? — Non, monsieur le Préfet. — Ce sera donc pour demain. Et, la veille du procès, un monsieur se présenta dans les bureaux du Grand Journal, demanda le collaborateur judiciaire, lui jeta sa carte au visage, et s'éloigna rapidement. Sur la carte, ces mots étaient inscrits «Arsène Lupin tient toujours ses promesses.»

C'est dans ces conditions (при таких обстоятельствах: «это есть в этих обстоятельствах») que les débats s'ouvrirent (и открылось слушание дела: «что слушание дела открылось»). L'affluence y fut énorme (наплыв народа был громадный: «стечение туда было громадным»). Personne qui ne voulût voir le fameux Lupin (всем хотелось взглянуть на знаменитого Арсена Люпэна: «никого, кто не хотел бы увидеть знаменитого/пресловутого Арсена Люпэна») et ne savourât d'avance (все заранее предвкушали: «и не предвкушал бы заранее») la façon dont il se jouerait du président (манеру, с которой он будет водить за нос: «играл бы» председателя суда). Avocats et magistrats (адвокаты и судьи), chroniqueurs et mondains (хроникеры и полицейские), artistes et femmes du monde (художники и светские дамы: «художники и дамы света»), le Tout-Paris (весь Париж) se pressa sur les bancs de l'audience (поторопился на скамьи судебного заседания). Il pleuvait (шел дождь; pleuvoir), dehors le jour était sombre (было пасмурно: «снаружи день был темный»), on vit mal Arsène Lupin lorsque les gardes l'eurent introduit (Арсена Люпэна, введенного конвоирами, было плохо видно: «увидели плохо Арсена Люпэна, когда стражники его ввели»). Cependant son attitude lourde (между тем, то, как он тяжело вошел: «между тем, его манера держать себя тяжелая»), la manière dont il se laissa tomber à sa place (неуклюже плюхнулся на скамью: «манера, с которой он себе позволил упасть на свое место») son immobilité indifférente et passive (его неподвижность безразличная и пассивная) ne prévinrent pas en sa faveur (не могло расположить к нему публику: «не располагали в его пользу»; prévenir — предупреждать; предотвращать; настраивать против/в пользу) . Plusieurs fois son avocat (несколько раз его адвокат) — un des secrétaires de M. Danval (один из секретарей господина Данваля), celui-ci ayant jugé indigne de lui (который посчитал зазорным для себя: «этот посчитав недостойным себя») le rôle auquel il était réduit (самолично взяться за это дело: «роль, к которой он был сведен») — plusieurs fois son avocat (несколько раз адвокат) lui adressa la parole (обращался к нему: «ему адресовывал слово»). Il hochait la tête et se taisait (но тот лишь качал головой и и молчал).

C'est dans ces conditions que les débats s'ouvrirent. L'affluence y fut énorme. Personne qui ne voulût voir le fameux Lupin et ne savourât d'avance la façon dont il se jouerait du président. Avocats et magistrats, chroniqueurs et mondains, artistes et femmes du monde, le Tout-Paris se pressa sur les bancs de l'audience. Il pleuvait, dehors le jour était sombre, on vit mal Arsène Lupin lorsque les gardes l'eurent introduit. Cependant son attitude lourde, la manière dont il se laissa tomber à sa place, son immobilité indifférente et passive ne prévinrent pas en sa faveur. Plusieurs fois son avocat — un des secrétaires de M. Danval, celui-ci ayant jugé indigne de lui le rôle auquel il était réduit — plusieurs fois son avocat lui adressa la parole. Il hochait la tête et se taisait.

Le greffier lut l'acte d'accusation (секретарь зачитал обвинительный акт; une accusation — обвинение), puis le président prononça (затем председатель произнес): — Accusé, levez-vous (обвиняемый, встаньте). Votre nom, prénom, âge et profession (Ваши фамилия, имя, возраст и профессия)? Ne recevant pas de réponse (не получая ответа), il répéta (он повторил): — Votre nom (Ваша фамилия)? Je vous demande votre nom (я спрашиваю, как Ваша фамилия: «я у Вас спрашиваю Вашу фамилию»). Une voix épaisse et fatiguée articula (глубокий и усталый голос произнес): — Baudru, Désiré (Дезире Бодрю). Il y eut des murmures (по залу пробежал шепот: «были перешептывания»). Mais le président repartit (но председатель отвечал): — Baudru, Désiré (Дезире Бодрю)? Ah! bien, un nouvel avatar (ну да, Ваше новое перевоплощение: «хорошо, новое превращение»). Comme c'est à peu près le huitième nom (поскольку это уже где-то восьмое имя: «так как это есть почти восьмое имя») auquel vous prétendez (на которое Вы претендуете = под которым Вы выступаете), et qu'il est sans doute aussi imaginaire que les autres (и так как оно, без сомнения, такое же вымышленное, как и другие: «и что оно есть, без сомнения, такое же придуманное, как и другие»), nous nous en tiendrons, si vous le voulez bien, à celui d'Arsène Lupin (позвольте Вас все-таки называть Арсеном Люпэном: «мы остановимся, если Вы этого хотите вполне, на этом /имени/ Арсена Люпэна»), sous lequel vous êtes plus avantageusement connu (под которым Вы завоевали себе всеобщую известность: «под которым Вы более благоприятно известны»; connaître — знать).

Le greffier lut l'acte d'accusation, puis le président prononça: — Accusé, levez-vous. Votre nom, prénom, âge et profession? Ne recevant pas de réponse, il répéta: — Votre nom? Je vous demande votre nom. Une voix épaisse et fatiguée articula: — Baudru, Désiré. Il y eut des murmures. Mais le président repartit: — Baudru, Désiré? Ah! bien, un nouvel avatar. Comme c'est à peu près le huitième nom auquel vous prétendez, et qu'il est sans doute aussi imaginaire que les autres, nous nous en tiendrons, si vous le voulez bien, à celui d'Arsène Lupin, sous lequel vous êtes plus avantageusement connu.

Le président consulta ses notes et reprit (председатель полистал свои заметки и продолжал: «председатель посмотрел свои записи и возобновил»): — Car, malgré toutes les recherches (ибо, несмотря на все расследования), il a été impossible de reconstituer votre identité (нам не удалось установить Ваше подлинное имя: «было невозможно восстановить Вашу личность»). Vous présentez ce cas assez original (Вы являетесь довольно оригинальным примером: «Вы представляете этот случай довольно оригинальный») dans notre société moderne (для современного общества: «в нашем обществе современном»), de n'avoir point de passé (/что/ Вы — человек без прошлого: «не иметь совсем прошлого»). Nous ne savons qui vous êtes (нам неизвестно, кто Вы такой: «мы не знаем, кто Вы есть»), d'où vous venez (откуда Вы: «откуда Вы идете»), où s'est écoulée votre enfance (где прошло Ваше детство), bref, rien (короче, ничего). Vous jaillissez tout d'un coup (Вы внезапно появились: «Вы пояляетесь внезапно»), il y a trois ans (три года назад: «есть три года»), on ne sait au juste de quel milieu (невесть откуда: «не знают точно, из какой среды»), pour vous révéler tout d'un coup Arsène Lupin (под именем Арсена Люпэна: «чтобы проявиться сразу как Арсен Люпэн»), c'est-à-dire un composé bizarre d'intelligence et de perversion (человека, в котором диковинным образом сочетаются ум и извращенность: «то есть, /как/ соединение странное ума и извращенности»), d'immoralité et de générosité (аморальности и щедрости/великодушия). Les données que nous avons (данные, которые мы имеем) sur vous avant cette époque (о Вашей прошлой жизни: «о Вас до этого времени») sont plutôt des suppositions (можно считать скорее предположениями: «есть скорее предположения»). Il est probable (вполне возможно: «есть возможно») que le nommé Rostat qui travailla (что некий Роста, который работал), il y a huit ans (восемь лет назад), aux côtés du prestidigitateur Dickson (подручным у фокусника Диксона: «рядом с фокусником Диксоном») n'était autre qu'Arsène Lupin (был не кем иным, как Арсеном Люпэном: «не был другой, как Арсен Люпэн»). Il est probable (возможно) que l'étudiant russe (что русский студент) qui fréquenta, il y a six ans (который шесть лет назад посещал: «который посещал есть шесть лет»), le laboratoire du docteur Altier (лабораторию доктора Альтье), à l'hôpital Saint-Louis (при больнице Святого Людовика), et qui souvent surprit le maître (и который частенько поражал хозяина; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать) par l'ingéniosité de ses hypothèses sur la bactériologie (изобретательностью своих гипотез по бактериологии) et la hardiesse de ses expériences (и смелостью своих опытов) dans les maladies de la peau (по кожным болезням), n'était autre qu'Arsène Lupin (был не кто иной, как Арсен Люпэн).

Le président consulta ses notes et reprit: — Car, malgré toutes les recherches, il a été impossible de reconstituer votre identité. Vous présentez ce cas assez original dans notre société moderne, de n'avoir point de passé. Nous ne savons qui vous êtes, d'où vous venez, où s'est écoulée votre enfance, bref, rien. Vous jaillissez tout d'un coup, il y a trois ans, on ne sait au juste de quel milieu, pour vous révéler tout d'un coup Arsène Lupin, c'est-à-dire un composé bizarre d'intelligence et de perversion, d'immoralité et de générosité. Les données que nous avons sur vous avant cette époque sont plutôt des suppositions. Il est probable que le nommé Rostat qui travailla, il y a huit ans, aux côtés du prestidigitateur Dickson n'était autre qu'Arsène Lupin. Il est probable que l'étudiant russe qui fréquenta, il y a six ans, le laboratoire du docteur Altier, à l'hôpital Saint-Louis, et qui souvent surprit le maître par l'ingéniosité de ses hypothèses sur la bactériologie et la hardiesse de ses expériences dans les maladies de la peau, n'était autre qu'Arsène Lupin.

Arsène Lupin, également (не исключено, что Арсен Люпэн: «Арсен Люпэн, равно/также»), le professeur de lutte japonaise (был тем самым учителем японской борьбы: «преподаватель борьбы японской») qui s'établit à Paris (который обосновался в Париже) bien avant qu'on y parlât de jiu-jitsu (задолго до того, как в нем заговорили о джиу-джитсу). Arsène Lupin, croyons-nous (и Арсен Люпэн: «Арсен Люпэн, верим мы»), le coureur cycliste qui gagna le Grand Prix de l'Exposition (был тем самым велогонщиком, который выиграл приз на Всемирной выставке: «велогонщик, который выиграл Большой Приз Выставки»), toucha ses 10,000 francs (получил свои 10,000 франков) et ne reparut plus (и был таков: «и не появился более»; reparaître — снова появляться). Arsène Lupin peut-être aussi (Арсен Люпэн может быть также) celui qui sauva tant de gens (тем, кто спас стольких людей) par la petite lucarne du Bazar de la Charité (во время пожара на благотворительной распродаже: «из маленького окошка на Базаре Благотворительности»)... et les dévalisa (а потом обчистил их: «и их обчистил»). Et, après une pause, le président conclut (и, после паузы, председатель заключил = председатель сделал паузу и перешел к заключительной части своей речи; conclure): — Telle est cette époque (таковы факты, относящиеся к периоду Вашей жизни: «такова есть эта эпоха»), qui semble n'avoir été qu'une préparation minutieuse (который, видимо, был для Вас лишь временем тщательной подготовки: «который кажется не бывшим как подготовкой тщательной») à la lutte que vous avez entreprise contre la société (к борьбе, которую Вы предприняли против общества), un apprentissage méthodique (временем методичного ученичества: «обучением методическим») où vous portiez au plus haut point (позволившим Вам довести до высшей степени: «где Вы донесли до самой высокой точки») votre force, votre énergie et votre adresse (Вашу силу, энергию и ловкость). Reconnaissez-vous l'exactitude de ces faits (признаете ли Вы точность этих фактов)?

