Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Leblanc_Lupin_M.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
2.01 Mб
Скачать

Il se promena de long en large. Un peu d'obscurité se mêlait à la lueur du jour. Il s'arrêta devant Ganimard.

Nous n'avons plus rien à nous dire, je crois? — Si, répondit l'inspecteur, je voudrais savoir si tu révéleras la vérité sur ton évasion... L'erreur que j'ai commise... — Oh! personne ne saura jamais que c'est Arsène Lupin qui a été relâché. J'ai trop d'intérêt à accumuler autour de moi les ténèbres les plus mystérieuses pour ne pas laisser à cette évasion son caractère presque miraculeux. Aussi, ne crains rien, mon bon ami, et adieu. Je dîne en ville ce soir, et je n'ai que le temps de m'habiller. — Je te croyais si désireux de repos! — Hélas! il y a des obligations mondaines auxquelles on ne peut se soustraire. Le repos commencera demain. — Et où dînes-tu donc? — A l'Ambassade d'Angleterre.

Herlock Sholmes arrive trop tard

(«Херлок Шолмс прибывает слишком поздно»)

— C'est étrange (это странно), ce que vous ressemblez à Arsène Lupin, Velmont! (то что Вы походите на Арсена Люпэна, Вельмон) — Vous le connaissez! (Вы его знаете: connaître — знать) — Oh! comme tout le monde (О! Как все: «как весь мир»), par ses photographies (по его фотографиям), dont aucune (из которых ни одна) n'est pareille aux autres (не похожа на другие) mais dont chacune (но из которых каждая) laisse l'impression (оставляет впечатление) d'une physionomie identique (одного и того же лица: «физиономии идентичной»)... qui est bien la vôtre (которая принадлежит именно Вам: «которая вполне/как раз Ваша»; bienхорошо; же, ведь, на самом деле).

Horace Velmont (Орас Вельмон) parut plutôt vexé (показался скорее обиженным, paraîtreказаться). — N'est-ce pas (не так ли), mon cher Devanne (мой дорогой Деван)? Et vous n'êtes pas le premier (и Вы не первый) à m'en faire la remarque (заметивший это: «мне об этом делать замечание»), croyez-le (поверьте; croireверить). — C'est au point (это настолько очевидно: «это в точку»), insista Devanne (настоял Деванн), que si vous n'aviez pas été recommandé (что если бы Вы не были рекомендованы) par mon cousin d'Estevan (моим кузеном д’Эстеваном), et si vous n'étiez pas le peintre connu (и если бы Вы не были известным художником) dont j'admire les belles marines (прекрасными морскими пейзажами которого я восхищаюсь) je me demande (я себя спрашиваю = мне интересно) si je n'aurais pas averti la police de votre présence à Dieppe (не оповестил ли бы я о Вашем присутствии в Дьеппе полицию; avertir de — предупреждать, оповещать).

C'est étrange ce que vous ressemblez à Arsène Lupin, Velmont! Vous le connaissez! Oh! comme tout le monde, par ses photographies, dont aucune n'est pareille aux autres, mais dont chacune laisse l'impression d'une physionomie identique... qui est bien la vôtre. Horace Velmont parut plutôt vexé. N'est-ce pas, mon cher Devanne? Et vous n'êtes pas le premier à m'en faire la remarque, croyez-le. C'est au point, insista Devanne, que si vous n'aviez pas été recommandé par mon cousin d'Estevan, et si vous n'étiez pas le peintre connu dont j'admire les belles marines, je me demande si je n'aurais pas averti la police de votre présence à Dieppe.

La boutade fut accueillie (шутка была принята, встречена) par un rire général (всеобщим смехом). Il y avait là (там были: «имелось там»), dans la grande salle à manger (в большой столовой: «в большой зале для еды»; manger — есть) du château de Thibermesnil (замка Тибермениль), outre Velmont (кроме/помимо Вельмона): l'abbé Gélis (аббат Желис), curé du village (кюре селения), et une douzaine d'officiers (и дюжина офицеров) dont les régiments manœuvraient aux environs (полки которых проводили маневры в окрестностях), et qui avaient répondu ( и которые ответили/отозвались) à l'invitation du banquier Georges Devanne et de sa mère (на приглашение банкира Жоржа Деванна и его матери). L'un d'eux s'écria (один из них воскликнул): — Mais, est-ce que, précisément (но разве = но разве точно, действительно), Arsène Lupin (Арсен Люпэн) n'a pas été signalé (не был замечен) sur la côte (на берегу), après son fameux coup (после своего нашумевшего дела; un coup удар, выстрел, действие) du rapide de Paris au Havre (в скором поезде ПарижГавр; rapide — быстрый, стремительный)?

— Parfaitement (прекрасно/великолепно), il y a de cela trois mois (имеется с того три месяца = с тех пор прошло три месяца), et la semaine suivante (и на следующей неделе; suivant — следующий) je faisais connaissance (я познакомился: «я делал знакомство») au casino (в казино) de notre excellent Velmont (с нашим превосходным/милым) qui, depuis (который с тех пор), a bien voulu m'honorer (соизволил оказать мне честь: «очень захотел меня почтить») de quelques visites (несколькими посещениями/визитами) — agréable préambule (приятными дебютами: «приятным введением/предисловием») d'une visite domiciliaire plus sérieuse (перед более основательным визитом: «визита домашнего более серьезного») qu'il me rendra l'un de ces jours (который он нанесет мне на днях: «который он мне вернет в один из этих дней»)... ou plutôt l'une de ces nuits (или, скорее, в одну из этих ночей)!

La boutade fut accueillie par un rire général. Il y avait là, dans la grande salle à manger du château de Thibermesnil, outre Velmont: l'abbé Gélis, curé du village, et une douzaine d'officiers dont les régiments manœuvraient aux environs, et qui avaient répondu à l'invitation du banquier Georges Devanne et de sa mère. L'un d'eux s'écria: Mais, est-ce que, précisément, Arsène Lupin n'a pas été signalé sur la côte, après son fameux coup du rapide de Paris au Havre?

Parfaitement, il y a de cela trois mois, et la semaine suivante je faisais connaissance au casino de notre excellent Velmont qui, depuis, a bien voulu m'honorer de quelques visites — agréable préambule d'une visite domiciliaire plus sérieuse qu'il me rendra l'un de ces jours... ou plutôt l'une de ces nuits!

On rit de nouveau (посмеялись еще; de nouveau снова, опять) et l'on passa dans l'ancienne salle des gardes (и прошли в бывший зал кордегардии, une garde — охрана, гвардия, караул) vaste pièce (обширное помещение: «широкая комната»), très haute (очень высокое), qui occupe (которое занимает) toute la partie inférieure (всю нижнюю часть; inférieur — нижний, низший) de la tour Guillaume (башни Гийома = Вильгельмовой башни), et où Georges Devanne a réuni (и где Жорж Дюванн собрал) les incomparables richesses (несравненные сокровища) accumulées à travers les siècles (накопленные/собранные на протяжении веков) par les sires de Thibermesnil (сэрами Тибермениль = родом Тибермениль).

Des bahuts et des crédences (сундуки и комоды), des landiers et des girandoles (таганы/подставки для дров и канделябры) la décorent (украшают его). De magnifiques tapisseries (великолепные ковры/гобелены) pendent aux murs de pierre (свисают с каменных стен). Les embrasures des quatre fenêtres sont profondes (в глубоких амбразурах четырех окон = амбразуры четырех окон глубокие), munies de bancs (/в них/ стоят скамейки: «снабжены скамейками»), et se terminent par des croisées ogivales à vitraux encadrés de plomb (они заканчиваются стрельчатыми свинцовыми оконными рамами, окаймляющими стекла; ogival — стрельчатый; un vitrail — стекло, витраж; un plomb — свинец). Entre la porte et la fenêtre de gauche (между дверью и левым окном), s'érige une bibliothèque monumentale (возвышается монументальный книжный шкаф; une bibliothèque — библиотека, книжный шкаф) de style Renaissance (в стиле Ренессанс), sur le fronton de laquelle (на фронтоне которой) on lit, en lettres d'or (золотыми буквами выведено слово: «Тибермениль»: «читается буквами из золота : «Тибермениль»») « Thibermesnil » et au-dessous (и ниже), la fière devise de la famille (гордый девиз семьи): «Fais ce que veux.» Делай то, что хочешь» = «Поступай, как желаешь»).

On rit de nouveau et l'on passa dans l'ancienne salle des gardes, vaste pièce, très haute, qui occupe toute la partie inférieure de la tour Guillaume, et où Georges Devanne a réuni les incomparables richesses accumulées à travers les siècles par les sires de Thibermesnil.

Des bahuts et des crédences, des landiers et des girandoles la décorent. De magnifiques tapisseries pendent aux murs de pierre. Les embrasures des quatre fenêtres sont profondes, munies de bancs, et se terminent par des croisées ogivales à vitraux encadrés de plomb. Entre la porte et la fenêtre de gauche, s'érige une bibliothèque monumentale de style Renaissance, sur le fronton de laquelle on lit, en lettres d'or: «Thibermesnil» et au-dessous, la fière devise de la famille: «Fais ce que veux.»

Et comme on allumait des cigares (и пока закуривали/зажигали сигары), Devanne reprit (Деванн продолжил/возобновил): — Seulement, dépêchez-vous, Velmont (только поторопитесь = однако, поторопитесь, Вельмон), c'est la dernière nuit qui vous reste (это последняя ночь, которая вам остается = эта ночь для Вас последняя). — Et pourquoi? (и почему же?) fit le peintre (произнес художник: «сделал художник») qui, décidément, prenait la chose en plaisantant (который, решительно, принимал все в шутку: «который, решительно, принимал вещь шутя»).