Arsène Lupin, également, le professeur de lutte japonaise qui s'établit à Paris bien avant qu'on y parlât de jiu-jitsu. Arsène Lupin, croyons-nous, le coureur cycliste qui gagna le Grand Prix de l'Exposition, toucha ses 10,000 francs et ne reparut plus. Arsène Lupin peut-être aussi celui qui sauva tant de gens par la petite lucarne du Bazar de la Charité... et les dévalisa. Et, après une pause, le président conclut: — Telle est cette époque, qui semble n'avoir été qu'une préparation minutieuse à la lutte que vous avez entreprise contre la société, un apprentissage méthodique où vous portiez au plus haut point votre force, votre énergie et votre adresse. Reconnaissez-vous l'exactitude de ces faits?

Pendant ce discours (во время этой речи), l'accusé s'était balancé d'une jambe sur l'autre (обвиняемый переступал с ноги ногу: «качался с одной ноги на другую»), le dos rond (ссутулившись: «спина круглая»), les bras inertes (уронив руки: «руки неподвижные/инертные») . Sous la lumière plus vive (при свете зажегшихся ламп: «при свете более ярком»), on remarqua (было видно: «заметили») son extrême maigreur (что он страшно худ: «его крайнюю худобу»), ses joues creuses (его впалые щеки; creux — полый, пустой; впалый, запавший), ses pommettes étrangement saillantes (его выступающие скулы: «его скулы, странно выступающие»), son visage couleur de terre (землистый цвет лица: «его лицо цвета земли»), marbré de petites plaques rouges (покрытое красноватой сыпью: «разукрашенное маленькими пятнами красными»), et encadré d'une barbe inégale et rare (и обрамленное редкой клочковатой бородой: «и обрамленное бородой неровной и редкой»). La prison (тюрьма) l'avait considérablement vieilli et flétri (его значительно состарила и иссушила). On ne reconnaissait plus (невозможно было узнать: «не узнавали больше») la silhouette élégante (стройную фигуру: «силуэт элегантный») et le jeune visage (и свежее лицо: «и лицо молодое») dont les journaux avaient si souvent publié le portrait sympathique (знакомые публике по снимкам в газете: «которых газеты так часто публиковали портрет симпатичный»). On eût dit (казалось: «можно было бы сказать») qu'il n'avait pas entendu la question qu'on lui posait (что он не слышал обращенного к нему вопроса: «что он не услышал вопроса, который ему задавали»). Deux fois elle lui fut répétée (его пришлось повторить дважды: «два раза он ему был повторен»). Alors il leva les yeux (тогда он поднял глаза), parut réfléchir (кажется, задумался: «показался задуматься»), puis, faisant un effort violent, murmura (затем я явным усилием пробормотал: «затем, делая усилие сильное, пробормотал»): — Baudru, Désiré (Бодрю, а зовут Дезире). Le président se mit à rire (президент принялся смеяться = президент не мог удержаться от смеха).

Pendant ce discours, l'accusé s'était balancé d'une jambe sur l'autre, le dos rond, les bras inertes. Sous la lumière plus vive, on remarqua son extrême maigreur, ses joues creuses, ses pommettes étrangement saillantes, son visage couleur de terre, marbré de petites plaques rouges, et encadré d'une barbe inégale et rare. La prison l'avait considérablement vieilli et flétri. On ne reconnaissait plus la silhouette élégante et le jeune visage dont les journaux avaient si souvent publié le portrait sympathique. On eût dit qu'il n'avait pas entendu la question qu'on lui posait. Deux fois elle lui fut répétée. Alors il leva les yeux, parut réfléchir, puis, faisant un effort violent, murmura: — Baudru, Désiré. Le président se mit à rire.

— Je ne me rends pas un compte exact (я не совсем понимаю: «я себе не отдаю отчет точный»; se rendre compte — отдавать себе отчет) du système de défense que vous avez adopté (выбранный Вами способ защиты: «о системе защиты, которую Вы выбрали»), Arsène Lupin. Si c'est de jouer les imbéciles et les irresponsables (если Вам вздумалось разыгрывать из себя дурачка, ни в чем не виноватого: «если это есть играть идиотов и безответственных»), libre à vous (воля Ваша: «свободно Вам»). Quant à moi (что касается меня), j'irai droit au but (я приступлю к делу: «я пойду прямо к цели») sans me soucier de vos fantaisies (не обращая внимание на Ваше кривляние: «без беспокоиться о Ваших фантазиях»). Et il entra dans le détail des vols (и он принялся во всех подробностях описывать преступления: «и он вошел в детальное описание краж»), escroqueries et faux (мошенничества и подделоки), reprochés à Lupin (вменяемые в вину Люпэну; reprocher — упрекать; вменять в вину). Parfois il interrogeait l'accusé (иногда он опрашвал обвиняемого = иногда он задавал вопрос обвиняемому). Celui-ci poussait un grognement (тот либо ворчал: «этот издавал ворчание») ou ne répondait pas (или не отвечал). Le défilé des témoins commença (приступили к допросу свидетелей: «шествие свидетелей началось»). Il y eut plusieurs dépositions insignifiantes (было много незначительных показаний), d'autres plus sérieuses (другие — более серьезные), qui toutes avaient ce caractère commun (причем все без исключения: «которые все имели этот характер общий») de se contredire les unes les autres (противоречили друг другу: «себе противоречить одни другим»). Une obscurité troublante (эта атмосфера неясности: «темнота/неясность смущающая») enveloppait les débats (царила в зале суда: «обволакивала судебные прения»), mais l'inspecteur principal Ganimard fut introduit (но был вызван главный инспектор полиции: «но инспектор главный Ганимар был введен»), et l'intérêt se réveilla (чье появление возбудило всеобщий интерес: «и интерес проснулся»).

Je ne me rends pas un compte exact du système de défense que vous avez adopté, Arsène Lupin. Si c'est de jouer les imbéciles et les irresponsables, libre à vous. Quant à moi, j'irai droit au but sans me soucier de vos fantaisies. Et il entra dans le détail des vols, escroqueries et faux reprochés à Lupin. Parfois il interrogeait l'accusé. Celui-ci poussait un grognement ou ne répondait pas. Le défilé des témoins commença. Il y eut plusieurs dépositions insignifiantes, d'autres plus sérieuses, qui toutes avaient ce caractère commun de se contredire les unes les autres. Une obscurité troublante enveloppait les débats, mais l'inspecteur principal Ganimard fut introduit, et l'intérêt se réveilla.

Dès le début toutefois (вначале, впрочем), le vieux policier causa une certaine déception (старый полицейский несколько разочаровал публику: «старый полицейский вызвал некоторое разочарование»). Il avait l'air, non pas intimidé (вид у него был не то чтобы робкий: «он имел вид, не запуганный»)— il en avait vu bien d'autres (ему доводилось участвовать и не в таких процессах: «он их видел много других») — mais inquiet, mal à l'aise (но какой-то беспокойный, неуверенный: «но беспокойный, неудобно себя чувствующий»). Plusieurs fois, il tourna les yeux vers l'accusé (он то и дело оборачивался в сторону обвиняемого: «много раз, он повернул глаза к обвиняемому») avec une gêne visible (с явным смущением: «со смущением видимым»). Cependant, les deux mains appuyées à la barre (между тем, опершись обеими руками на трибуну: «на перекладину» /на барьер, отделяющий судей от публики/), il racontait les incidents (он рассказывал о происшествиях) auxquels il avait été mêlé (с которыми ему пришлось столкнуться: «в которые он был вмешан»), sa poursuite à travers l'Europe (о погоне через всю Европу), son arrivée en Amérique (о его прибытии в Америку). Et on l'écoutait avec avidité (и его слушали с /такой/ жадностью), comme on écouterait le récit des plus passionnantes aventures (как слушали бы рассказ о самых увлекательных приключениях). Mais, vers la fin (но к концу), ayant fait allusion à ses entretiens avec Arsène Lupin (намекнув на свои беседы с Арсеном Люпэном: «сделав намек на свои беседы с Арсеном Люпэном»), à deux reprises il s'arrêta, distrait, indécis (два раза он остановился, рассеянный, нерешительный). Il était clair qu'une autre pensée l'obsédait (было ясно, что его одолевает какая-то подспудная мысль: «было ясно, что другая мысль его преследовала»). Le président lui dit (председатель ему сказал): — Si vous êtes souffrant (если Вы чувствуете себя неважно: «если Вы есть страдающий»), il vaudrait mieux interrompre votre témoignage (не лучше ли Вам прервать показания: «стоило лучше прервать Ваше показание/свидетельство»). — Non, non, seulement (нет, нет, только)...

Dès le début, toutefois, le vieux policier causa une certaine déception. Il avait l'air, non pas intimidé — il en avait vu bien d'autres — mais inquiet, mal à l'aise. Plusieurs fois, il tourna les yeux vers l'accusé avec une gêne visible. Cependant, les deux mains appuyées à la barre, il racontait les incidents auxquels il avait été mêlé, sa poursuite à travers l'Europe, son arrivée en Amérique. Et on l'écoutait avec avidité, comme on écouterait le récit des plus passionnantes aventures. Mais, vers la fin, ayant fait allusion à ses entretiens avec Arsène Lupin, à deux reprises il s'arrêta, distrait, indécis. Il était clair qu'une autre pensée l'obsédait. Le président lui dit: — Si vous êtes souffrant, il vaudrait mieux interrompre votre témoignage. — Non, non, seulement...

Il se tut (он замолчал; se taire), regarda l'accusé longuement, profondément (внимательно посмотрел на обвиняемого: «посмотрел на обвиняемого долго, глубоко»), puis il dit (и продолжал: «потом он сказал»): — Je demande l'autorisation (я прошу позволения) d'examiner l'accusé de plus près (рассмотреть обвиняемого поближе), il y a là un mystère qu'il faut que j'éclaircisse (мне кажется, что-то здесь неладно: «есть здесь тайна, которую нужно, чтобы я прояснил»; éclaircir). Il s'approcha (он подошел поближе), le considéra plus longuement encore, de toute son attention concentrée (посмотрел на него еще внимательнее: «его осмотрел более долго еще, со всем своим вниманием сконцентрированным»), puis il retourna à la barre (затем он вернулся к трибуне). Et là, d'un ton un peu solennel, il prononça (и тогда, тоном немного торжественным = в котором было что-то торжественное, он произнес): — Monsieur le Président (господин председатель), j'affirme que l'homme qui est ici (я утверждаю, что человек, сидящий вот здесь: «я утверждаю, что человек, который есть здесь»), en face de moi (напротив меня), n'est pas Arsène Lupin (не является Арсеном Люпэном). Un grand silence accueillit ces paroles (после этих слов в зале воцарилась полная тишина: «большая тишина встретила эти слова»). Le président, interloqué, d'abord, s'écria (председатель, озадаченный сначала, вскричал): — Ah ça, que dites-vous (что за ерунду Вы мелете: «ах это, что говорите Вы)! vous êtes fou (Вы с ума сошли: «Вы есть сумасшедший»)! L'inspecteur affirma posément (инспектор спокойно продолжал: «инспектор подтвердил степенно»): — A première vue (с первого взгляда), on peut se laisser prendre à une ressemblance, qui existe, en effet (можно обмануться: «дать себя взять» сходством, которое существует, в самом деле»; se laisser prendre — поддаться, попасться), je l'avoue (я это признаю), mais il suffit d'une seconde d'attention (но стоит приглядеться: «но достаточно секунды внимания»). Le nez, la bouche, les cheveux, la couleur de la peau (нос, рот, волосы, цвет кожи)... enfin, quoi: ce n'est pas Arsène Lupin (все это принадлежит не Арсену Люпэну: «наконец, что: это не есть Арсен Люпэн»). Et les yeux donc (а эти глаза: «а глаза же»)! a-t-il jamais eu ces yeux d'alcoolique (это же глаза алкоголика: «имел ли он когда-нибудь эти глаза алкоголика»)?