Devanne allait répondre (Деванн собирался ответить) quand sa mère lui fit signe (когда его мать подала ему знак: «сделала ему знак»). Mais l'excitation du dîner ( но возбуждение, вызванное обедом: «но возбуждение обеда»), le désir d'intéresser ses hôtes (желание заинтересовать своих гостей) l'emportèrent (его увлекло/захватило). — Bah! murmura-t-il (Вот еще/подумаешь! — пробормотал он), je puis parler maintenant (теперь об этом можно говорить: «я могу говорить сейчас»). Une indiscrétion n'est plus à craindre (бояться больше нечего: «нескромность/бестактность не есть больше, чтобы ее бояться»). On s'assit autour de lui (все расселись вокруг него) avec une vive curiosité (охваченные острым любопытством: «с живым любопытством»), et il déclara (и он объявил), de l'air satisfait de quelqu'un (с удовлетворенным видом кого-то = с довольным видом человека) qui annonce une grosse nouvelle (сообщающего важную новость: «который сообщает крупную новость»): — Demain, à quatre heures du soir (завтра в четыре часа вечера), Herlock Sholmes (Херлок Шолмс), le grand policier anglais (великий английский сыщик; un policierполицейский, детектив) pour qui il n'est point de mystère (для которого не существует тайн: «для кого нет совсем тайн»), Herlock Sholmes (Херлок Шолмс), le plus extraordinaire déchiffreur d'énigmes (самый поразительный/необыкновенный разгадчик загадок; déchiffrer — расшифровывать, разгадывать) que l'on ait jamais vu (который когда-либо существовал: «которого мы когда-либо видели»), le prodigieux personnage (чудесный персонаж = необыкновенная личность) qui semble forgé de toutes pièces (который, кажется, создан во всех подробностях: «который кажется выкованным во всех кусочках») par l'imagination d'un romancier (воображением романиста), Herlock Sholmes sera mon hôte (Херлок Шолмс будет моим гостем).

Et comme on allumait des cigares, Devanne reprit: Seulement, dépêchez-vous, Velmont, c'est la dernière nuit qui vous reste. Et pourquoi? fit le peintre qui, décidément, prenait la chose en plaisantant. Devanne allait répondre quand sa mère lui fit signe. Mais l'excitation du dîner, le désir d'intéresser ses hôtes l'emportèrent. Bah! murmura-t-il, je puis parler maintenant. Une indiscrétion n'est plus à craindre. On s'assit autour de lui avec une vive curiosité, et il déclara, de l'air satisfait de quelqu'un qui annonce une grosse nouvelle: Demain, à quatre heures du soir, Herlock Sholmes, le grand policier anglais pour qui il n'est point de mystère, Herlock Sholmes, le plus extraordinaire déchiffreur d'énigmes que l'on ait jamais vu, le prodigieux personnage qui semble forgé de toutes pièces par l'imagination d'un romancier, Herlock Sholmes sera mon hôte.

On se récria (вскрикнули = послышались возгласы). Herlock Sholmes à Thibermesnil (Херлок Шолмс в Тибермениле)? C'était donc sérieux (это все-таки серьезно)? Arsène Lupin se trouvait réellement dans la contrée (Арсен Люпэн действительно находился в этих краях/в этой местности: «Арсен Люпэн находился действительно в местности»)? — Arsène Lupin et sa bande (Арсен Люпэн и его шайка) ne sont pas loin (недалеко). Sans compter l'affaire du baron Cahorn (не считая дела барона Кагорна), à qui attribuer (кому присвоить/приписать) les cambriolages de Montigny (кражи со взломом в Монтиньи), de Gruchet (в Грюше), de Crasville (в Красвилле), sinon à notre voleur national (кроме как нашему национальному вору)? Aujourd'hui, c'est mon tour (сегодня — моя очередь). — Et vous êtes prévenu (и Вас предупреждали: «и Вы есть предупрежденный»; prévenir предупреждать), comme le fut le baron Cahorn (как это было с бароном Кагорном: «как это был барон Кагорн»)? — Le même truc (один и тот же трюк) ne réussit pas deux fois (не удается два раза/дважды). — Alors (тогда)? — Alors (тогда)?... alors voici (тогда вот = тогда поглядите). Il se leva (он поднялся), et désignant du doigt (и указывая пальцем), sur l'un des rayons de la bibliothèque (на одну из полок книжного шкафа), un petit espace vide (небольшое пустое пространство: «маленькое пространство пустое») entre deux énormes in-folio (между двумя огромными ин-фолио):

On se récria. Herlock Sholmes à Thibermesnil? C'était donc sérieux? Arsène Lupin se trouvait réellement dans la contrée? Arsène Lupin et sa bande ne sont pas loin. Sans compter l'affaire du baron Cahorn, à qui attribuer les cambriolages de Montigny, de Gruchet, de Crasville, sinon à notre voleur national? Aujourd'hui, c'est mon tour. Et vous êtes prévenu, comme le fut le baron Cahorn? Le même truc ne réussit pas deux fois. Alors? Alors?... alors voici. Il se leva, et désignant du doigt, sur l'un des rayons de la bibliothèque, un petit espace vide entre deux énormes in-folio:

— Il y avait là un livre (была тут книга = тут стояла книга), un livre du 16e siècle (книга 16 века = издание 16 века), intitulé la Chronique de Thibermesnil (озаглавленное «Хроника Тибермениля»), et qui était l'histoire du château (и содержавшее историю замка: «и которое было историей замка) depuis sa construction ( с его постройки = с того года, когда он был построен) par le duc Rollon (герцогом Роллоном) sur l'emplacement (на месте) d'une forteresse féodale (феодальной крепости: «крепости феодальной»). Il contenait (она содержала) trois planches gravées (три гравюры; une planche доска). L'une représentait (одна представляла) une vue cavalière du domaine dans son ensemble (общий вид владения: «вид общий владения в его совокупности»), la seconde le plan des bâtiments (втораяплан зданий), et la troisième (и третья) j'appelle votre attention là-dessus (обратите особое внимание: «я призываю Ваше внимание на это») — le tracé d'un souterrain (чертеж, план подземного перехода) dont l'une des issues (один конец которого: «которого один из выходов») s'ouvre à l'extérieur (выходит наружу) de la première ligne des remparts (за первый пояс укреплений = первой линии крепостной стены; une ligne — линия, черта, контур, ряд), et dont l'autre aboutit ici (и другой конец которого оканчивается здесь), oui, dans la salle même (да, в самом зале) où nous nous tenons (где мы находимся; se tenir держаться, находиться). Or (ну и вот, итак) ce livre a disparu (эта книга исчезла) depuis le mois dernier (с прошлого месяца: « с месяца последнего»).

— Fichtre (черт возьми), dit Velmont (сказал Вельмон), c'est mauvais signe (это плохой знак). Seulement cela ne suffit pas (только этого недостаточно) pour motiver l'intervention (чтобы обосновать/оправдать вмешательство) de Herlock Sholmes (Херлока Шолмса).

Il y avait là un livre, un livre du 16e siècle, intitulé la Chronique de Thibermesnil, et qui était l'histoire du château depuis sa construction par le duc Rollon sur l'emplacement d'une forteresse féodale. Il contenait trois planches gravées. L'une représentait une vue cavalière du domaine dans son ensemble, la seconde le plan des bâtiments, et la troisième j'appelle votre attention là-dessus le tracé d'un souterrain dont l'une des issues s'ouvre à l'extérieur de la première ligne des remparts, et dont l'autre aboutit ici, oui, dans la salle même où nous nous tenons. Or ce livre a disparu depuis le mois dernier. Fichtre, dit Velmont, c'est mauvais signe. Seulement cela ne suffit pas pour motiver l'intervention de Herlock Sholmes.

— Certes (конечно), cela n'eût point suffi (этого совсем не хватило бы = этого было бы мало) s'il ne s'était passé un autre fait (не будь еще одного происшествия: «если бы не случилось другого происшествия») qui donne à celui (которое придает тому) que je viens de vous raconter (которое я вам только что рассказал; venir de faire qch — только что, недавно сделать что-либо) toute sa signification (более глубокое значение: «все его значение»). Il existait à la Bibliothèque Nationale (существовал в Библиотеке Национальной = в Национальной Библиотеке был) un second exemplaire de cette Chronique (второй экземпляр этой Хроники), et ces deux exemplaires ( и эти два экземпляра = и оба эти экземпляра) différaient par certains détails (различались некоторыми деталями) concernant le souterrain (касающимися подземного хода), comme l'établissement d'un profil d'une échelle (к примеру, расположение лестницы: «как расположение формы, конструкции лестницы»), et diverses annotations (и различные примечания) non pas imprimées (не напечатанные), mais écrites à l'encre (но написанные чернилами) et plus ou moins effacées (и более или менее стертые). Je savais ces particularités (я знал эти особенности = эти частности были мне известны), et je savais (и я знал) que le tracé définitif (что окончательный план/чертеж) ne pouvait être reconstitué que (могла быть восстановлен только: «не мог быть восстановлен, как») par une confrontation minutieuse (путем тщательного сопоставления: «сопоставлением тщательным») des deux cartes (обеих карт). Or (и вот), le lendemain du jour où mon exemplaire disparaissait (на следующий день после исчезновения моего экземпляра: «на следующий день дня, когда мой экземпляр исчез»; disparaître исчезать, пропадать), celui de la Bibliothèque Nationale (второй, хранившийся в Национальной Библиотеке: «тот Библиотеки Национальной»; celui тот; тот, который) était demandé par un lecteur (был затребован каким-то читателем: «был спрошен одним читателем») qui l'emportait (который его унес) sans qu'il fût possible (и было невозможно: «так, что не было возможно») de déterminer les conditions (определить условия) dans lesquelles le vol était effectué (в которых кража была осуществлена = при которых случилась кража). Des exclamations accueillirent ces paroles (удивления встретили эти слова = эти слова были встречены возгласами удивления).

Certes, cela n'eût point suffi s'il ne s'était passé un autre fait qui donne à celui que je viens de vous raconter toute sa signification. Il existait à la Bibliothèque Nationale un second exemplaire de cette Chronique, et ces deux exemplaires différaient par certains détails concernant le souterrain, comme l'établissement d'un profil et d'une échelle, et diverses annotations, non pas imprimées, mais écrites à l'encre et plus ou moins effacées. Je savais ces particularités, et je savais que le tracé définitif ne pouvait être reconstitué que par une confrontation minutieuse des deux cartes. Or, le lendemain du jour où mon exemplaire disparaissait, celui de la Bibliothèque Nationale était demandé par un lecteur qui l'emportait sans qu'il fût possible de déterminer les conditions dans lesquelles le vol était effectué. Des exclamations accueillirent ces paroles.

— Cette fois (на этот раз: «этот раз»), l'affaire devient sérieuse (дело становится серьезным = дело принимает серьезный оборот). — Aussi, cette fois (вот почему/так что на этот раз), dit Devanne (сказал Деванн), la police s'émut (полиция встревожилась; s’émouvoir волноваться, тревожиться) et il y eut une double enquête (и было двойное расследование = и было проведено двойное расследование), qui, d'ailleurs (которое, впрочем), n'eut aucun résultat (не имело никакого результата = ни к чему не привело). — Comme toutes celles (как все те /все дела/) dont Arsène Lupin est l'objet (в которых замешан Арсен Люпэн: «которых Арсен Люпэн есть предмет»). — Précisément (точно/именно). C'est alors (и именно тогда: «это есть тогда») qu'il me vint à l'esprit (мне пришло в голову: «что мне пришло на ум») de demander son concours à Herlock Sholmes (попросить /его/ помощи у Херлока Шолмса), lequel me répondit (который мне ответил) qu'il avait le plus vif désir (что он был рад: «что он имел самое живое желание») d'entrer en contact avec Arsène Lupin (вступить в контакт с Арсеном Люпэном).