Il se tut, regarda l'accusé longuement, profondément, puis il dit: — Je demande l'autorisation d'examiner l'accusé de plus près, il y a là un mystère qu'il faut que j'éclaircisse. Il s'approcha, le considéra plus longuement encore, de toute son attention concentrée, puis il retourna à la barre. Et là, d'un ton un peu solennel, il prononça: — Monsieur le Président, j'affirme que l'homme qui est ici, en face de moi, n'est pas Arsène Lupin. Un grand silence accueillit ces paroles. Le président, interloqué, d'abord, s'écria: — Ah ça, que dites-vous! vous êtes fou! L'inspecteur affirma posément: — A première vue, on peut se laisser prendre à une ressemblance, qui existe, en effet, je l'avoue, mais il suffit d'une seconde d'attention. Le nez, la bouche, les cheveux, la couleur de la peau... enfin, quoi: ce n'est pas Arsène Lupin. Et les yeux donc! a-t-il jamais eu ces yeux d'alcoolique?

— Voyons, voyons, expliquez-vous (хорошо, хорошо, объяснитесь же). Que prétendez-vous, témoin (к чему Вы клоните, свидетель: «что утверждаете Вы, свидетель»)? — Est-ce que je sais (да разве я знаю)! Il aura mis en son lieu et place (похоже, он подсунул вместо себя: «он поставил на свое место и место»; en son lieu — вместо себя) un pauvre diable que l'on allait condamner (беднягу, которого чуть не приговорили к смерти: «бедного дьявола, которого собирались приговорить»). A moins que ce ne soit un complice (если только это не сообщник). Des cris, des rires, des exclamations (крики, взрывы смеха, возгласы) partaient de tous côtés (раздавались со всех сторон), dans la salle qu'agitait ce coup de théâtre inattendu (в зале, взбудораженном этим неожиданным поворотом: «в зале, который волновал этот поворот: «удар театральный, театральный эффект» неожиданный»). Le président fit mander (председатель велел вызвать) le juge d'instruction, le directeur de la Santé, les gardiens (следователя, начальника Санте, надзирателей), et suspendit l'audience (и прервал заседание; suspendre). A la reprise (когда оно возобновилось: «по возобновлении»), M. Bouvier et le directeur (господин Бувье и директор), mis en présence de l'accusé (всмотревшись в обвиняемого: «поставленные в присутствие обвинямого»; mettre — ставить, помещать), déclarèrent qu'il n'y avait entre Arsène Lupin et cet homme (заявили, что они находят между ним и Арсеном Люпэном: «заявили, что не было между Арсеном Люпэном и этим человеком») qu'une très vague similitude de traits (лишь отдаленное сходство: «как очень неясное сходство черт»). — Mais alors (но тогда), s'écria le président (вскричал председатель), quel est cet homme (кто этот человек: «какой есть этот человек»)? D'où vient-il (откуда он взялся: «откуда приходит он»)? Comment se trouve-t-il entre les mains de la justice (как он оказался в руках правосудия: «как находится он в руках правосудия»)? On introduisit les deux gardiens de la Santé (ввели двух надзирателей Санте). Contradiction stupéfiante (и ко всеобщему удивлению: «противоречие удивителное»), ils reconnurent le détenu (они признали заключенного) dont ils avaient la surveillance à tour de rôle (которого поочередно стерегли: «которого они имели наблюдение поочереди»; surveiller — надзирать, присматривать; следить, наблюдать за...)!

Voyons, voyons, expliquez-vous. Que prétendez-vous, témoin? — Est-ce que je sais! Il aura mis en son lieu et place un pauvre diable que l'on allait condamner. A moins que ce ne soit un complice. Des cris, des rires, des exclamations partaient de tous côtés, dans la salle qu'agitait ce coup de théâtre inattendu. Le président fit mander le juge d'instruction, le directeur de la Santé, les gardiens, et suspendit l'audience. A la reprise, M. Bouvier et le directeur, mis en présence de l'accusé, déclarèrent qu'il n'y avait entre Arsène Lupin et cet homme qu'une très vague similitude de traits. — Mais alors, s'écria le président, quel est cet homme? D'où vient-il? Comment se trouve-t-il entre les mains de la justice? On introduisit les deux gardiens de la Santé. Contradiction stupéfiante, ils reconnurent le détenu dont ils avaient la surveillance à tour de rôle!

Le président respira (председатель вздохнул). Mais l'un des gardiens reprit (но один из надзирателей повторил; reprendre — cнова брать; возобновлять): — Oui, oui, je crois bien que c'est lui (да, да, мне кажется, что это он: «да, да, я верю очень, что это есть он»; croire). — Comment, vous croyez (как, Вы верите = Вам кажется /или Вы уверены/)? — Dame! je l'ai à peine vu (черт возьми! я его едва видел). On me l'a livré le soir (мне его передали вечером), et, depuis deux mois (и с тех пор два месяца: «с двух месяцев»), il reste toujours couché contre le mur (только и лежал лицом к стене: «он остается всегда лежащим к стене»). — Mais avant ces deux mois (а что было перед этим: «но перед этими двумя месяцами»)? — Ah! avant, il n'occupait pas la cellule 24 (перед этим он не занимал камеру 24: «а! раньше, он не занимал камеру 24»). Le directeur de la prison précisa ce point (начальник тюрьмы пояснил этот пункт): — Nous avons changé le détenu de cellule (мы перевели заключенного в другую камеру: « мы поменяли заключенного камерой») après sa tentative d'évasion (после его попытки побега = после попытки бежать). — Mais vous, monsieur le directeur (но Вы, господин начальник), vous l'avez vu depuis deux mois (Вы его видели в течение двух месяцев)? — Je n'ai pas eu l'occasion de le voir (я не имел случая его видеть)... il se tenait tranquille (он вел себя спокойно: «он держался спокойно»). — Et cet homme-là (а этот человек) n'est pas le détenu (не является тем заключенным) qui vous a été remis (который Вам был передан; remettre — ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место)? — Non (нет). — Alors, qui est-il (тогда кто же он: «тогда, кто есть он»)? — Je ne saurais dire (этого я не могу сказать: «я не знал бы = не мог бы сказать»; savoir — знать; мочь). — Nous sommes donc en présence d'une substitution (стало быть, мы можем констатировать подмену: «мы есть, итак, в присутствии замены») qui se serait effectuée il y a deux mois (осуществленную, видимо, два месяца назад: «которая была бы осуществлена два месяца назад»). Comment l'expliquez-vous (как Вы ее объясняете)? — C'est impossible (это невозможно). — Alors (тогда = что же дальше)?

Le président respira. Mais l'un des gardiens reprit: — Oui, oui, je crois bien que c'est lui. — Comment, vous croyez? — Dame! je l'ai à peine vu. On me l'a livré le soir, et, depuis deux mois, il reste toujours couché contre le mur. — Mais avant ces deux mois? — Ah! avant, il n'occupait pas la cellule 24. Le directeur de la prison précisa ce point: — Nous avons changé le détenu de cellule après sa tentative d'évasion. — Mais vous, monsieur le directeur, vous l'avez vu depuis deux mois? — Je n'ai pas eu l'occasion de le voir... il se tenait tranquille. — Et cet homme-là n'est pas le détenu qui vous a été remis? — Non. — Alors, qui est-il? — Je ne saurais dire.

Nous sommes donc en présence d'une substitution qui se serait effectuée il y a deux mois. Comment l'expliquez-vous? — C'est impossible. — Alors?

En désespoir de cause (в отчаянии; une cause — причина, повод; дело, процесс), le président se tourna vers l'accusé (председатель повернулся к обвиняемому), et, d'une voix engageante (и заискивающим тоном произнес: «и голосом располагающим/приятным»; engager — закладывать; нанимать; побуждать, склонять к...): — Voyons, accusé (ну же, обвиняемый), pourriez-vous m'expliquer (могли бы Вы мне объяснить) comment et depuis quand vous êtes entre les mains de la justice (как и с каких пор Вы очутились в руках правосудия: «как и с каких пор Вы есть между рук правосудия»). On eût dit (можно было бы сказать = судя по всему) que ce ton bienveillant (что этот благожелательный тон) désarmait la méfiance ou stimulait l'entendement de l'homme (смягчил недоверие незнакомца или вывел его из сонного оцепенения: «обезоруживал недоверие или стимулировал рассудок /этого/ человека»). Il essaya de répondre (он попытался ответить). Enfin, habilement et doucement interrogé (подвергнутый умелому и мягкому допросу: «наконец, умело и мягко допрошенный»), il réussit à rassembler quelques phrases (он сумел связать несколько фраз: «ему удалось собрать несколько фраз») , d'où il ressortait ceci (из которых явствовало: «из которых выходило это») deux mois auparavant (двумя месяцами ранее = два месяца назад), il avait été amené au Dépôt (его доставили в префектуру: «он был привезен в префектуру»). Il y avait passé une nuit et une matinée (он там провел ночь и утро). Possesseur d'une somme de soixante-quinze centimes (снабдив его суммой в семьдесят пять сантимов: «обладатель суммы в семьдесят пять сантимов»), il avait été relâché (его отпустили: «он был отпущен»). Mais, comme il traversait la cour (но когда он пересекал двор), deux gardes le prenaient par le bras (двое агентов подхватили его под руки: «двое стражников его брали за руку»; prendre) et le conduisaient jusqu'à la voiture pénitentiaire (и толкнули его в тюремную колымагу: «и его вели до кареты тюремной»). Depuis, il vivait dans la cellule 24 (с тех пор, он обитал в камере 24), pas malheureux (не несчастный = не чувствуя себя особенно несчастным)... on y mange bien (кормят там неплохо: «там едят хорошо»)... on y dort pas mal (там неплохо дают выспаться: «там спят не плохо»)... Aussi n'avait-il pas protesté (поэтому он не протестовал = так что оснований для жалоб у него не было)... Tout cela paraissait vraisemblable (все это казалось правдоподобным). Au milieu des rires et d'une grande effervescence (посреди смешков и большого возбуждения = среди всеобщего смеха и возбуждения; rire — смеяться; un rire — смех), le président renvoya l'affaire (председатель отложил слушание дела: «председатель отправил дело») à une autre session (до следующей сессии суда: «на другую сессию») pour supplément d'enquête (чтобы собрать дополнительные сведения по данному вопросу: «для дополнения расследования»).

En désespoir de cause, le président se tourna vers l'accusé, et, d'une voix engageante: — Voyons, accusé, pourriez-vous m'expliquer comment et depuis quand vous êtes entre les mains de la justice. On eût dit que ce ton bienveillant désarmait la méfiance ou stimulait l'entendement de l'homme. Il essaya de répondre. Enfin, habilement et doucement interrogé, il réussit à rassembler quelques phrases, d'où il ressortait ceci: deux mois auparavant, il avait été amené au Dépôt. Il y avait passé une nuit et une matinée. Possesseur d'une somme de soixante-quinze centimes, il avait été relâché. Mais, comme il traversait la cour, deux gardes le prenaient par le bras et le conduisaient jusqu'à la voiture pénitentiaire. Depuis, il vivait dans la cellule 24, pas malheureux ... on y mange bien... on y dort pas mal... Aussi n'avait-il pas protesté ... Tout cela paraissait vraisemblable. Au milieu des rires et d'une grande effervescence, le président renvoya l'affaire à une autre session pour supplément d'enquête.

L'enquête (следствие), tout de suite (сразу же), établit ce fait consigné sur le registre d'écrou (установило следующий факт, занесенный в тюремную книгу: «установило этот факт, записанный в тюремную книгу»): huit semaines auparavant (два месяца назад: «восемью неделями ранее»), un nommé Baudru Désiré (некий Бодрю Дезире) avait couché au Dépôt (в самом деле провел ночь в префектуре полиции: «ночевал в префектуре полиции»). Libéré le lendemain (освобожденный на следующий день), il quittait le Dépôt (он покинул префектуру) à deux heures de l'après-midi (в два часа дня). Or, ce jour-là (и в этот же день), à deux heures (в два часа), interrogé pour la dernière fois (допрошенный в последний раз), Arsène Lupin sortait de l'instruction (Арсен Люпэн вышел из прокуратуры: «Арсен Люпэн вышел из следствия») et repartait en voiture pénitentiaire (и уехал в тюремной карете). Les gardiens avaient-ils commis une erreur (неужели надзиратели сами допустили оплошность: «надзиратели допустили ли они ошибку»)? Trompés par la ressemblance (обманутые сходством), avaient-ils eux-mêmes, dans une minute d'inattention, substitué cet homme à leur prisonnier (может быть, они сами по невнимательности заменили своего подопечного на этого человека: «сами, в минуту невнимательности, заменили этого человека на их пленника»)? Il eût fallut vraiment qu'ils y missent une complaisance (в таком случае, они допустили небрежность: «надо было бы в самом деле, чтобы они туда вложили попустительство») que leurs états de service ne permettaient pas de supposer (вряд ли совместимую с их служебным долгом: «которое их положения служебные не позволяли предположить»; permettre — разрешать).

L'enquête, tout de suite, établit ce fait consigné sur le registre d'écrou: huit semaines auparavant, un nommé Baudru Désiré avait couché au Dépôt. Libéré le lendemain, il quittait le Dépôt à deux heures de l'aprèsmidi. Or, ce jour-là, à deux heures, interrogé pour la dernière fois, Arsène Lupin sortait de l'instruction et repartait en voiture pénitentiaire. Les gardiens avaient-ils commis une erreur? Trompés par la ressemblance, avaient-ils eux-mêmes, dans une minute d'inattention, substitué cet homme à leur prisonnier? Il eût fallut vraiment qu'ils y missent une complaisance que leurs états de service ne permettaient pas de supposer.

La substitution était-elle combinée d'avance (а может быть, подмена была подготовлена заранее: «подмена, была она составлена заранее»)? Outre que la disposition des lieux rendait la chose presque irréalisable (кроме того, что расположение мест делало вещь почти невыполнимой), il eût été nécessaire en ce cas (и в таком случае следовало бы предположить: «было бы необходимым в этом случае») que Baudru fût un complice (что Бодрю был сообщником) et qu'il se fût fait arrêter (и что он дал себя задержать: «и что он себя позволил сделать задержанным») dans le but précis de prendre la place d'Arsène Lupin (с точной целью занять место Арсена Люпэна). Mais alors, par quel miracle un tel plan (но тогда, каким же чудом подобный план), uniquement fondé sur une série de chances invraisemblables (основанный исключительно на стечении невероятных случайностей: «единственно/исключительно основанный на серии удач невероятных»), de rencontres fortuites (немыслимых совпадений: «встреч случайных») et d'erreurs fabuleuses (и поразительных упущений: «и оплошностей чудесных»), avait-il pu réussir (мог осуществиться; pouvoir — мочь)? On fit passer Désiré Baudru au service anthropométrique (Дезире Бодрю был передан антропометрическому отделу): il n'y avait pas de fiche correspondant à son signalement (карточки, соответствующей его описанию, не было: «не было карточки, соответствующей его приметам»). Du reste (впрочем) on retrouva aisément ses traces (его следы отыскались довольно легко: «нашли легко его следы»). A Courbevoie, à Asnières, à Levallois (в Курбевуа, Аньере и Левалуа), il était connu (он был известен = его знали; connaître). Il vivait d'aumônes (он жил подаяниями) et couchait dans une de ces cahutes de chiffonniers (и ночевал в одной из лачуг тряпичников) qui s'entassent près de la barrière des Ternes (громоздящихся за заставой Терн: «которые громоздятся рядом с заставой Терн»). Depuis un an (вот уже год), cependant, il avait disparu (впрочем, он исчез; disparaître).

La substitution était-elle combinée d'avance? Outre que la disposition des lieux rendait la chose presque irréalisable, il eût été nécessaire en ce cas que Baudru fût un complice et qu'il se fût fait arrêter dans le but précis de prendre la place d'Arsène Lupin. Mais alors, par quel miracle un tel plan, uniquement fondé sur une série de chances invraisemblables, de rencontres fortuites et d'erreurs fabuleuses, avait-il pu réussir? On fit passer Désiré Baudru au service anthropométrique: il n'y avait pas de fiche correspondant à son signalement. Du reste on retrouva aisément ses traces. A Courbevoie, à Asnières, à Levallois, il était connu. Il vivait d'aumônes et couchait dans une de ces cahutes de chiffonniers qui s'entassent près de la barrière des Ternes. Depuis un an, cependant, il avait disparu.

Avait-il été embauché par Arsène Lupin (был ли он нанят Арсеном Люпэном)? Rien n'autorisait à le croire (никаких доказательств этому не было: «ничего не позволяло в это верить»). Et quand cela eût été (да если бы они и были: «и когда это было бы»), on n'en eût pas su davantage sur la fuite du prisonnier (от этого не узнали бы больше о побеге пленника). Le prodige demeurait le même (чудо продолжало оставаться чудом: «чудо оставалось тем же»). Des vingt hypothèses qui tentaient de l'expliquer (из двадцати гипотез, выдвинутых для его объяснения: «из двадцати гипотез, которые пытались его объяснить»), aucune n'était satisfaisante (ни одна не была удовлетворительной; satisfaire — удовлетворять). L'évasion seule ne faisait pas de doute (побег один не делал сомнения = не давал повода для сомнения), et une évasion incompréhensible, impressionnante (и /к тому же/ побег необъяснимый, впечатляющий), où le public, de même que la justice (в котором как публика, равно как и вершители правосудия: «где публика, как и правосудие»), sentait l'effort d'une longue préparation (чувствовали усилие долгой подготовки), un ensemble d'actes merveilleusement enchevêtrés les uns dans les autres (совокупность тщательно продуманных и взаимосвязанных действий; enchevêtrer — путать, запутать; /стр./ связывать ригелями /балки/), et dont le dénouement justifiait l'orgueilleuse prédiction d'Arsène Lupin (и развязка которых вполне оправдывала горделивое предсказание Арсена Люпэна): «Je n'assisterai pas à mon procès (я не буду присутствовать на моем процессе).» Au bout d'un mois de recherches minutieuses (через месяц, проведенный в кропотливых поисках: «в конце месяца поисков кропотливых»), l'énigme se présentait avec le même caractère indéchiffrable (загадка так и оставалась неразгаданной: «загадка представлялась с тем же характером неразгаданным»; déchiffrer — расшифровывать). On ne pouvait cependant pas garder indéfiniment (нельзя было, однако, держать до бесконечности в заключении: «не могли, между тем, сохранять бесконечно») ce pauvre diable de Baudru (этого беднягу Бодрю: «этого бедного дьявола Бодрю»). Son procès eût été ridicule (процесс по его делу был бы смехотворным: «его процесс был бы смешным»): quelles charges avait-on contre lui (какие обвинения можно было бы ему предъявить: «какие обвинеия имели против него»)? Sa mise en liberté (приказ о его освобождении: «его помещение на свободу»; mettre en liberté — выпустить на свободу, освободить) fut signée par le juge d'instruction (был подписан следователем). Mais le chef de la Sûreté (но глава сыскной полиции») résolut d'établir autour de lui (решил установить за ним) une surveillance active (тщательное наблюдение: «наблюдение активное»).

Avait-il été embauché par Arsène Lupin? Rien n'autorisait à le croire. Et quand cela eût été, on n'en eût pas su davantage sur la fuite du prisonnier. Le prodige demeurait le même. Des vingt hypothèses qui tentaient de l'expliquer, aucune n'était satisfaisante. L'évasion seule ne faisait pas de doute, et une évasion incompréhensible, impressionnante, où le public, de même que la justice, sentait l'effort d'une longue préparation, un ensemble d'actes merveilleusement enchevêtrés les uns dans les autres, et dont le dénouement justifiait l'orgueilleuse prédiction d'Arsène Lupin: «Je n'assisterai pas à mon procès.» Au bout d'un mois de recherches minutieuses, l'énigme se présentait avec le même caractère indéchiffrable. On ne pouvait cependant pas garder indéfiniment ce pauvre diable de Baudru. Son procès eût été ridicule: quelles charges avait-on contre lui? Sa mise en liberté fut signée par le juge d'instruction. Mais le chef de la Sûreté résolut d'établir autour de lui une surveillance active.

L'idée provenait de Ganimard (мысль происходила от Ганимара). A son point de vue (с его точки зрения), il n'y avait ni complicité ni hasard (не было ни сообщничества, ни случая). Baudru était un instrument (Бодрю был инструментом) dont Arsène Lupin avait joué (которым Арсен Люпэн воспользовался: «которым Арсен Люпэн сыграл») avec son extraordinaire habileté (с присущей ему поразительной ловкостью: «со своей поразительной ловкостью»). Baudru libre (когда Бодрю окажется на свободе: «Бодрю свободный»), par lui on remonterait jusqu'à Arsène Lupin (он может навести на след Арсена Люпэна: «по нему поднимутся до Арсена Люпэна») ou du moins jusqu'à quelqu'un de sa bande (или хотя бы до кого-то из его шайки). On adjoignit à Ganimard (в помощь Ганимару отрядили: «дали в помощники Ганимару») les deux inspecteurs Folenfant et Dieuzy (двух инспекторов Фолянфана и Дьёзи), et, un matin de janvier, par un temps brumeux (и однажды, туманным январским утром: «и, одним утром январским, в погоду туманную»; une brume — легкий туман, дымка), les portes de la prison (ворота тюрьмы) s'ouvrirent devant Baudru Désiré (раскрылись перед Бодрю Дезире). Il parut d'abord embarrassé (поначалу он казался растерянным: «он показался сначала смущенным»; paraître), et marcha comme un homme (и пошел, как человек) qui n'a pas d'idées bien précises sur l'emploi de son temps (не знающий точно, что ему дальше делать: «который не имеет мыслей очень точных о своем расписании/распоряжении своим временем»). Il suivit la rue de la Santé et la rue Saint-Jacques (улица Санте привела его на улицу сен-Жак: «он последовал по улице Санте и по улице Сен-Жак»). Devant la boutique d'un fripier (пеед лавкой старьевщика), il enleva sa veste et son gilet (он снял куртку и жилет), vendit son gilet moyennant quelques sous (продал свой жилет за несколько сантимов), et, remettant sa veste (а куртку снова надел: «и, надевая свою куртку»), s'en alla (ушел; s'en aller — уходить /прочь/).