— Quelle gloire (какая слава = какая честь) pour Arsène Lupin (для Арсена Люпэна)! dit Velmont (сказал Вельмон). Mais si notre voleur national (но если наш национальный взломщик: «но если наш вор национальный»), comme vous l'appelez (как Вы его называете), ne nourrit aucun projet sur Thibermesnil (не питает никаких намерений насчет Тибермениля: « не питает никакого плана насчет Тибермениля»), Herlock Sholmes (Херлоку Шолмсу) n'aura qu'à se tourner les pouces (здесь просто нечего будет делать: «будет иметь = ему остается только крутить свои большие пальцы» = бить баклуши)? — Il y a autre chose (есть другая вещь = есть еще одно), et qui l'intéressera vivement (что его глубоко заинтересует: «и что его заинтересует живо»), la découverte du souterrain (обнаружение подземного хода).

Cette fois, l'affaire devient sérieuse. Aussi, cette fois, dit Devanne, la police s'émut et il y eut une double enquête, qui, d'ailleurs, n'eut aucun résultat. Comme toutes celles dont Arsène Lupin est l'objet. Précisément. C'est alors qu'il me vint à l'esprit de demander son concours à Herlock Sholmes, lequel me répondit qu'il avait le plus vif désir d'entrer en contact avec Arsène Lupin.

Quelle gloire pour Arsène Lupin! dit Velmont. Mais si notre voleur national, comme vous l'appelez, ne nourrit aucun projet sur Thibermesnil, Herlock Sholmes n'aura qu'à se tourner les pouces? Il y a autre chose, et qui l'intéressera vivement, la découverte du souterrain.

— Comment (как), vous nous avez dit (Вы нам сказали) qu'une des entrées (что один из входов) s'ouvrait sur la campagne (выходил в поле = находился в поле), l'autre dans ce salon même (другойпрямо в этой гостиной: «другой в этой гостиной самой»)! — Où? (где?) En quel lieu de ce salon (в каком месте этой гостиной)? La ligne qui représente le souterrain (линия, которая представляет подземный ход = линия, изображающая подземный ход) sur les cartes (на картах) aboutit bien d'un côté (с одной стороны действительно упирается: «упирается как раз с одной стороны») à un petit cercle (в маленький кружок) accompagné de ces deux majuscules: «T. G.» (обозначенный двумя инициалами «В. Б.»: «сопровождаемый этими двумя заглавными «В. Б.»), ce qui signifie sans doute, n'est-ce pas (что означает, конечно, не так ли), Tour Guillaume (Башню Вильгельма = Вильгельмову башню). Mais la tour est ronde (но башнякруглая: «но башня есть круглая»), et qui pourrait déterminer (и кто мог бы определить; pouvoir мочь, быть в состоянии) à quel endroit du rond (в каком месте круга = в каком месте ее окружности) s'amorce le tracé du dessin (заканчивается план рисунка)? Devanne alluma un second cigare (Деванн зажег вторую сигару) et se versa (и налил себе) un verre de Bénédictine (бокал бенедиктинского). On le pressait de questions (его засыпали вопросами; presser — жать, давить; теснить, упорно преследовать). Il souriait (он улыбался), heureux de l'intérêt provoqué (наслаждаясь вызванным интересом: «счастливый интересом спровоцированным»). Enfin, il prononça (наконец он произнес):

— Le secret est perdu (секрет утрачен). Nul au monde (никто в мире) ne le connaît (не знает его: «не его знает»). De père en fils (от отца к сыну), dit la légende (как свидетельствует легенда: «говорит легенда»), les puissants seigneurs (могущественные сеньоры) se le transmettaient (передавали его друг другу: «себе его передавали») à leur lit de mort (на смертном одре: «на их кровати смерти»), jusqu'au jour où Geoffroy (до того дня, когда Жофруа), dernier du nom (последний представитель этого рода: «последний фамилии/имени»), eut la tête tranchée sur l'échafaud (лишился головы на эшафоте: «имел голову отрубленную на эшафоте»), le 7 thermidor an II (7 термидора второго года), dans sa dix-neuvième année (на девятнадцатом году своей жизни).

Comment, vous nous avez dit qu'une des entrées s'ouvrait sur la campagne, l'autre dans ce salon même! Où? En quel lieu de ce salon? La ligne qui représente le souterrain sur les cartes aboutit bien d'un côté à un petit cercle accompagné de ces deux majuscules: «T. G.», ce qui signifie sans doute, n'est-ce pas, Tour Guillaume. Mais la tour est ronde, et qui pourrait déterminer à quel endroit du rond s'amorce le tracé du dessin? Devanne alluma un second cigare et se versa un verre de Bénédictine. On le pressait de questions. Il souriait, heureux de l'intérêt provoqué. Enfin, il prononça:

Le secret est perdu. Nul au monde ne le connaît. De père en fils, dit la légende, les puissants seigneurs se le transmettaient à leur lit de mort, jusqu'au jour où Geoffroy, dernier du nom, eut la tête tranchée sur l'échafaud, le 7 thermidor an Il, dans sa dix-neuvième année.

— Mais depuis un siècle (но за столетие), on a dû chercher (должны были искать = наверно, состоялись поиски)? — On a cherché (искали), mais vainement (но понапрасну/тщетно). Moi-même (я сам), quand j'eus acheté le château (когда купил замок) à l'arrière-petit-neveu (у внучатого племянника) du conventionnel Leribourg (члена Конвента Лерибура), j'ai fait faire des fouilles (я распорядился провести раскопки: «я сделал сделать раскопки»). A quoi bon (зачем/к чему это могло привести: «к чему хорошему»)? Songez que cette tour (подумайте, что эта башня), environnée d'eau (окруженная водой), n'est reliée au château que par un point (связана с замком лишь в одном месте: «не связана с замком как одним местом»), et qu'il faut (и что нужно; falloir — быть нужным, необходимым), en conséquence (поэтому; en conséquence — соответственно...; следовательно), que le souterrain passe (чтобы подземный переход проходил) sous les anciens fossés (под старинными рвами). Le plan de la Bibliothèque Nationale (план Библиотеки Национальной = план Национальной Библиотеки) montre d'ailleurs (показывает, к тому же) une suite de quatre escaliers (ряд/последовательность из четырех лестниц = серию четырех лестниц) comportant quarante-huit marches (имеющих сорок восемь ступеней; comporter — иметь, включать в себя), ce qui laisse supposer (что позволяет предположить) une profondeur de plus de dix mètres (глубину более чем десять метров). Et l'échelle (и лестница), annexée à l'autre plan (прилагающаяся к другому плану), fixe la distance (определяет/указывает на расстояние) à deux cents mètres (в двести метров: «в две сотни метров»). En réalité (в действительности), tout le problème est ici (вся проблема сосредоточена тут: «вся проблема есть тут»), entre ce plancher (между этим полом), ce plafond (этим потолком) et ces murs (и этими стенами). Ma foi (честное слово: «мое слово»; la foi — вера; слово, обещание), j'avoue (я признаюсь) que j'hésite (что колеблюсь = не осмеливаюсь) à les démolir (их разрушить).

Mais depuis un siècle, on a dû chercher? On a cherché, mais vainement. Moi-même, quand j'eus acheté le château à l'arrière-petit-neveu du conventionnel Leribourg, j'ai fait faire des fouilles. A quoi bon? Songez que cette tour, environnée d'eau, n'est reliée au château que par un point, et qu'il faut, en conséquence, que le souterrain passe sous les anciens fossés. Le plan de la Bibliothèque Nationale montre d'ailleurs une suite de quatre escaliers comportant quarante-huit marches, ce qui laisse supposer une profondeur de plus de dix mètres. Et l'échelle, annexée à l'autre plan, fixe la distance à deux cents mètres. En réalité, tout le problème est ici, entre ce plancher, ce plafond et ces murs. Ma foi, j'avoue que j'hésite à les démolir.

11. — Et l'on n'a (и нет: «и мы не имеем/не имеется») aucun indice (никакой приметы)? — Aucun (никакой). L'abbé Gélis (аббат Желис) objecta (возразил): — Monsieur Devanne (господин Деванн), nous devons faire état (мы должны принять во внимание/упомянуть; un état — состояние; звание; список) de deux citations (две цитаты). — Oh! s'écria Devanne en riant (О! — вскричал Деванн со смехом = со смехом воскликнул Деванн), monsieur le curé (господин кюре) est un fouilleur d'archives (любитель поисков в архивах: «есть скрупулезный исследователь архивов»; fouiller — рыться), un grand liseur de mémoires (великий любитель чтения мемуаров: «большой любитель чтения мемуаров»), et tout ce qui touche à Thibermesnil (и все, что касается Тибермениля) le passionne (его увлекает). Mais l'explication (но объяснение) dont il parle (о котором он говорит = которое он выдвигает) ne sert qu'à embrouiller les choses (только запутывает дело: «не служит как запутать вещи»). — Mais encore (но еще = но все-таки)? — Vous y tenez (Вы непременно хотите знать; tenir à очень дорожить, желать, стремиться)? — Enormément (чрезмерно = очень). — Vous saurez donc (ну так знайте: «Вы узнаете итак») qu'il résulte de ses lectures (что согласно тому, что он нашел: «что результатом является этих двух чтений») que deux rois de France (что два короля Франции) ont eu le mot de l'énigme (высказались об этой тайне: «имели слово загадки»). — Deux rois de France (два короля Франции)! — Henri IV et Louis XVI (Генрих IV и Людовик XVI).

Et l'on n'a aucun indice? Aucun. L'abbé Gélis objecta: Monsieur Devanne, nous devons faire état de deux citations. Oh! s'écria Devanne en riant, monsieur le curé est un fouilleur d'archives, un grand liseur de mémoires, et tout ce qui touche à Thibermesnil le passionne. Mais l'explication dont il parle ne sert qu'à embrouiller les choses. Mais encore? Vous y tenez? Enormément. Vous saurez donc qu'il résulte de ses lectures que deux rois de France ont eu le mot de l'énigme. Deux rois de France! Henri IV et Louis XVI.