L'idée provenait de Ganimard. A son point de vue, il n'y avait ni complicité ni hasard. Baudru était un instrument dont Arsène Lupin avait joué avec son extraordinaire habileté. Baudru libre, par lui on remonterait jusqu'à Arsène Lupin ou du moins jusqu'à quelqu'un de sa bande. On adjoignit à Ganimard les deux inspecteurs Folenfant et Dieuzy, et, un matin de janvier, par un temps brumeux, les portes de la prison s'ouvrirent devant Baudru Désiré. Il parut d'abord embarrassé, et marcha comme un homme qui n'a pas d'idées bien précises sur l'emploi de son temps. Il suivit la rue de la Santé et la rue Saint-Jacques. Devant la boutique d'un fripier, il enleva sa veste et son gilet, vendit son gilet moyennant quelques sous, et, remettant sa veste, s'en alla.

Il traversa la Seine (он пересек Сену). Au Châtelet un omnibus le dépassa (возле Шатле с ним поравнялся омнибус: «в Шатле омнибус обогнал его»). Il voulut y monter (он хотел вскочить в него: «он захотел туда подняться»; vouloir). Il n'y avait pas de place (но не было места: «не имелось места»). Le contrôleur lui conseillant de prendre un numéro (кондуктор посоветовал ему взять билет: «кондуктор ему советуя взять номер»), il entra dans la salle d'attente (он вошел в зал ожидания). A ce moment (в этот момент), Ganimard appela ses deux hommes près de lui (Ганимар подозвал своих подручных: «Ганимар подозвал своих людей рядом с собой»), et, sans quitter de vue le bureau (и, поглядывая на станцию омнибусов: «и, не покидая взглядом учреждение»), il leur dit en hâte (поспешно приказал им: «он им сказал в спешке»): — Arrêtez une voiture (остановите фиакр)... non, deux (нет, два), c'est plus prudent (это будет благоразумнее: «это есть более осторожно»). J'irai avec l'un de vous (я сяду с одним из вас: «я пойду с одним из вас») et nous le suivrons (и мы за ним последуем). Les hommes obéirent (мужчины послушались = приказание было выполнено). Baudru cependant ne paraissait pas (Бодрю, между тем, не появлялся). Ganimard s'avança il n'y avait personne dans la salle (Ганимар заглянул в зал ожидания: там не было ни души: «Ганимар продвинулся/прошел вперед: не было никого в зале»). — Idiot que je suis (ну и дурак же я: «идиот, который я есть»), murmura-t-il (пробормотал он), j'oubliais la seconde issue (я забыл про второй выход). Le bureau communique, en effet par un couloir intérieur (и в самом деле, внутренний коридор соединял станцию: «учреждение сообщается, в самом деле, коридором внутренним»), avec celui de la rue Saint-Martin (с улицей Сен-Мартен: «с этим /коридором/ улицы Сен-Мартен»). Ganimard s'élança (Ганимар бросился туда: «Ганимар устремился»). Il arriva juste à temps (он прибыл как раз вовремя) pour apercevoir Baudru sur l'impériale du Batignolles-Jardin des Plantes (чтобы заметить Бодрю на империале Батиньоль — Ботанический сад) qui tournait au coin de la rue de Rivoli (как раз заворачивавшего на угол улицы Риволи: «который поворачивал на угол улицы Риволи»). Il courut et rattrapa l'omnibus (он побежал и нагнал омнибус). Mais il avait perdu ses deux agents (но он потерял своих двоих агентов = но оба его помощника отстали). Il était seul à continuer la poursuite (ему пришлось продолжать преследование в одиночку: «он был единственный продолжать преследование»). Dans sa fureur (вне себя от ярости: «в своей ярости»), il fut sur le point de le prendre au collet (он был готов схватить беднягу за шиворот) sans plus de formalité (без всяких церемоний: «без больше формальностей»). N'était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse (с какой изобретательностью и преднамеренной хитростью: «не было это с преднамеренностью и хитростью изобретательной») que ce soi-disant imbécile l'avait séparé de ses auxiliaires (этот мнимый идиот оторвал его от его помощников: «что этот так называемый идиот его отделил от его помощников»)?

Il traversa la Seine. Au Châtelet un omnibus le dépassa. Il voulut y monter. Il n'y avait pas de place. Le contrôleur lui conseillant de prendre un numéro, il entra dans la salle d'attente. A ce moment, Ganimard appela ses deux hommes près de lui, et, sans quitter de vue le bureau, il leur dit en hâte: — Arrêtez une voiture... non, deux, c'est plus prudent. J'irai avec l'un de vous et nous le suivrons. Les hommes obéirent. Baudru cependant ne paraissait pas. Ganimard s'avança: il n'y avait personne dans la salle. — Idiot que je suis, murmura-t-il, j'oubliais la seconde issue. Le bureau communique, en effet, par un couloir intérieur, avec celui de la rue Saint-Martin. Ganimard s'élança. Il arriva juste à temps pour apercevoir Baudru sur l'impériale du Batignolles-Jardin des Plantes qui tournait au coin de la rue de Rivoli. Il courut et rattrapa l'omnibus. Mais il avait perdu ses deux agents. Il était seul à continuer la poursuite. Dans sa fureur, il fut sur le point de le prendre au collet sans plus de formalité. N'était-ce pas avec préméditation et par une ruse ingénieuse que ce soi-disant imbécile l'avait séparé de ses auxiliaires?

Il regarda Baudru (он взглянул на Бодрю). Il somnolait sur la banquette (тот подремывал, сидя на скамейке: «он дремал на скамейке») et sa tête ballottait de droite et de gauche (и его голова моталась из стороны в сторону: «направо и налево»). La bouche un peu entrouverte (рот был слегка приоткрыт: «рот немного приоткрыт»), son visage avait une incroyable expression de bêtise (на лице застыло выражение невероятной тупости: «его лицо имело невероятное выражение тупости»). Non, ce n'était pas là un adversaire (нет, это вотне был противник) capable de rouler le vieux Ganimard (способный надуть старого Ганимара; rouler — катить). Le hasard l'avait servi (он воспользовался случаем: «случай ему послужил»), voilà tout (вот все = только и всего). Au carrefour des Galeries Lafayette (на перекрестке у Галерей Лафайет) l'homme sauta de l'omnibus dans le tramway de la Muette (человек перепрыгнул из омнибуса в трамвай Мюэтт). On suivit le boulevard Haussmann (последовали по бульвару Османа), l'avenue Victor-Hugo (по улице Виктора Гюго). Baudru ne descendit que devant la station de la Muette (Бодрю сошел на последней остановке: «Бодрю не сошел как /только/ перед остановкой Мюэтт»). Et d'un pas nonchalant (и вразвалочку: «и шагом беззаботным»), il s'enfonça dans le bois de Boulogne (он направился в сторону Булонского леса: «он углубился в лес Булонский») . Il passait d'une allée à l'autre (там он принялся слоняться взад и вперед по аллеям: «он проходил от одной аллеи к другой»), revenait sur ses pas, s'éloignait (то возвращаясь в тем места, где уже был, то забираясь вглубь: «возвращался по своим шагам, удалялся»). Que cherchait-il (что он искал)? Avait-il un but (имел ли он цель)? Après une heure de ce manège (проплутав так целый час: «после часа этого маневра»; un manège — манежная езда, манеж; ловкий трюк, проделка, выходка, фокус, маневр), il semblait harassé de fatigue (он, видимо, порядком уморился: «он казался изнужденным от усталости»). De fait, avisant un banc, il s'assit (и в самом деле, высмотрев себе лавочку, он уселся). L'endroit, situé non loin d'Auteuil (это местечко, расположенное неподалеку от Отейля) , au bord d'un petit lac caché parmi les arbres (на берегу маленького озера, спрятанного среди деревьев), était absolument désert (было совершенно пустынным). Une demi-heure s'écoula (прошло полчаса: «полчаса истекли»). Impatienté (потеряв терпение), Ganimard résolut d'entrer en conversation (Ганимар решил заговорить с Бодрю: «войти в разговор»).

Il regarda Baudru. Il somnolait sur la banquette et sa tête ballottait de droite et de gauche. La bouche un peu entrouverte, son visage avait une incroyable expression de bêtise. Non, ce n'était pas là un adversaire capable de rouler le vieux Ganimard. Le hasard l'avait servi, voilà tout. Au carrefour des Galeries Lafayette l'homme sauta de l'omnibus dans le tramway de la Muette. On suivit le boulevard Haussmann, l'avenue Victor-Hugo. Baudru ne descendit que devant la station de la Muette. Et d'un pas nonchalant, il s'enfonça dans le bois de Boulogne. Il passait d'une allée à l'autre, revenait sur ses pas, s'éloignait. Que cherchait-il? Avait-il un but? Après une heure de ce manège, il semblait harassé de fatigue. De fait, avisant un banc, il s'assit. L'endroit, situé non loin d'Auteuil, au bord d'un petit lac caché parmi les arbres, était absolument désert. Une demi-heure s'écoula. Impatienté, Ganimard résolut d'entrer en conversation.

Il s'approcha donc et prit place aux côtés de Baudru (он подошел и сел рядом с Бодрю: «он приблизился, итак, и взял место рядом с Бодрю»). Il alluma une cigarette (он зажег сигарету), traça des ronds sur le sable du bout de sa canne (почертил концом трости по песку: «прочертил круги по песку концом своей трости»), et dit (и произнес): — Il ne fait pas chaud (а сегодня довольно прохладно: «не делает жарко»). Un silence (молчание). Et soudain, dans ce silence (и внезапно, в этой тишине), un éclat de rire retentit (раздался взрыв смеха: «взрыв смеха раздался»), mais un rire joyeux, heureux (радостного, счастливого смеха: «но смех веселый, счастливый»), le rire d'un enfant pris de fou rire (так хохочет ребенок, захлебываясь: «смех ребенка, взятого/охваченного безумным смехом»; prendre) et qui ne peut pas s'empêcher de rire (не в силах совладать с собой: «и который не может себе помешать смеяться»). Nettement, réellement (абсолютно естественно: «четко, реально»), Ganimard sentit ses cheveux se hérisser sur le cuir soulevé de son crâne (Ганимар почувствовал, что у него волосы встают дыбом: «Ганимар почувствовал свои волосы вставать дыбом на коже приподнятой своего черепа»). Ce rire, ce rire infernal qu'il connaissait si bien (как ему был знаком этот сатанинский смех: «этот смех, этот смех дьявольский, который он знал так хорошо»)! ... D'un geste brusque (резким движением: «движением внезапным»), il saisit l'homme par les parements de sa veste (он вцепился в лацканы бродяги: «он схватил мужчину за лацканы пиджака/куртки») et le regarda, profondément, violemment (и пристально вгляделся в него: «и на него посмотрел, глубоко, сильно»), mieux encore qu'il ne l'avait regardé aux assises (еще пристальней, чем в зале суда: «лучше еще, чем он на него не смотрел в суде»), et en vérité ce ne fut plus l'homme qu'il vit (и это больше был не тот жалкий побирушка: «и в действительности это не был больше человек, которого он видел»). C'était l'homme, mais c'était en même temps l'autre, le vrai (это был тот, другой, настоящий, или оба вместе: «это был мужчина, но это был в то же время другой, настоящий»).