— Ce ne sont pas les premiers venus (то есть не первые встречные: «это не есть первые пришедшие»). Et comment monsieur l'abbé est-il au courant? (и как об этом прознал господин аббат: «и как господин аббат есть он в курсе»)... — Oh! c'est bien simple (О! это очень просто), continua Devanne (продолжил Деванн). L'avant-veille de la bataille d'Arques (за два дня до битвы под Арком), le roi Henri IV (король Генрих IV) vint souper et coucher (приехал поужинать и спать = поужинал и провел ночь) dans ce château (в этом замке). A onze heures du soir (в одиннадцать часов вечера), Louise de Tancarville (Луиза де Танкарвилль), la plus jolie dame de Normandie (самая красивая дама Нормандии), fut introduite auprès de lui (была впущена к нему) par le souterrain (по подземному ходу) avec la complicité du duc Edgard (при сообщничестве герцога Эдгара), qui, en cette occasion (который по этому случаю: «который, в этом случае»), livra le secret de famille (выдал секрет семьи = выдал семейную тайну). Ce secret, Henri IV le confia plus tard (эту тайну Генрих IV позднее доверил: «этот секрет, Генрих IV его доверил более поздно») à son ministre Sully (своему министру Сюлли), qui raconte l'anecdote (который рассказывает об этом случае: «который рассказывает забавную историю») dans ses Royales Economies d'Etat (в своей «Королевской государственной экономии»: «в своих «Королевских экономиях государства») sans l'accompagner d'autre commentaire (без другого комментария: «не сопровождая ее другим комментарием») que de cette phrase incompréhensible (кроме следующей непонятной фразы): «La hache tournoie (топор вращается) dans l'air qui frémit (в воздухе, который трепещет), mais l'aile s'ouvre (но крыло раскрывается), et l'on va jusqu'à Dieu (и следуешь прямо к Богу: «и идут до Бога»).

Ce ne sont pas les premiers venus. Et comment monsieur l'abbé est-il au courant? ... Oh! c'est bien simple, continua Devanne. L'avant-veille de la bataille d'Arques, le roi Henri IV vint souper et coucher dans ce château. A onze heures du soir, Louise de Tancarville, la plus jolie dame de Normandie, fut introduite auprès de lui par le souterrain avec la complicité du duc Edgard, qui, en cette occasion, livra le secret de famille. Ce secret, Henri IV le confia plus tard à son ministre Sully, qui raconte l'anecdote dans ses Royales Economies d'Etat sans l'accompagner d'autre commentaire que de cette phrase incompréhensible: «La hache tournoie dans l'air qui frémit, mais l'aile s'ouvre, et l'on va jusqu'à Dieu».

Il y eut un silence (воцарилось молчание: «была тишина»), et Velmont ricana (и Вельмон ухмыльнулся»): — Ce n'est pas d'une clarté aveuglante (ослепительной ясности тут не усмотришь: «это не есть ясности ослепительной»; aveugle — слепой; aveugler — ослеплять). — N'est-ce pas (конечно/неужели: «не есть это»)? Monsieur le curé (господин кюре) veut que Sully (сделал вывод, что Сюлли: «хочет, чтобы Сюлли»; vouloir хотеть, иметь желание) ait noté par là le mot de l'énigme (таким образом обозначил ключ к тайне: «отметил этим слово загадки»), sans trahir le secret aux scribes (не выдавая секрета писцам: «без того, чтобы выдавать секрет») auxquels il dictait ses mémoires (которым он диктовал свои мемуары). — L'hypothèse est ingénieuse (предположение остроумное). — Je l'accorde (я это признаю = согласен), mais qu'est-ce que la hache qui tournoie (но что может означать топор, который вращается: «но что есть это что топор, который вращается»), et l'oiseau qui s'envole (и птица, которая улетает)? — Et qu'est-ce qui va jusqu'à Dieu (и что следует к Господу: «и что есть это кто идет до Бога»)? — Mystère (загадка)!

Il y eut un silence, et Velmont ricana: Ce n'est pas d'une clarté aveuglante. N'est-ce pas? Monsieur le curé veut que Sully ait noté par là le mot de l'énigme, sans trahir le secret aux scribes auxquels il dictait ses mémoires. — L'hypothèse est ingénieuse. — Je l'accorde, mais qu'est-ce que la hache qui tournoie, et l'oiseau qui s'envole? — Et qu'est-ce qui va jusqu'à Dieu? — Mystère!

Velmont reprit (Вельмон продолжил: «Вельмон возобновил»): — Et ce bon Louis XVI (а добрый король Людовик XVI: «а этот добрый Людовик XVI»), fût-ce également pour recevoir la visite d'une dame (для того ли, чтобы тоже встретиться с дамой: «было ли это равно, чтобы принять визит дамы»), qu'il se fit ouvrir le souterrain (он воспользовался подземным ходом: «что он себе сделал открыть подземный ход»)? — Je l'ignore (я этого не знаю = не знаю). Tout ce qu'il est permis de dire (все, что можно об этом сказать: «все, что есть позволено сказать»), c'est que Louis XVI (что Людовик XVI: «это есть, что Людовик XVI») a séjourné en 1784 à Thibermesnil (останавливался в 1784 году в Тибермениле), et que la fameuse armoire de fer (и что знаменитый железный шкаф: «и что знаменитый шкаф из железа»), trouvée au Louvre (найденный в Лувре) sur la dénonciation de Gamain (по доносу Гамэна), renfermait un papier avec ces mots (содержал бумажку с этими словами) écrits par lui (написанными им): «Thibermesnil: 2-6-12.» Тибемесниль 2-6-12.»).

Horace Valmont éclata de rire (Орас Вельмон рассмеялся; éclater взорваться, разорваться; грянуть). — Victoire! (победа!) les ténèbres se dissipent de plus en plus (мрак рассеивается все больше: «сумерки рассеиваются все больше и больлше»). Deux fois six font douze (дважды шесть равняется двенадцати: «два раза шесть делают двенадцать»).

Velmont reprit: Et ce bon Louis XVI, fût-ce également pour recevoir la visite d'une dame, qu'il se fit ouvrir le souterrain? Je l'ignore. Tout ce qu'il est permis de dire, c'est que Louis XVI a séjourné en 1784 à Thibermesnil, et que la fameuse armoire de fer, trouvée au Louvre sur la dénonciation de Gamain, renfermait un papier avec ces mots écrits par lui: « Thibermesnil: 2-6-12. »

Horace Valmont éclata de rire: Victoire! les ténèbres se dissipent de plus en plus. Deux fois six font douze.

— Riez à votre guise monsieur (смейтесь сколько угодно, сударь), fit l'abbé (заметил аббат: «сделал аббат»), il n'empêche que (и тем не менее: «и не мешает, что») ces deux citations (эти две цитаты) contiennent la solution (содержат решение = содержат ответ), et qu'un jour ou l'autre (и настанет день: «и что один день или другой») viendra quelqu'un qui saura les interpréter (кто-нибудь найдет им верное истолкование: «придет кто-то, кто сможет их объяснить/интерпретировать»). — Herlock Sholmes d'abord (Херлок Шолмс сначала = Херлок Шолмс для начала), dit Devanne (сказал Деванн)... A moins qu'Arsène Lupin ne le devance (если только Арсен Люпэн его не опередит). Qu'en pensez-vous, Velmont (что Вы об этом думаете, Вельмон: «что об этом думаете Вы, Вельмон»)? Velmont se leva (Вельмон поднялся), mit la main sur l'épaule de Devanne (положил руку на плечо Деванна), et déclara (и объявил): — Je pense (я думаю) qu'aux données fournies par votre livre (что данным, предоставленным Вашей книгой»; fournir — доставлять, поставлять, снабжать) et par celui de la Bibliothèque (и книгой: «той /книгой/» Национальной Библиотеки), il manquait (не хватало) un renseignement de la plus haute importance (сведения величайшего значения: «сведения самой высокой важности»), et que vous avez eu la gentillesse (и что Вы имели любезность = и что Вы были столь любезны) de me l'offrir (мне его предложить = сообщить его мне). Je vous en remercie (я Вас за это благодарю = за что и благодарю).

Riez à votre guise, monsieur, fit l'abbé, il n'empêche que ces deux citations contiennent la solution, et qu'un jour ou l'autre viendra quelqu'un qui saura les interpréter. Herlock Sholmes d'abord, dit Devanne... A moins qu'Arsène Lupin ne le devance. Qu'en pensez-vous, Velmont? Velmont se leva, mit la main sur l'épaule de Devanne, et déclara: Je pense qu'aux données fournies par votre livre et par celui de la Bibliothèque, il manquait un renseignement de la plus haute importance, et que vous avez eu la gentillesse de me l'offrir. Je vous en remercie.

— De sorte que (таким образом, что = так что)?...

— De sorte que maintenant (так что теперь), la hache ayant tournoyé (когда топор совершил достаточное количество оборотов: «покрутился»), l'oiseau s'étant enfui (птица улетела; s’enfuir — убегать, исчезать), et deux fois six faisant douze (а дважды шесть оказалось равным двенадцати), je n'ai plus qu'à me mettre en campagne (мне остается лишь приступить к делу, начать поиски: «выступить в поход»). — Sans perdre une minute (не теряя ни минуты: «без того, чтобы терять минуту»). — Sans perdre une seconde (ни теряя ни секунды)! Ne faut-il pas que cette nuit (не нужно ли, чтобы этой ночью), c'est-à-dire avant l'arrivée de Herlock Sholmes (то есть, до приезда Херлока Шолмса), je cambriole votre château (я ограбил Ваш замок: «я граблю Ваш замок»)? — Il est de fait que vous n'avez que le temps (времени у Вас на это в обрез). Voulez-vous que je vous conduise (не хотите ли, чтобы я Вас проводил)? — Jusqu'à Dieppe (до Дьеппа)? — Jusqu'à Dieppe (до Дьеппа). J'en profiterai (я этим воспользуюсь) pour ramener moi-même (чтобы лично привезти: «чтобы привезти я сам») monsieur et madame d'Androl (господина и госпожу дАндроль) et une jeune fille de leurs amis (и юную дочь их друзей) qui arrivent par le train de minuit (которые прибывают полуночным поездом: «которые прибывают поездом полуночи»).