Il s'approcha donc et prit place aux côtés de Baudru. Il alluma une cigarette, traça des ronds sur le sable du bout de sa canne, et dit: — Il ne fait pas chaud. Un silence. Et soudain, dans ce silence, un éclat de rire retentit, mais un rire joyeux, heureux, le rire d'un enfant pris de fou rire et qui ne peut pas s'empêcher de rire. Nettement, réellement, Ganimard sentit ses cheveux se hérisser sur le cuir soulevé de son crâne. Ce rire, ce rire infernal qu'il connaissait si bien! ... D'un geste brusque, il saisit l'homme par les parements de sa veste et le regarda, profondément, violemment, mieux encore qu'il ne l'avait regardé aux assises, et en vérité ce ne fut plus l'homme qu'il vit. C'était l'homme, mais c'était en même temps l'autre, le vrai.

Aidé par une volonté complice (по памяти: «помогаемый волей заговорщической/сообщнической»), il retrouvait la vie ardente des yeux (он узнавал искрящийся взгляд: «он вновь находил жизнь пылающую глаз»), il complétait le masque amaigri (он дополнял /в своем воображении/ похудевшую маску; maigre — худой), il apercevait la chair réelle sous l'épiderme abîmé (он видел настоящую плоть под испорченной эпидермой), la bouche réelle à travers le rictus qui la déformait (настоящий рот через усмешку, которая его деформировала). Et c'étaient les yeux de l'autre (и это были глаза Люпэна: «и это были глаза другого»), la bouche de l'autre (рот Люпэна), c'était surtout son expression (это было прежде всего/особенно его выражение /лица/) aiguë, vivante, moqueuse, spirituelle (острое, живое, насмешливое, умное), si claire et si jeune (такое ясное и такое молодое). — Arsène Lupin, Arsène Lupin, balbutia-t-il (пробормотал он). Et subitement (и внезапно), pris de rage (вне себя от ярости: «взятый/охваченный яростью»; prendre — брать), lui serrant la gorge (он схватил его за горло: «ему сжимая горло»), il tenta de le renverser (и попытался повалить на землю: «он попытался его опрокинуть»). Malgré ses cinquante ans (несмотря на свои пятьдесят лет), il était encore d'une vigueur peu commune (он был еще необычайно силен: «он был еще силы мало обычной»), tandis que son adversaire semblait en assez mauvaise condition (а его противник выглядел довольно хилым: «в то время как его противник казался в довольно плохом состоянии»). Et puis, quel coup de maître (вот будет здорово: «и потом, какой удар мастера»; coup de maître — мастерской ход, удар; мастерски, искусно, успешно проведенное дело) s'il parvenait à le ramener (если бы ему удалось его привезти обратно)! La lutte fut courte (схватка оказалась короткой: «борьба была короткой»). Arsène Lupin se défendit à peine (Арсен Люпэн почти не защищался: «Арсен Люпэн защищался едва»; défendre — защищать), et, aussi promptement qu'il avait attaqué (и как только Ганимар схватил его: «и так же скоро, как он на него напал»), Ganimard lâcha prise (он был вынужден отпустить его: «Ганимар ослабил хватку»). Son bras droit pendait, inerte, engourdi (его правая рука плетью повисла вдоль тела: «его рука правая висела, недвижная, затекшая/одеревеневшая») .

Aidé par une volonté complice, il retrouvait la vie ardente des yeux, il complétait le masque amaigri, il apercevait la chair réelle sous l'épiderme abîmé, la bouche réelle à travers le rictus qui la déformait. Et c'étaient les yeux de l'autre, la bouche de l'autre, c'était surtout son expression aiguë, vivante, moqueuse, spirituelle, si claire et si jeune. — Arsène Lupin, Arsène Lupin, balbutia-t-il. Et subitement, pris de rage, lui serrant la gorge, il tenta de le renverser. Malgré ses cinquante ans, il était encore d'une vigueur peu commune, tandis que son adversaire semblait en assez mauvaise condition. Et puis, quel coup de maître s'il parvenait à le ramener! La lutte fut courte. Arsène Lupin se défendit à peine, et, aussi promptement qu'il avait attaqué, Ganimard lâcha prise. Son bras droit pendait, inerte, engourdi.

— Si l'on vous apprenait le jiu-jitsu au quai des Orfèvres (если бы Вас обучали джиу-джитсу на набережной Орфевр), déclara Lupin (заявил Люпэн), tu saurais que ce coup s'appelle udi-shi-ghi en japonais (ты знал бы, что этот удар/прием называется уди-ши-ги по-японски»).

Et il ajouta froidement (и он добавил холодно): « Une seconde de plus (еще секунда), je te cassais le bras (я тебе сломал бы руку) , et tu n'aurais eu que ce que tu mérites (и ты бы это заслужил: «и ты не имел бы, как это, что ты заслуживаешь»). Comment, toi, un vieil ami (как ты, мой старый друг) que j'estime (которого я уважаю), devant qui je dévoile spontanément mon incognito (перед кем я открываю непосредственно мое инкогнито), tu abuses de ma confiance (ты злоупотребляешь моим доверием)! C'est mal (ах, как нехорошо: «это плохо»)... Eh bien! quoi, qu'as-tu (ну? И что это с тобой: «ну и! что, что ты имеешь») » Ganimard se taisait (Ганимар молчал). Cette évasion dont il se jugeait responsable (этот побег, за который он себя судил = считал ответственным) — n'était-ce pas lui qui, par sa déposition sensationnelle (ведь разве не он своим неслыханным заявлением: «не был это он, кто своим заявлением сенсационным»), avait induit la justice en erreur (ввел правосудие в заблуждение)? — cette évasion lui semblait la honte de sa carrière (этот побег ему казался позором его карьеры). Une larme roula vers sa moustache grise (по седым усам сыщика скатилась слеза: «слеза скатилась к его усам седым»). — Eh! mon Dieu, Ganimard (Господи Боже, Ганимар), ne te fais pas de bile (не убивайся ты так: «не делай себе желчи»): si tu n'avais pas parlé (если бы ты не заговорил = если бы ты не поторопился со своим заявлением), je me serais arrangé pour qu'un autre parlât (я подстроил бы так, чтобы выступил кто-то другой: «заговорил бы»). Voyons (ну же = сам посуди), pouvais-je admettre que l'on condamnât Baudru Désiré (мог ли я допустить, чтобы Бодрю Дезире вынесли приговор: «приговорили бы»)? — Alors (значит), murmura Ganimard (прошептал Ганимар), c'était toi qui étais là-bas (это ты был там: «это был ты, кто был там»)? C'est toi qui es ici (а теперь ты здесь: «это есть ты, кто есть здесь»)! — Moi, toujours moi, uniquement moi (я и никто другой: «я, всегда я, только/единственно я»).

Si l'on vous apprenait le jiu-jitsu au quai des Orfèvres, déclara Lupin, tu saurais que ce coup s'appelle udi-shi-ghi en japonais. Et il ajouta froidement: « Une seconde de plus, je te cassais le bras, et tu n'aurais eu que ce que tu mérites. Comment, toi, un vieil ami que j'estime, devant qui je dévoile spontanément mon incognito, tu abuses de ma confiance! C'est mal... Eh bien! quoi, qu'as-tu? » Ganimard se taisait. Cette évasion dont il se jugeait responsable — n'était-ce pas lui qui, par sa déposition sensationnelle, avait induit la justice en erreur? — cette évasion lui semblait la honte de sa carrière. Une larme roula vers sa moustache grise. — Eh! mon Dieu, Ganimard, ne te fais pas de bile: si tu n'avais pas parlé, je me serais arrangé pour qu'un autre parlât. Voyons, pouvais-je admettre que l'on condamnât Baudru Désiré? — Alors, murmura Ganimard, c'était toi qui étais là-bas? C'est toi qui es ici! — Moi, toujours moi, uniquement moi.

— Est-ce possible (возможно ли это)? — Oh! point n'est besoin d'être sorcier (никакого чуда в этом нет: «совсем нет нужды быть колдуном»). Il suffit (достаточно; suffire — быть достаточным, хватать), comme l'a dit ce brave président (как это сказал этот славный председатель), de se préparer pendant une dizaine d'années (десятка лет тщательной подготовки: «готовиться в течение десятка лет») pour être prêt à toutes les éventualités (чтобы быть готовым ко всем возможностям/случаям). — Mais ton visage (а твое лицо)? Tes yeux (твои глаза)? — Tu comprends bien (тебе ли не понимать: «ты понимаешь прекрасно») que, si j'ai travaillé dix-huit mois à Saint-Louis avec le docteur Altier (что если я проработал восемнадцать месяцев в больнице Святого Людовика с доктором Альтье), ce n'est pas par amour de l'art (то это не из любви к искусству). J'ai pensé que celui qui aurait un jour l'honneur (я решил, что тот, кому некогда выпадет честь: «я подумал, что тот, кто будет иметь однажды честь») de s'appeler Arsène Lupin (называться Арсеном Люпэном) devait se soustraire aux lois ordinaires de l'apparence et de l'identité (не должен зависеть от естественных законов, определяющих личность и внешность человека: «должен освободиться от законов обычных внешности и тождества личности»). L'apparence (/что такое/ внешность)? Mais on la modifie à son gré (ее можно перекроить на свой лад: «но ее изменяют на свой лад»). Telle injection hypodermique de paraffine (так подкожная инъекция парафина) vous boursoufle la peau, juste à l'endroit choisi (заставляет вздуться кожу в нужном месте: «вам вздувает кожу, как раз в месте выбранном»; choisir — выбирать). L'acide pyrogallique (пирогалловая кислота) vous transforme en mohican (вас превращает в краснокожего). Le suc de la grande chélidoine (сок большого чистотела) vous orne de dartres et de tumeurs du plus heureux effet (украсит вас великолепными лишаями и опухолями: «вас украшает лишаями и опухолями самого лучшего эффекта»). Tel procédé chimique (такой-то химический процесс) agit sur la pousse de votre barbe et de vos cheveux (влияет на рост вашей бороды и ваших волос), tel autre sur le son de votre voix (другой — на звук вашего голоса). Joins à cela deux mois de diète dans la cellule n' 24 (прибавь к этому два месяца диеты в камере № 24), des exercices mille fois répétés (многократные упражнения: «упражнения тысячу раз повторенные») pour ouvrir ma bouche selon ce rictus (позволяющие изменить мимику: «чтобы открыть мой рот по той усмешке/по тому направлению»; un rictus — оскал /зубов/; гримаса), pour porter ma tête selon cette inclinaison (посадку головы: «чтобы нести мою голову по этому наклону») et mon dos selon cette courbe (и осанку: «и мою спину по этой кривой»; selon — по, смотря по, согласно, сообразно). Enfin cinq gouttes d'atropine dans les yeux (наконец, пять капель атропина в глаза) pour les rendre hagards et fuyants (чтобы их сделать растерянными и бегающими), et le tour est joué (и дело в шляпе: «и трюк сыгран»).