De sorte que?... De sorte que maintenant, la hache ayant tournoyé, l'oiseau s'étant enfui, et deux fois six faisant douze, je n'ai plus qu'à me mettre en campagne. Sans perdre une minute. Sans perdre une seconde! Ne faut-il pas que cette nuit, c'est-à-dire avant l'arrivée de Herlock Sholmes, je cambriole votre château? Il est de fait que vous n'avez que le temps. Voulez-vous que je vous conduise? Jusqu'à Dieppe? Jusqu'à Dieppe. J'en profiterai pour ramener moi-même monsieur et madame d'Androl et une jeune fille de leurs amis qui arrivent par le train de minuit.

  1. Et s'adressant aux officiers (и, обращаясь к офицерам), Devanne ajouta (Деванн добавил): — D'ailleurs (впрочем), nous nous retrouverons tous ici (мы снова встретимся все здесь) demain à déjeuner (завтра на обеде), n'est-ce pas, messieurs (не так ли, господа)? Je compte bien sur vous (я рассчитываю в самом деле на Вас = я очень рассчитываю на вас), puisque ce château (потому что этот замок) doit être investi (должен быть осажден) par vos régiments (Вашими полками) et pris d'assaut (и взят штурмом) sur le coup de onze heures (ровно в одиннадцать часов: «на ударе одиннадцати часов»). L'invitation fut acceptée (приглашение было принято), on se sépara (присутствовавшие расстались: «они расстались») et un instant plus tard (и немного погодя: «и одно мгновение немного позже»), une 20-30 Etoile d'Or (лимузин 20-30 «Золотая Звезда») emportait Devanne et Velmont (уносил Деванна и Вельмона) sur la route de Dieppe (по дороге к Дьеппу). Devanne déposa le peintre (Деванн высадил художника) devant le casino (перед казино), et se rendit à la gare (и направился на вокзал). A minuit (в полночь), ses amis descendaient du train (его друзья высадились из поезда). A minuit et demi (в половине первого: «в полночь и половину»), l'automobile franchissait les portes de Thibermesnil (автомобиль проехал ворота Тибермениля). A une heure (в один час = в час ночи), après un léger souper (после легкого ужина) servi dans le salon (накрытого/поданного в гостиной), chacun se retira (каждый ушел к себе; se retirer — уезжать, удаляться). Peu à peu toutes les lumières s'éteignirent (постепенно погасли все огни: «мало-помалу все огни потухли»). Le grand silence de la nuit (глубокая тишина ночи: «большая тишина ночи») enveloppa le château (окутала замок).

Et s'adressant aux officiers, Devanne ajouta: — D'ailleurs, nous nous retrouverons tous ici demain à déjeuner, n'est-ce pas, messieurs? Je compte bien sur vous, puisque ce château doit être investi par vos régiments et pris d'assaut sur le coup de onze heures. L'invitation fut acceptée, on se sépara et un instant plus tard, une 20-30 Etoile d'Or emportait Devanne et Velmont sur la route de Dieppe. Devanne déposa le peintre devant le casino, et se rendit à la gare. A minuit, ses amis descendaient du train. A minuit et demi, l'automobile franchissait les portes de Thibermesnil. A une heure, après un léger souper servi dans le salon, chacun se retira. Peu à peu toutes les lumières s'éteignirent. Le grand silence de la nuit enveloppa le château.

Mais la lune écarta les nuages (но луна раздвинула тучи) qui la voilaient (которые ее закрывали), et, par deux des fenêtres (и, сквозь два окна), emplit le salon (наполнила гостиную) de clarté blanche (белым сиянием). Cela ne dura qu'un moment (правда, ненадолго: «это не длилось, как /лишь/ момент»). Très vite la lune se cacha (очень быстро луна спряталась/скрылась) derrière le rideau des collines (за занавесом холмов). Et ce fut l'obscurité (и настал мрак: «и это был мрак»). Le silence s'augmenta de l'ombre plus épaisse (тишина сгустила его еще больше: «тишина увеличилась тенью более плотной»). A peine, de temps à autre (только время от времени: «только от времени до другого»), des craquements de meubles (поскрипывания мебели = поскрипывание мебели) le troublaient-ils (нарушало его: «его нарушали они), ou bien le bruissement des roseaux sur l'étang (или же шелест камыша на пруду) qui baigne les vieux murs (который омывает старые стены) de ses eaux vertes (своими зелеными водами). La pendule égrenait (часы перебирали) le chapelet infini des secondes (бесконечные четки секунд: «четки бесконечные секунд»). Elle sonna deux heures (пробило два часа: «она /la pendule/ пробила два часа»). Puis, de nouveau (потом снова), les secondes tombèrent hâtives et monotones (секунды продолжали падать торопливо и монотонно: «секунды западали, торопливые и монотонные») dans la paix lourde de la nuit (в тяжелом молчании ночи: «в покое тяжелом ночи»). Puis trois heures sonnèrent (затем пробило три часа: «затем три часа прозвонили»).

Mais la lune écarta les nuages qui la voilaient, et, par deux des fenêtres, emplit le salon de clarté blanche. Cela ne dura qu'un moment. Très vite la lune se cacha derrière le rideau des collines. Et ce fut l'obscurité. Le silence s'augmenta de l'ombre plus épaisse. A peine, de temps à autre, des craquements de meubles le troublaient-ils, ou bien le bruissement des roseaux sur l'étang qui baigne les vieux murs de ses eaux vertes. La pendule égrenait le chapelet infini des secondes. Elle sonna deux heures. Puis, de nouveau, les secondes tombèrent hâtives et monotones dans la paix lourde de la nuit. Puis trois heures sonnèrent.

Et tout à coup (и вдруг) quelque chose claqua (что-то щелкнуло: «какая-то вещь щелкнула»), comme fait, au passage d'un train (как при приближении поезда: «как делает, при проезде поезда»), le disque d'un signal (диск семафора: «диск сигнала») qui s'ouvre et se rabat (который открывается и опускается). Et un jet fin de lumière (и тонкий лучик света: «и струя тонкая света») traversa le salon (пересек гостиную) de part en part (из конца в конец/насквозь: «со стороны в сторону»), ainsi qu'une flèche (словно стрела) qui laisserait derrière elle (оставляющая за собой: «которая оставила бы за ней») une traînée étincelante (сверкающий след: «след сверкающий»). Il jaillissait (он вырывался/появлялся) de la cannelure centrale d'un pilastre (из центральной каннелюры пилястра: «из каннелюры центральной пилястра») où s'appuie, à droite (о который опирался с правой стороны: «где опирается направо»), le fronton de la bibliothèque (фронтон библиотеки/шкафа/). Il s'immobilisa d'abord (он остановился вначале) sur le panneau opposé (на противоположном панно) en un cercle éclatant (ярким кружком), puis il se promena de tous côtés (затем прошелся во все стороны: «затем он прогулялся во все стороны») comme un regard inquiet (словно беспокойный взор: «словно взгляд беспокойный») qui scrute l'ombre (пронизывающий тьму: «который всматривается в тьму»), puis il s'évanouit (потом он погас) pour jaillir encore (чтобы опять появиться: «чтобы появиться еще»), pendant que toute une partie de la bibliothèque (в то время как целая часть библиотеки: «в то время как вся одна часть библиотеки») tournait sur elle-même (поворачивалась на месте/на невидимой оси: «поворачивалась на самой себе») et démasquait une large ouverture (и открывала широкое отверстие: «и разоблачала широкое отверстие»; une ouverture открывание, отпирание; начало, открытие; отверстие, дыра) en forme de voûte (в виде купола = увенчанное сводом).

Et tout à coup quelque chose claqua, comme fait, au passage d'un train, le disque d'un signal qui s'ouvre et se rabat. Et un jet fin de lumière traversa le salon de part en part, ainsi qu'une flèche qui laisserait derrière elle une traînée étincelante. Il jaillissait de la cannelure centrale d'un pilastre où s'appuie, à droite, le fronton de la bibliothèque. Il s'immobilisa d'abord sur le panneau opposé en un cercle éclatant, puis il se promena de tous côtés comme un regard inquiet qui scrute l'ombre, puis il s'évanouit pour jaillir encore, pendant que toute une partie de la bibliothèque tournait sur elle-même et démasquait une large ouverture en forme de voûte.

Un homme entra (вошел человек: «человек вошел»), qui tenait à la main (который дежал в руке) une lanterne électrique (электрический фонарь: «фонарь электрический). Un autre homme et un troisième surgirent (за ним появились второй и третий: «другой человек и третий появились») qui portaient un rouleau de cordes (несшие связку веревок: «которые несли связку веревок») et différents instruments (и различные инструменты). Le premier inspecta la pièce (первый осмотрел комнату), écouta et dit (послушал и сказал): — Appelez les camarades (позовите товарищей). De ces camarades, il en vint huit par le souterrain товарищей» пришло восемь по подземному ходу: «из его товарищей, их пришло восемь по подземному ходу»), gaillards solides( крепкие ребята: «ребята крепкие»), au visage énergique (с энергичными физиономиями: «с лицом энергичным»). Le déménagement commença (перенос начался: «переезд начался»). Ce fut rapide (все делалось быстро: «это было быстро»). Arsène Lupin (Арсен Люпэн) passait d'un meuble à un autre (переходил от одного предмета мебели к другому), l'examinait (изучал его: «его изучал») et, suivant ses dimensions ou sa valeur artistique (и, судя по его размерам или ценности: « и, следуя его размерам или художественной ценности»), lui faisait grâce ou ordonnait (оставлял его на месте или распоряжался: «ему делал милость или приказывал»): — Enlevez (забирайте)!

Un homme entra, qui tenait à la main une lanterne électrique. Un autre homme et un troisième surgirent qui portaient un rouleau de cordes et différents instruments. Le premier inspecta la pièce, écouta et dit: Appelez les camarades. De ces camarades, il en vint huit par le souterrain, gaillards solides, au visage énergique. Le déménagement commença. Ce fut rapide. Arsène Lupin passait d'un meuble à un autre, l'examinait et, suivant ses dimensions ou sa valeur artistique, lui faisait grâce ou ordonnait: Enlevez!