Est-ce possible? — Oh! point n'est besoin d'être sorcier. Il suffit, comme l'a dit ce brave président, de se préparer pendant une dizaine d'années pour être prêt à toutes les éventualités. — Mais ton visage? Tes yeux? — Tu comprends bien que, si j'ai travaillé dix-huit mois à Saint-Louis avec le docteur Altier, ce n'est pas par amour de l'art. J'ai pensé que celui qui aurait un jour l'honneur de s'appeler Arsène Lupin devait se soustraire aux lois ordinaires de l'apparence et de l'identité. L'apparence? Mais on la modifie à son gré. Telle injection hypodermique de paraffine vous boursoufle la peau, juste à l'endroit choisi. L'acide pyrogallique vous transforme en mohican. Le suc de la grande chélidoine vous orne de dartres et de tumeurs du plus heureux effet. Tel procédé chimique agit sur la pousse de votre barbe et de vos cheveux, tel autre sur le son de votre voix. Joins à cela deux mois de diète dans la cellule n' 24, des exercices mille fois répétés pour ouvrir ma bouche selon ce rictus, pour porter ma tête selon cette inclinaison et mon dos selon cette courbe. Enfin cinq gouttes d'atropine dans les yeux pour les rendre hagards et fuyants, et le tour est joué.

— Je ne conçois pas que les gardiens (я не понимаю, как надзиратели; concevoir — понимать, постигать; представлять себе)... — La métamorphose a été progressive (превращение было постепенным). Ils n'ont pu remarquer l'évolution quotidienne (они могли не заметить перемен, происходящих изо дня в день: «они не могли заметить изменение ежедневное»). — Mais Baudru Désiré (а Бодрю Дезире)? — Baudru existe (он существует). C'est un pauvre innocent que j'ai rencontré l'an dernier (это бедный дурачок, которого я встретил в прошлом году; innocent — невинный; простодушный), et qui vraiment n'est pas sans offrir avec moi une certaine analogie de traits (и заметил, что мы и впрямь несколько схожи: «и который, в самом деле, не есть без представлять со мной некоторую аналогичность черт»). En prévision d'une arrestation toujours possible (видя возможный арест: «в предвидении ареста всегда возможного»), je l'ai mis en sûreté (я поместил его в надежное место: «я его поместил в безопасность»; mettre), et je me suis appliqué à discerner (и я постарался выяснить) dès l'abord (с самого начала) les points de dissemblance qui nous séparaient (все наши различия: «точки несходства, которые нас разделяли») , pour les atténuer en moi autant que cela se pouvait (чтобы их смягчить во мне, насколько это было возможно). Mes amis lui ont fait passer une nuit au Dépôt (мои друзья устроили так, что он провел ночь в префектуре), de manière qu'il en sortît à peu près à la même heure que moi (таким образом, что он из нее вышел примерно в тот же час, что и я), et que la coïncidence fût facile à constater (и /так/ что совпадение было легко констатировать). Car, note-le (так как, заметь это), il fallait qu'on retrouvât la trace de son passage (в префектуре должны были сохраниться следы его присутствия: «нужно было, чтобы нашли след его прохода»), sans quoi la justice se fût demandé qui j'étais (иначе правосудие задалось бы вопросом, кто же я: «без чего правосудие спросило бы себя/заинтересовалось бы, кто я был»). Tandis qu'en lui offrant cet excellent Baudru (а поскольку я ему подсунул эту великолепную приманку: «в то время как ему предлагая этого великолепного Бодрю»), il était inévitable, tu entends, inévitable qu'elle sauterait sur lui (видишь ли, было неизбежным, что оно польстится на нее: «было неизбежным, ты слышишь/понимаешь, неизбежным, что оно прыгнет на него /на Бодрю/»; éviter — избегать) et que malgré les difficultés insurmontables d'une substitution (и несмотря на всю неправдоподобность подмены: «и что, несмотря на трудности непреодолимые подмены»), elle préférerait croire à la substitution plutôt que d'avouer son ignorance (оно предпочтет поверить в подмену, чем признать свою некомпетентность/невежество). — Oui, oui, en effet (да, да, в самом деле), murmura Ganimard (пробормотал Ганимар).

Je ne conçois pas que les gardiens... — La métamorphose a été progressive. Ils n'ont pu remarquer l'évolution quotidienne. — Mais Baudru Désiré? — Baudru existe. C'est un pauvre innocent que j'ai rencontré l'an dernier, et qui vraiment n'est pas sans offrir avec moi une certaine analogie de traits. En prévision d'une arrestation toujours possible, je l'ai mis en sûreté, et je me suis appliqué à discerner dès l'abord les points de dissemblance qui nous séparaient, pour les atténuer en moi autant que cela se pouvait. Mes amis lui ont fait passer une nuit au Dépôt, de manière qu'il en sortît à peu près à la même heure que moi, et que la coïncidence fût facile à constater. Car, note-le, il fallait qu'on retrouvât la trace de son passage, sans quoi la justice se fût demandé qui j'étais. Tandis qu'en lui offrant cet excellent Baudru, il était inévitable, tu entends, inévitable qu'elle sauterait sur lui, et que malgré les difficultés insurmontables d'une substitution, elle préférerait croire à la substitution plutôt que d'avouer son ignorance. — Oui, oui, en effet, murmura Ganimard.

— Et puis (и потом = к тому же), s'écria Arsène Lupin (воскликнул Арсен Люпэн), j'avais entre les mains un atout formidable (в руках у меня был потрясающий козырь: «я имел в руках козырь потрясающий»), une carte machinée par moi dès le début (припрятанный с самого начала: «карта, придуманная мной с начала»): l'attente où tout le monde était de mon évasion (уверенность всех в том, что я должен совершить побег: «ожидание, в котором все были моего побега»). Et voilà bien l'erreur grossière (и вот здесь-то и кроется грубый промах: «и вот же промах/оплошность грубая») où vous êtes tombés, toi et les autres (который совершили вы все: «в который вы упали, ты и другие»), dans cette partie passionnante que la justice et moi nous avions engagée (в развернувшейся между мной и правосудием азартной игре: «в этой партии захватывающей, которую правосудие и я, мы начали»), et dont l'enjeu était ma liberté (и в которой ставкой была моя свобода): vous avez supposé encore une fois (вы в который раз внушили себе: «вы предположили еще раз») que j'agissais par fanfaronnade (что я просто-напросто бахвалюсь: «что я действовал фанфаронадой»), que j'étais grisé par mes succès (что я был опьянен моими успехами) ainsi qu'un blanc-bec (как какой-нибудь желторотый юнец: «белый клюв»). Moi, Arsène Lupin, une telle faiblesse (чтобы я, Арсен Люпэн, допустил подобную слабость: «я, Арсен Люпэн, такая слабость»)! Et, pas plus que dans l'affaire Cahorn (как и во время следствия по делу Каорна: «и, не больше, чем в деле Каорна»), vous ne vous êtes dit (вы не сказали себе): «Du moment qu'Arsène Lupin crie sur les toits qu'il s'évadera (раз Арсен Люпэн трезвонит на все лады о предстоящем побеге: «раз Арсен Люпэн кричит на всех крышах, что он сбежит»), c'est qu'il a des raisons qui l'obligent à le crier (значит, у него есть на это достаточные основания: «это есть, что он имеет причины, которые его вынуждают кричать»).» Mais, sapristi (но, черт возьми), comprends donc que, pour m'évader (пойми же, что для того, чтобы сбежать)... sans m'évader (не покидая стен тюрьмы: «не сбегая»), il fallait que l'on crût à l'avance à cette évasion (нужно было, чтобы поверили заранее в этот побег), que ce fût un article de foi (чтобы все уверовали в него: «чтобы это был предмет веры»; un article — статья; пункт, параграф; товар, предмет; артикль), une conviction absolue (чтобы побег стал всеобщим убеждением: «убеждение абсолютное/всеобщее»), une vérité éclatante comme le soleil (непреложной истиной: «правдой, яркой, как солнце»). Et ce fut cela, de par ma volonté (и я сумел внушить всем эту истину: «и это стало так, моей волей»). Arsène Lupin s'évaderait (Арсен Люпэн сбежит), Arsène Lupin n'assisterait pas à son procès (Арсен Люпэн не будет присутствовать на своем процессе). Et quand tu t'es levé pour dire (и когда ты встал, чтобы сказать): «Cet homme n'est pas Arsène Lupin (этот человек не является Арсеном Люпэном)», il eût été surnaturel que tout le monde ne crût pas immédiatement que je n'étais pas Arsène Lupin (было бы cверхъестественно, если бы все не поверили бы тут же, что я не был Арсеном Люпэном; croire).

Et puis, s'écria Arsène Lupin, j'avais entre les mains un atout formidable, une carte machinée par moi dès le début: l'attente où tout le monde était de mon évasion. Et voilà bien l'erreur grossière où vous êtes tombés, toi et les autres, dans cette partie passionnante que la justice et moi nous avions engagée, et dont l'enjeu était ma liberté: vous avez supposé encore une fois que j'agissais par fanfaronnade, que j'étais grisé par mes succès ainsi qu'un blanc-bec. Moi, Arsène Lupin, une telle faiblesse! Et, pas plus que dans l'affaire Cahorn, vous ne vous êtes dit: « Du moment qu'Arsène Lupin crie sur les toits qu'il s'évadera, c'est qu'il a des raisons qui l'obligent à le crier. » Mais, sapristi, comprends donc que, pour m'évader... sans m'évader, il fallait que l'on crût à l'avance à cette évasion, que ce fût un article de foi, une conviction absolue, une vérité éclatante comme le soleil. Et ce fut cela, de par ma volonté. Arsène Lupin s'évaderait, Arsène Lupin n'assisterait pas à son procès. Et quand tu t'es levé pour dire: « Cet homme n'est pas Arsène Lupin », il eût été surnaturel que tout le monde ne crût pas immédiatement que je n'étais pas Arsène Lupin.

Qu'une seule personne doutât (да если хоть кто-нибудь бы усомнился: «чтобы один человек усомнился») qu'une seule émît cette simple restriction (и высказал бы возражение: «чтобы один издал это простое ограничение»; émettre — излучать, испускать; высказывать /mettre — класть; émettre — «выкладывать»/): «Et si c'était Arsène Lupin (а если это все же Арсен Люпэн: «а если это был бы Арсен Люпэн»)? » à la minute même j'étais perdu (в тот же миг я пропал бы: «в минуту ту же я был пропавшим»; perdre — терять). Il suffisait de se pencher vers moi (достаточно было наклониться ко мне = присмотреться ко мне, заняться мною), non pas avec l'idée que je n'étais pas Arsène Lupin (не думая о том, что я не Люпэн: «не с мыслью, что я не был Арсен Люпэн»), comme tu l'as fait, toi et les autres (как это думали вы все: «как ты это сделал, ты и остальные»), mais avec l'idée que je pouvais être Arsène Lupin (а с подозрением, что я мог оказаться им: «но с мыслью, что я мог быть Арсеном Люпэном»), et malgré toutes mes précautions, on me reconnaissait (и, несмотря на все мои меры предосторожности, меня узнали бы»). Mais j'étais tranquille (но я был спокоен). Logiquement, psychologiquement (логически, психологически), personne ne pouvait avoir cette simple petite idée (никому не могло прийти в голову это простейшее предположение: «никто не мог иметь эту простую маленькую идею»).