Et l'objet était enlevé (и предмет забирали: «и премет был забран»), avalé par la gueule béante du tunnel (разверстая пасть тоннеля проглатывала его: «проглочен глоткой зияющей тоннеля»), expédié dans les entrailles de la terre (он словно исчезал в земной утробе: «отправленный в чрево/во внутренности земли»). Et ainsi furent escamotés (и так были украдены) six fauteuils et six chaises Louis XV (шесть стульев и шесть кресел в стиле Людовика XV), et des tapisseries d'Aubusson (и гобелены из Обюссона), et des girandoles signées Gouthière (и канделябры работы Гутьера: «и канделябры, подписанные Гутьером»), et deux Fragonard (и два Фрагонара), et un Nattier (и одинНаттье), et un buste de Houdon (и бюст Гудона), et des statuettes (и статуэтки = и несколько статуэток). Quelquefois Lupin s'attardait (порой Люпэн задерживался) devant un magnifique bahut (перед великолепным ларем/сундуком) ou un superbe tableau (или чудесной картиной) et soupirait (и вздыхал): — Trop lourd, celui-là (этот чересчур тяжел: «слишком тяжел, этот»)... trop grand (лишком большой)... quel dommage (какая жалость/досада)! Et il continuait son expertise (и он продолжал свою экспертизу). En quarante minutes (за сорок минут), le salon fut «désencombré» (гостиная была «расчищена»), selon l'expression d'Arsène (по выражению Арсена). Et tout cela (и все это) s'était accompli dans un ordre admirable (произошло в образцовом порядке: «совершилось в порядке восхитительном»), sans aucun bruit (без всякого шума = без малейшего шума), comme si tous les objets (как если бы все предметы = словно все предметы) que maniaient ces hommes (которыми манипулировали эти люди) eussent été garnis d'épaisse ouate (были упакованы в толстый слой ваты: «были бы заполнены/отделаны толстой ватой»).

Et l'objet était enlevé, avalé par la gueule béante du tunnel, expédié dans les entrailles de la terre. Et ainsi furent escamotés six fauteuils et six chaises Louis XV, et des tapisseries d'Aubusson, et des girandoles signées Gouthière, et deux Fragonard, et un Nattier, et un buste de Houdon, et des statuettes. Quelquefois Lupin s'attardait devant un magnifique bahut ou un superbe tableau et soupirait: Trop lourd, celui-là... trop grand... quel dommage! Et il continuait son expertise. En quarante minutes, le salon fut « désencombré », selon l'expression d'Arsène. Et tout cela s'était accompli dans un ordre admirable, sans aucun bruit, comme si tous les objets que maniaient ces hommes eussent été garnis d'épaisse ouate.

Il dit alors (он сказал тогда) au dernier d'entre eux (последнему: «последнему между ними»), qui s'en allait, porteur d'un cartel signé Boulle (уносившему стенные часы работы мастера Буля: «который уходил, носильщик стенных часов, подписанных Булем»): — Inutile de revenir (бесполезно возвращаться = возвращаться нет смысла). Il est entendu, n'est-ce pas (как условились: «уговорено, не есть ли это так»), qu'aussitôt l'autocamion chargé (едва заполните грузовик: «как только грузовик заполнен»), vous filez jusqu'à la grange de Roquefort (отправляйтесь до риги в Рокфоре: «Вы едете до риги/гумна в Рокфоре»). — Mais vous, patron (а Вы, патрон)? — Qu'on me laisse la motocyclette (пусть мне оставят мотоцикл). L'homme parti (когда человек ушел: «человек ушедший»), il repoussa, tout contre (он задвинул совсем впритык = он задвинул до отказа), le pan mobile de la bibliothèque (поворчивающуюся часть стены: «грань/сторону подвижную стены»), puis, après avoir fait disparaître les traces du déménagement (потом, удалив последние следы выноса добычи: «потом, после того, как заставил исчезнуть следы перемещения»), effacé les marques de pas (и стерев следы ног), il souleva une portière (он приподнял портьеру), et pénétra dans une galerie (и проник в галерею) qui servait de communication (которая служила для сообщения) entre la tour et le château (между башней и замком). Au milieu (в середине), il y avait une vitrine (там была витрина = стояла витрина), et c'était à cause de cette vitrine (и именно из-за этой витрины: «и это было по причине этой витрины») qu'Arsène Lupin avait poursuivi ses investigations (Арсен Люпэн продолжил свои поиски: «что Арсен Люпэн продолжил свои исследования/расследования»).

Il dit alors au dernier d'entre eux, qui s'en allait, porteur d'un cartel signé Boulle: Inutile de revenir. Il est entendu, n'est-ce pas, qu'aussitôt l'autocamion chargé, vous filez jusqu'à la grange de Roquefort. Mais vous, patron? Qu'on me laisse la motocyclette. L'homme parti, il repoussa, tout contre, le pan mobile de la bibliothèque, puis, après avoir fait disparaître les traces du déménagement, effacé les marques de pas, il souleva une portière, et pénétra dans une galerie qui servait de communication entre la tour et le château. Au milieu, il y avait une vitrine, et c'était à cause de cette vitrine qu'Arsène Lupin avait poursuivi ses investigations.

Elle contenait des merveilles (она содержала чудеса = в ней были собраны настоящие чудеса), une collection unique de montres (уникальная коллекция часов), de tabatières, de bagues, de châtelaines (табакерок, колец, ожерелий), de miniatures du plus joli travail (миниатюр прекраснейшей работы). Avec une pince (с клещами = с помощью клещей) il força la serrure (он взломал замок), et ce lui fut un plaisir inexprimable (и с невыразимым наслаждением: «и это было наслаждение невыразимое») que de saisir ces joyaux d'or et d'argent (занялся украшениями из золота и серебра: «хватать эти украшения из золота и серебра»), ces petites œuvres d'un art si précieux et si délicat (маленькими шедеврами деликатного, совершенного искусства ювелиров: «эти маленькие произведения искусства такого ценного и такого деликатного»). Il avait passé en bandoulière (он повесил на перевязи/на ремне) autour de son cou (на шею: «вокруг своей шеи») un large sac de toile (широкий матерчатый мешок: «широкий мешок из полотна/ткани») spécialement aménagé pour ces aubaines (специально сшитый для такой добычи: «специально устроенный для этих удачных случаев»). Il le remplit (он его наполнил). Et il remplit aussi les poches de sa veste (и он наполнил также карманы куртки/пиджака), de son pantalon et de son gilet (своих панталон/брюк и своего жилета). Et il refermait son bras gauche (и протянул левую руку: «и он закрывал свою левую руку = схватил») sur une pile de ces réticules en perles (к еще одной кучке жемчужных дамских сеток для волос: «на кучке этих дамских сеток из жемчужин») si goûtés de nos ancêtres (столь милых сердцу наших прабабушек: «таких ценимых нашими предками»), et que la mode actuelle recherche si passionnément (и которые нынешняя мода так старательно возвращает в обиход: «и которые мода современная разыскивает так страстно»)... lorsqu'un léger bruit frappa son oreille (когда его уха достиг легкий шум: «когда легкий шум ударил его ухо»).

Elle contenait des merveilles, une collection unique de montres, de tabatières, de bagues, de châtelaines, de miniatures du plus joli travail. Avec une pince il força la serrure, et ce lui fut un plaisir inexprimable que de saisir ces joyaux d'or et d'argent, ces petites œuvres d'un art si précieux et si délicat. Il avait passé en bandoulière autour de son cou un large sac de toile spécialement aménagé pour ces aubaines. Il le remplit. Et il remplit aussi les poches de sa veste, de son pantalon et de son gilet. Et il refermait son bras gauche sur une pile de ces réticules en perles si goûtés de nos ancêtres, et que la mode actuelle recherche si passionnément... lorsqu'un léger bruit frappa son oreille.

Il écouta (он послушал = он прислушался): il ne se trompait pas (он не ошибался), le bruit se précisait (шум слышался все явственнее: «шум становился яснее»). Et soudain il se rappela (и внезапно он вспомнил): à l'extrémité de la galerie (в конце галереи), un escalier intérieur (внутренняя лестница: «лестница внутренняя») conduisait à un appartement inoccupé jusqu'ici (вела к до сих пор пустовавшим апартаментам: «вела к покоям незанятым до сих пор»), mais qui était, depuis ce soir (но которые были с этого вечера), réservé à cette jeune fille (отведены той девушке) que Devanne avait été chercher à Dieppe avec ses amis d'Androl (за которой, как и за супругами д’Андроль, Деванн ездил в Дьепп: «что Деванн встретил в Дьеппе со своими друзьями д’Андроль»; chercherискать) D'un geste rapide (быстрым жестом = торопливым движением) il pressa du doigt (он нажал пальцем) le ressort de sa lanterne (на выключатель своего фонаря «пружину своего фонаря»): elle s'éteignit (он потух). Il avait à peine gagné (он едва добрался) l'embrasure d'une fenêtre (до амбразуры окна) qu'au haut de l'escalier (как наверху лестницы) la porte fut ouverte (открылась дверь: «дверь была открыта») et d'une faible lueur éclaira la galerie (и слабый свет проник в галерею: «и слыбым светом осветила галерею»). Il eut la sensation (у него возникло ощущение: «он имел ощущение») — car, à demi caché par un rideau (потому что, полузакрытый занавесом: «так как, наполовину спрятанный занавесом»), il ne voyait point (он не видел ничего = он не мог ничего видеть) — qu'une personne descendait les premières marches avec précaution (будто кто-то начал осторожно спускаться по верхним ступеням: «что человек спускался по первым ступенькам с предосторожностью»). Il espéra qu'elle n'irait pas plus loin (появилась надежда, что незнакомец дальше не пойдет: «он понадеялся, что он не пойдет более далеко»). Elle descendit cependant (он двинулся, однако, вниз: «он спустился, между тем») et avança de plusieurs pas dans la pièce (и прошел несколько шагов по комнате: «и продвинулся на несколько шагов в комнате»). Mais elle poussa un cri (но вдруг раздался возглас: «но она /персона/ испустила крик»). Sans doute avait-elle aperçu la vitrine brisée (несомненно, он заметил разбитую витрину: «без сомнения, заметил ли он витрину разбитую»), aux trois quarts vide (на три четверти опустошенную/пустую).

Il écouta: il ne se trompait pas, le bruit se précisait. Et soudain il se rappela: à l'extrémité de la galerie, un escalier intérieur conduisait à un appartement inoccupé jusqu'ici, mais qui était, depuis ce soir, réservé à cette jeune fille que Devanne avait été chercher à Dieppe avec ses amis d'Androl. D'un geste rapide il pressa du doigt le ressort de sa lanterne: elle s'éteignit. Il avait à peine gagné l'embrasure d'une fenêtre qu'au haut de l'escalier la porte fut ouverte et d'une faible lueur éclaira la galerie. Il eut la sensation car, à demi caché par un rideau, il ne voyait point qu'une personne descendait les premières marches avec précaution. Il espéra qu'elle n'irait pas plus loin. Elle descendit cependant et avança de plusieurs pas dans la pièce. Mais elle poussa un cri. Sans doute avait-elle aperçu la vitrine brisée, aux trois quarts vide.

Au parfum (по запаху духов), il reconnut la présence d'une femme (он понял, что это женщина: «он узнал присутствие женщины»). Ses vêtements (ее одежды) frôlaient presque le rideau qui le dissimulait (почти касались занавеса, который скрывал его), et il lui sembla (и ему показалось) qu'il entendait battre le cœur de cette femme (что он слышит, как бьется сердце этой женщины: «что он слышал биться сердце этой женщины»), et qu'elle aussi (и что она тоже) devinait la présence d'un autre être (угадывала присутствие другого существа), derrière elle, dans l'ombre (позади нее, в тени), à portée de sa main (на расстоянии вытянутой руки: «на расстоянии своей руки»)... Il se dit (он подумал: «он себе сказал»): «Elle a peur (ей страшно: «она имеет страх»)... elle va partir (она сейчас уйдет)... il est impossible qu'elle ne parte pas (это невозможно/не может быть, чтобы она не ушла).» Elle ne partit point (она, однако, не уходила: «она не ушла вовсе»). La bougie qui tremblait dans sa main s'affermit (свеча, вздрагивавшая в ее руке, перестала колебаться: «свеча, которая дрожала в ее руке, укрепилась»). Elle se retourna (она обернулась), hésita un instant (преодолела мгновенное колебание: «поколебалась мгновение»), parut écouter le silence effrayant (слушая, казалось, пугающую тишину: «показалась слушать тишину пугающую»), puis, d'un coup, écarta le rideau (затем резко откинула занавес: «затем, одним движением, отодвинула занавес»). Ils se virent (они увидели друг друга: «они увиделись»). Arsène murmura, bouleversé (Арсен, потрясенный, проговорил: «Арсен пробормотал, потрясенный»): — Vous... vous... mademoiselle (Вы… Вымадемуазель)! C'était miss Nelly (это была мисс Нелли).

Au parfum, il reconnut la présence d'une femme. Ses vêtements frôlaient presque le rideau qui le dissimulait, et il lui sembla qu'il entendait battre le cœur de cette femme, et qu'elle aussi devinait la présence d'un autre être, derrière elle, dans l'ombre, à portée de sa main... Il se dit: «Elle a peur... elle va partir... il est impossible qu'elle ne parte pas.» Elle ne partit point. La bougie qui tremblait dans sa main s'affermit. Elle se retourna, hésita un instant, parut écouter le silence effrayant, puis, d'un coup, écarta le rideau. Ils se virent. Arsène murmura, bouleversé: Vous... vous... mademoiselle! C'était miss Nelly.

Miss Nelly (мисс Нелли)! la passagère du transatlantique (пассажирка трансатлантического /лайнера/), celle qui avait mêlé ses rêves aux rêves du jeune homme (та самая, чьи грезы смешались с грезами молодого человека: «та, которая смешала свои мечты с мечтами молодого человека») durant cette inoubliable traversée (на протяжении того незабываемого плавания; une traversée переезд, переход, переправа), celle qui avait assisté à son arrestation (та, которая присутствовала при его аресте), et qui, plutôt que de le trahir (и которая, не желая его предавать: «и которая, скорее чем его предавать»), avait eu ce joli geste de jeter à la mer le Kodak (выбросила в море фотоаппарат: «имела этот красивый жест выбросить в море Кодак») où il avait caché les bijoux et les billets de banque (в котором он спрятал драгоценности и банкноты: «в котором он спрятал бумажные деньги банка»)... Miss Nelly (мисс Нелли)! la chère et souriante créature (милое и улыбающееся создание: «дорогое и улыбающееся создание») dont l'image avait si souvent attristé ou réjoui (чей образ так часто радовал его или наводил грусть на него: «чей образ так часто печалил или радовал») ses longues heures de prison (в долгие часы заключения: «его долгие часы тюрьмы»)! Le hasard était si prodigieux, qui les mettait en présence l'un de l'autre dans ce château et à cette heure de la nuit (случай, поставивший их лицом к лицу в этом замке, в ночной час, был столь невероятный: «случай был такой чудесный, который их ставил в присутствие одного другого в этом замке и в этот час ночи»), qu'ils ne bougeaient point (что оба окаменели: «что они не шевелились вовсе») et ne prononçaient pas une parole (не произнеся ни слова: «и не произносили одно слово»), stupéfaits, comme hypnotisés par l'apparition fantastique (изумленные, словно завороженные фантастическим видением: «изумленные, как будто загипнотизированные видением фантастическим»; une apparition — появление, возникновение; видение, явление); qu'ils étaient l'un pour l'autre (которое представляли друг для друга: «которое они были один для другого»). Chancelante, brisée d'émotion (шатаясь, сломленная волнением: «шатающаяся, сломанная волнением»), miss Nelly dut s'asseoir (мисс Нелли опустилась на стул: «мисс Нелли должна было сесть»; devoir — быть должным, обязанным).

Miss Nelly! la passagère du transatlantique, celle qui avait mêlé ses rêves aux rêves du jeune homme durant cette inoubliable traversée, celle qui avait assisté à son arrestation, et qui, plutôt que de le trahir, avait eu ce joli geste de jeter à la mer le Kodak où il avait caché les bijoux et les billets de banque... Miss Nelly! la chère et souriante créature dont l'image avait si souvent attristé ou réjoui ses longues heures de prison! Le hasard était si prodigieux, qui les mettait en présence l'un de l'autre dans ce château et à cette heure de la nuit, qu'ils ne bougeaient point et ne prononçaient pas une parole, stupéfaits, comme hypnotisés par l'apparition fantastique qu'ils étaient l'un pour l'autre. Chancelante, brisée d'émotion, miss Nelly dut s'asseoir.

Il resta debout en face d'elle (он остался перед нею на ногах: «он остался стоя напротив нее»). Et peu à peu (и постепенно: «и мало-помалу»), au cours des secondes interminables qui s'écoulèrent (в нескончаемые мгновения, которые пролетели друг за другом: «в течение секунд нескончаемых, которые пролетели/истекли»), il eut conscience de l'impression (он почувствовал, какое впечатление: «он имел осознание впечатления») qu'il devait donner en cet instant (он должен был на нее произвести: «которое он должен был давать в этот момент»), les bras chargés de bibelots (с руками, нагруженными безделушками»), les poches gonflées (с набитыми карманами: «с карманами набитыми»), et son sac rempli à en crever (и с доверху набитым мешком: «и своим мешком наполненным /так/ что от этого /готов был/ лопнуть»). Une grande confusion l'envahit (небывалое чувство неловкости охватило его: «большое смущение его охватило»), et il rougit de se trouver là (и он покраснел от того, что находился здесь), dans cette vilaine posture du voleur (в скверном положении/в скверной позе вора) qu'on prend en flagrant délit (застигнутого на месте преступления: «которого берут на явном преступлении»). Pour elle, désormais (для нее отныне), quoi qu'il advînt (что бы ни случилось; advenir — случаться, происходить), il était le voleur (он был вором), celui qui met la main dans la poche des autres (тем, кто лезет в чужой карман: «тем, кто кладет руку в карман других»), celui qui crochète les portes (тем, кто отпирает отмычками двери) et s'introduit furtivement (и входит тайком: «и проникает скрытно»). Une des montres roula sur le tapis, une autre également (на ковер скатились часы, за ними — другие: «одни из часов скатились на ковер, другие равно»). Et d'autres choses (и другие предметы) encore allaient glisser de ses bras (тоже начинали выскальзывать вниз из его рук), qu'il ne savait comment retenir (так, что он не знал, как их удержать). Alors, se décidant brusquement (тогда, внезапно решившись: «тогда, решаясь внезапно»), il laissa tomber sur le fauteuil (он уронил на кресло: «он пустил падать на кресло») une partie des objets (часть предметов), vida ses poches (опорожнил карманы) et se défit de son sac (избавился от мешка = сбросил мешок).

Il resta debout en face d'elle. Et peu à peu, au cours des secondes interminables qui s'écoulèrent, il eut conscience de l'impression qu'il devait donner en cet instant, les bras chargés de bibelots, les poches gonflées, et son sac rempli à en crever. Une grande confusion l'envahit, et il rougit de se trouver là, dans cette vilaine posture du voleur qu'on prend en flagrant délit. Pour elle, désormais, quoi qu'il advînt, il était le voleur, celui qui met la main dans la poche des autres, celui qui crochète les portes et s'introduit furtivement. Une des montres roula sur le tapis, une autre également. Et d'autres choses encore allaient glisser de ses bras, qu'il ne savait comment retenir. Alors, se décidant brusquement, il laissa tomber sur le fauteuil une partie des objets, vida ses poches et se défit de son sac.

Il se sentit plus à l'aise devant Nelly (почувствовав себя более свободно с Нелли; se sentir à laiseчувствовать себя свободно, непринужденно), il fit un pas vers elle (он шагнул к ней: «он сделал один шаг к ней») avec l'intention de lui parler (с намерением с ней заговорить). Mais elle eut un geste de recul (но она отшатнулась: «но она имела жест отступления»), puis se leva vivement (затем торопливо поднялась: «затем поднялась живо»), comme prise d'effroi (словно охваченная страхом: «как взятая страхом»), et se précipita vers le salon (и бросилась в гостиную). La portière se referma sur elle (портьера упала за нею: «портьера закрылась над ней»), il la rejoignit (он поспешил следом: «он к ней присоединился»). Elle était là, interdite, tremblante (она была там, ошеломленная/растерянная, дрожащая), et ses yeux contemplaient avec terreur l'immense pièce dévastée (и ее глаза с ужасом рассматривали огромное, разоренное помещение: «и ее глаза созерцали с ужасом огромную комнату разоренную»). Aussitôt il lui dit (и он ей сказал: «тут же он ей сказал»): — A trois heures, demain (в три часа завтра), tout sera remis en place (все будет на своих местах: «все будет вновь положено на место»)... Les meubles seront rapportés (мебель будет принесена)... Elle ne répondit pas (она не ответила), et il répéta (и он повторил): — Demain, à trois heures (завтра, в три часа), je m'y engage (обещаю Вам: «я в этом обязуюсь)... Rien au monde (ничто на свете: «ничего в мире») ne pourra m'empêcher (не сможет мне помешать) de tenir ma promesse (сдержать мое обещание)... Demain, à trois heures (завтра, в три часа)...