Il saisit tout à coup la main de Ganimard (внезапно он схватил Ганимара за руку: «он схватил внезапно руку Ганимара»). — Voyons, Ganimard (ну же, Ганимар), avoue que huit jours après notre entrevue dans la prison de la Santé (признайся, что восемь дней после нашего свидания в тюрьме Санте), tu m'as attendu à quatre heures, chez toi (ты меня ждал в четыре часа у себя), comme je t'en avais prié (как я тебя об этом просил). — Et ta voiture pénitentiaire (а твоя тюремная карета)? dit Ganimard évitant de répondre (сказал Ганимар, пропустив его слова мимо ушей: «сказал Ганимар, избегая ответить»). — Du bluff (блеф = так это же чистейший блеф)! Ce sont mes amis qui ont rafistolé et substitué (мои друзья починили и заменили: «это есть мои друзья, которые кое-как починили и заменили»; rafistoler — чинить кое-как; подправлять кое-что; кое-как налаживать) cette ancienne voiture hors d'usage (эту старую неиспользуемую колымагу: «эту старую карету вне использования») et qui voulaient tenter le coup (и хотели осуществить побег: «и которые хотели попытать удачи/рискнуть»). Mais je le savais impraticable (но я знал, что он не может удасться: «но я его знал невыполнимым») sans un concours de circonstances exceptionnelles (без необыкновенного стечения обстоятельств: «без стечения обстоятельств необыкновенных»). Seulement (единственно), j'ai trouvé utile (я нашел полезным = я счел нужным) de parachever cette tentative d'évasion (довести до конца эту попытку побега) et de lui donner la plus grande publicité (и придать ему самую широкую огласку: «и ему дать самую большую рекламу»). Une première évasion audacieusement combinée (блистательно задуманная первая попытка: «первый побег дерзко/отважно составленный») donnait à la seconde la valeur d'une évasion réalisée d'avance (придавала второй /попытке/ характер заведомо удачного предприятия: «давала второму значение побега, осуществленного заранее»).

Qu'une seule personne doutât qu'une seule émît cette simple restriction: « Et si c'était Arsène Lupin? » à la minute même j'étais perdu. Il suffisait de se pencher vers moi, non pas avec l'idée que je n'étais pas Arsène Lupin, comme tu l'as fait, toi et les autres, mais avec l'idée que je pouvais être Arsène Lupin, et malgré toutes mes précautions, on me reconnaissait. Mais j'étais tranquille. Logiquement, psychologiquement, personne ne pouvait avoir cette simple petite idée.

Il saisit tout à coup la main de Ganimard. — Voyons, Ganimard, avoue que huit jours après notre entrevue dans la prison de la Santé, tu m'as attendu à quatre heures, chez toi, comme je t'en avais prié. — Et ta voiture pénitentiaire? dit Ganimard évitant de répondre. — Du bluff! Ce sont mes amis qui ont rafistolé et substitué cette ancienne voiture hors d'usage et qui voulaient tenter le coup. Mais je le savais impraticable sans un concours de circonstances exceptionnelles. Seulement, j'ai trouvé utile de parachever cette tentative d'évasion et de lui donner la plus grande publicité. Une première évasion audacieusement combinée donnait à la seconde la valeur d'une évasion réalisée d'avance.

— De sorte que le cigare (так что сигара)... — Creusé par moi ainsi que le couteau (выдолблена мной, /равно/ как и нож; creuser — рыть, копать; выдалбливать, делать полым). — Et les billets (а записки)? — Ecrits par moi (написаны мной). — Et la mystérieuse correspondante (а таинственная корреспондентка)? — Elle et moi nous ne faisons qu'un (она была всего лишь одной из моих ипостасей: «она и я, мы не делаем, как одного»). J'ai toutes les écritures à volonté (я способен подделать любой почерк: «я имею все почерки по /собственному/ желанию»).

Ganimard réfléchit un instant et objecta (Ганимар подумал момент и возразил): — Comment se peut-il (как могло получиться) qu'au service d'anthropométrie (что антропометрическая служба), quand on a pris la fiche de Baudru (заполняя карточку Бодрю: «когда взяли карточку Бодрю»), on ne se soit pas aperçu (не заметила) qu'elle coïncidait avec celle d'Arsène Lupin (что ее данные совпадают с данными Арсена Люпэна: «что она совпадала с этой Арсена Люпэна»)? — La fiche d'Arsène Lupin n'existe pas (карточки Арсена Люпэна не существует). — Allons donc (полноте)! — Ou du moins elle est fausse (или, по крайней мере, она фальшива). C'est une question que j'ai beaucoup étudiée (я много занимался этим вопросом: «это есть вопрос, кторый я много изучал»). Le système Bertillon (система Бертильона) comporte d'abord le signalement visuel (включает прежде всего словесное описание: «включает сначала описание зрительное») — et tu vois qu'il n'est pas infaillible (ты сам убедился, сколь оно несовершенно: «и ты видишь, что оно не есть непогрешимо»; faillir — недоставать; впадать в ошибку, в заблуждение) — et ensuite le signalement par mesures (а затем следуют различные обмеры: «и затем описание мерок»), mesure de la tête, des doigts, des oreilles, etc (головы, пальцев, ушей и т. д.). Là-contre rien à faire (с этим ничего не поделаешь).

De sorte que le cigare... — Creusé par moi ainsi que le couteau. — Et les billets? — Ecrits par moi. — Et la mystérieuse correspondante? — Elle et moi nous ne faisons qu'un. J'ai toutes les écritures à volonté.

Ganimard réfléchit un instant et objecta: — Comment se peut-il qu'au service d'anthropométrie, quand on a pris la fiche de Baudru, on ne se soit pas aperçu qu'elle coïncidait avec celle d'Arsène Lupin? — La fiche d'Arsène Lupin n'existe pas. — Allons donc! — Ou du moins elle est fausse. C'est une question que j'ai beaucoup étudiée. Le système Bertillon comporte d'abord le signalement visuel — et tu vois qu'il n'est pas infaillible — et ensuite le signalement par mesures, mesure de la tête, des doigts, des oreilles, etc. Là-contre rien à faire.

— Alors (и что)? — Alors il a fallu payer (тогда мне пришлось платить = мне пришлось раскошелиться; falloir — надлежать, быть должным). Avant même mon retour d'Amérique (еще до моего возвращения из Америки), un des employés du service (один из сотрудников) acceptait tant pour inscrire une fausse mesure (согласился проставить мне неверную цифру: «соглашался так, чтобы вписать ложную мерку») au début de ma mensuration (в начале моих обмеров). C'est suffisant pour que tout le système dévie (этого было достаточно, чтобы и остальные данные сместились: «это достаточно, чтобы вся система отклонилась») et qu’une fiche s'oriente vers une case diamétralement opposée à la case où elle devait aboutir (и чтобы карточка вовсе не соответствовала действительности: «и чтобы карточка обратилась к ячейке диаметрально противоположной той, к которой она должна была прийти»). La fiche Baudru ne devait donc pas coïncider avec la fiche Arsène Lupin (карточка Бодрю не должна была, итак, совпадать с карточкой Арсена Люпэна).

Il y eut encore un silence (после некоторой паузы: «было еще молчание»), puis Ganimard demanda (затем Ганимар спросил): — Et maintenant que vas-tu faire (а теперь что ты собираешься делать)? — Maintenant (теперь), s'exclama Lupin (воскликнул Люпэн), je vais me reposer (я собираюсь отдохнуть), suivre un régime de suralimentation (как следует подкормиться: «последовать режиму усиленного питания») et peu à peu redevenir moi (и мало-помалу стать самим собой). C'était très bien d'être Baudru ou tel autre (хорошо, конечно, было побывать в шкуре Бодрю или кого-нибудь еще: «это было очень хорошо быть Бодрю или таким другим»), de changer de personnalité comme de chemise (сменить свою личность, как рубашку) et de choisir son apparence (выбрать свою внешность), sa voix, son regard, son écriture (свой голос, свой взгляд, свой почерк). Mais il arrive (но наступает момент: «но случается») que l'on ne s'y reconnaît plus dans tout cela (когда за всем этим перестаешь видеть себя: «что себя там не узнаешь больше во всем этом») et que c'est fort triste (и тебе становится весьма грустно: «и что это есть сильно грустно»). Actuellement, j'éprouve ce que devait éprouver l'homme (сейчас я испытываю то, что должен был испытывать человек) qui a perdu son ombre (который потерял свою тень). Je vais me rechercher (я буду искать себя)... et me retrouver (и обрету себя).

Alors? — Alors il a fallu payer. Avant même mon retour d'Amérique, un des employés du service acceptait tant pour inscrire une fausse mesure au début de ma mensuration. C'est suffisant pour que tout le système dévie, et qu'une fiche s'oriente vers une case diamétralement opposée à la case où elle devait aboutir. La fiche Baudru ne devait donc pas coïncider avec la fiche Arsène Lupin.

Il y eut encore un silence, puis Ganimard demanda: — Et maintenant que vas-tu faire? — Maintenant, s'exclama Lupin, je vais me reposer, suivre un régime de suralimentation et peu à peu redevenir moi. C'était très bien d'être Baudru ou tel autre, de changer de personnalité comme de chemise et de choisir son apparence, sa voix, son regard, son écriture. Mais il arrive que l'on ne s'y reconnaît plus dans tout cela et que c'est fort triste. Actuellement, j'éprouve ce que devait éprouver l'homme qui a perdu son ombre. Je vais me rechercher... et me retrouver.

Il se promena de long en large (он походил взад-вперед: «он погулял из длины в ширину»). Un peu d'obscurité se mêlait à la lueur du jour (начинало смеркаться: «немного темноты смешивалось со светом дня»). Il s'arrêta devant Ganimard (он остановился перед Ганимаром). — Nous n'avons plus rien à nous dire, je crois (я думаю, нам больше нечего друг другу сказать: «мы не имеем больше ничего нам сказать, я верю/думаю»)? — Si (напротив /положительный ответ на отрицательный вопрос/), répondit l'inspecteur (ответил инспектор), je voudrais savoir (я хотел бы узнать) si tu révéleras la vérité sur ton évasion (откроешь ли ты правду о твоем побеге)... L'erreur que j'ai commise (оплошность, которую я допустил; commettre — совершать /напр. преступление, ошибку/)... — Oh! personne ne saura jamais (никто никогда не узнает) que c'est Arsène Lupin qui a été relâché (что на свободу был отпущен не кто иной, как Арсен Люпэн: «что это есть Арсен Люпэн, кто был отпущен»). J'ai trop d'intérêt (мне слишком выгодно: «я имею слишком много интереса») à accumuler autour de moi les ténèbres les plus mystérieuses (чтобы клубящийся вокруг меня таинственный мрак никогда не рассеивался: «накапливать вокруг меня эти сумерки самые таинственные») pour ne pas laisser à cette évasion son caractère presque miraculeux (чтобы мой побег так и остался чудом: «чтобы не отпускать этому побегу его характер почти чудесный»). Aussi, ne crains rien (так что не бойся ничего; craindre), mon bon ami, et adieu (мой добрый друг, и прощай). Je dîne en ville ce soir (я ужинаю в городе этим вечером), et je n'ai que le temps de m'habiller (и мне надо успеть переодеться: «и я не имею времени, /кроме/ как одеться»). — Je te croyais si désireux de repos (а я-то думал, что ты так хочешь отдохнуть: «я тебя верил таким желающим отдыха»)! — Hélas (увы)! il y a des obligations mondaines (существуют светские обязательства: «есть обязательства светские») auxquelles on ne peut se soustraire (которыми невозможно пренебречь: «от которых не можешь уклониться»). Le repos commencera demain (отдых начнется завтра). — Et où dînes-tu donc (и где же ты ужинаешь)? — A l'Ambassade d'Angleterre (в английском посольстве: «в посольстве Великобритании»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]