Il se sentit plus à l'aise devant Nelly, il fit un pas vers elle avec l'intention de lui parler. Mais elle eut un geste de recul, puis se leva vivement, comme prise d'effroi, et se précipita vers le salon. La portière se referma sur elle, il la rejoignit. Elle était là, interdite, tremblante, et ses yeux contemplaient avec terreur l'immense pièce dévastée. Aussitôt il lui dit: A trois heures, demain, tout sera remis en place... Les meubles seront rapportés... Elle ne répondit pas, et il répéta: Demain, à trois heures, je m'y engage... Rien au monde ne pourra m'empêcher de tenir ma promesse... Demain, à trois heures...

Un long silence pesa sur eux (долгое молчание повисло над ними = долгое молчание установилось между ними). Il n'osait le rompre (он не осмеливался его нарушить: «он не осмеливался его порвать») et l'émotion de la jeune fille (и волнение девушки: «и волнение молодой девочки») lui causait une véritable souffrance (ему причиняло настоящее страдание). Doucement, sans un mot (осторожно, ни говоря ни слова: «тихо, без единого слова»), il s'éloigna d'elle (он стал от нее удаляться). Et il pensait (и он думал): «Qu'elle s'en aille (пусть уходит: «пусть она отсюда ушла»)! ... Qu'elle se sente libre de s'en aller (пусть она почувствует себя свободной, чтобы уйти; s’en aller уходить, уезжать) ... Qu'elle n'ait pas peur de moi (чтобы меня более не бояться: «пусть она не имеет страха меня»)! ...» Mais soudain (но внезапно) elle tressaillit et balbutia (она вздрогнула и прошептала): — Ecoutez (послушайте)... des pas (шаги)... j'entends marcher (кто-то идет: «я слышу идти»)... Il la regarda (он посмотрел на нее: «он ее посмотрел») avec étonnement (с удивлением). Elle semblait bouleversée (она казалась взволнованной), ainsi qu'à l'approche d'un péril (как будто ей грозила опасность: «как будто при приближении опасности»). — Je n'entends rien (я не слышу ничего), dit-il (сказал он), et quand même (и все-таки)... — Comment (как)! mais il faut fuir (надо бежать: «но надо бежать»)... vite, fuyez (скорее бегите) ... — Fuir... pourquoi (бежать... зачем = бежать... но к чему)? — Il le faut... il le faut (надо… надо…: «это надо… это надо)… Ah! ne restez pas (ах! Не стойте же!: «...ах! Не оставайтесь)

Un long silence pesa sur eux. Il n'osait le rompre et l'émotion de la jeune fille lui causait une véritable souffrance. Doucement, sans un mot, il s'éloigna d'elle. Et il pensait: «Qu'elle s'en aille! ... Qu'elle se sente libre de s'en aller ... Qu'elle n'ait pas peur de moi! ...» Mais soudain elle tressaillit et balbutia: Ecoutez... des pas... j'entends marcher... Il la regarda avec étonnement. Elle semblait bouleversée, ainsi qu'à l'approche d'un péril. Je n'entends rien, dit-il, et quand même ... Comment! mais il faut fuir... vite, fuyez ... Fuir... pourquoi? Il le faut... il le faut... Ah! ne restez pas ...

D'un trait (мгновенно: «одним махом») elle courut jusqu'à l'endroit de la galerie (она добежала до поворота галереи: «она добежала до места галереи») et prêta l'oreille (и прислушалась: «одолжила ухо» — устойчивое выражение). Non, il n'y avait personne (нет, никого не было: «нет, не было ни человека»). Peut-être le bruit (может быть, шум) venait-il du dehors (доносился извне: «шел он снаружи»)?... Elle attendit une seconde (она подождала секунда), puis, rassurée, se retourna (затем, успокоившись, повернулась).

Arsène Lupin avait disparu (Арсен Люпэн исчез).

A l'instant même (в ту минуту: «в момент самый») où Devanne constata le pillage de son château (когда Деванн узнал об ограблении своего замка: «когда Деванн констатировал ограбление своего замка»), il se dit (он сказал себе = он подумал): « C'est Velmont qui a fait le coup (это сделал Вельмон: «это Вельмон, кто сделал поступок»), et Velmont n'est autre qu'Arsène Lupin (и Вельмонне кто иной, как Арсен Люпэн: «и Вельмон не есть другой, как Арсен Люпэн»).» Tout s'expliquait ainsi (все объяснялось таким образом), et rien ne s'expliquait autrement (и ничто не могло объясниться иначе: «и ничто не объяснялось иначе»). Cette idée ne fit, d'ailleurs que l'effleurer (это мысль, однако, лишь коснулась его на лету: «эта мысль не сделала, впрочем, как его коснуться»), о, que l'effleurer (о, только коснулась: «о, как его коснуться»), tellement il était invraisemblable (таким невероятным представлялось: «столь это было невероятным») que Velmont ne fût point Velmont (чтобы Вельмон не был вовсе Вельмоном), c'est-à-dire le peintre connu (а именно известным живописцем: «то есть, художником изестным») le camarade de cercle (товарищем по кружку = товарищем по клубу) de son cousin d'Estevan (его кузена д’Эстевана). Et lorsque le brigadier de gendarmerie (и когда бригадир жандармов: «и когда бригадир жандармерии»), aussitôt averti (вскоре предупрежденный = срочно оповещенный), se présenta (появился = прибыл), Devanne ne songea même pas (Деванн не подумал даже) à lui communiquer (ему сообщать) cette supposition absurde (об этом абсурдном предположении).

D'un trait elle courut jusqu'à l'endroit de la galerie et prêta l'oreille. Non, il n'y avait personne. Peut-être le bruit venait-il du dehors?... Elle attendit une seconde, puis, rassurée, se retourna.

Arsène Lupin avait disparu.

A l'instant même où Devanne constata le pillage de son château, il se dit: «C'est Velmont qui a fait le coup, et Velmont n'est autre qu'Arsène Lupin.» Tout s'expliquait ainsi, et rien ne s'expliquait autrement. Cette idée ne fit, d'ailleurs, que l'effleurer, tellement il était invraisemblable que Velmont ne fût point Velmont, c'est-à-dire le peintre connu, le camarade de cercle de son cousin d'Estevan. Et lorsque le brigadier de gendarmerie, aussitôt averti, se présenta, Devanne ne songea même pas à lui communiquer cette supposition absurde.

Toute la matinée (в течение всего утра: «все утро»), ce fut, à Thibermesnil, un va-et-vient indescriptible (в Тибермениле царила неописуемая суета: «это было, в Тибермениле, хождение взад и вперед неописуемое»). Les gendarmes (жандармы), le garde champêtre (сельский полицейский; champêtreполевой), le commissaire de police de Dieppe (полицейский комиссар из Дьеппа»), les habitants du village (жители поселка), tout ce monde (все эти люди: «весь мир») s'agitait dans les couloirs (волновались в коридорах), ou dans le parc (или в парке), ou autour du château (или вокруг замка). L'approche des troupes en manœuvre (приближение маневрирующих частей: «приближение частей в маневре»), le crépitement des fusils (ружейная пальба: «треск ружей») ajoutaient au pittoresque de la scène (усиливали красочность этих живых картин: «добавляли к красочному этой картины»). Les premières recherches (первые расследования) ne fournirent point d'indice (не дали совсем: «не предоставили» никаких признаков, улик). Les fenêtres n'ayant pas été brisées ni les portes fracturées (окна были целы, двери не взломаны: «окна не будучи разбиты ни двери сломаны»), sans nul doute (без всякого сомнения) le déménagement s'était effectué (все предметы были вынесены: «переезд/перенос произошел»; déménager — переезжать) par l'issue secrète (через потайной ход: «через выход тайный»). Pourtant, sur le tapis (между тем, на ковре), aucune trace de pas (никаких следов шагов), sur les murs (на стенах), aucune marque insolite (никаких необычных признаков: «никакой отметки необычной»). Une seule chose, inattendue (единственное, чего никто не ожидал: «единственная вещь, неожиданная»), et qui dénotait bien la fantaisie d'Arsène Lupin (и что, несомненно, напоминало повадки Арсена Люпэна: «и что указывало, конечно, на фантазию Арсена Люпэна»): la fameuse Chronique du 16e siècle (знаменитая Хроника 16 века) avait repris son ancienne place (вновь заняла свое прежнее место: «вновь заняла свое старое место»), et, à côté (и рядом), se trouvait un livre semblable (красовалась точно такая книга: «находилась книга похожая») qui n'était autre (не что иное: «которая не была другой») que l'exemplaire volé à la Bibliothèque Nationale (как экземпляр, украденный в Национальной Библиотеке»).

Toute la matinée, ce fut, à Thibermesnil, un va-et-vient indescriptible. Les gendarmes, le garde champêtre, le commissaire de police de Dieppe, les habitants du village, tout ce monde s'agitait dans les couloirs, ou dans le parc, ou autour du château. L'approche des troupes en manœuvre, le crépitement des fusils ajoutaient au pittoresque de la scène. Les premières recherches ne fournirent point d'indice. Les fenêtres n'ayant pas été brisées ni les portes fracturées, sans nul doute le déménagement s'était effectué par l'issue secrète. Pourtant, sur le tapis, aucune trace de pas, sur les murs, aucune marque insolite. Une seule chose, inattendue, et qui dénotait bien la fantaisie d'Arsène Lupin: la fameuse Chronique du 16e siècle avait repris son ancienne place, et, à côté, se trouvait un livre semblable qui n'était autre que l'exemplaire volé à la Bibliothèque Nationale.

A onze heures (в одиннадцать часов) les officiers arrivèrent (прибыли офицеры). Devanne les accueillit gaiement (Деванн встретил их весело: «Деванн их встретил весело») — quelque ennui que lui causât la perte de telles richesses artistiques (какую досаду ни причиняла ему утрата таких художественных сокровищ), sa fortune lui permettait (его богатство ему позволяло) de la supporter sans mauvaise humeur (ее переносить без плохого настроения = не слишком горевать по этому поводу). Ses amis d'Androl et Nelly (его друзья дАндроль и Нелли) descendirent (спустились вниз). Les présentations faites (когда закончились представления: «представления сделаны»), on s'aperçut qu'il manquait un convive (все заметили отсутствие одного из гостей: «заметили, что не хватало одного приглашенного/сотрапезника»). Horace Velmont (Орас Вельмон). Ne viendrait-il point (неужто он не прийдет: «не пришел бы он совсем»)? Son absence (его отсутствие) eût réveillé les soupçons de Georges Devanne (пробудило подозрения Жоржа Деванна). Mais à midi précis (но ровно в полдень: «но в полдень точный»), il entrait (он появился: «он входил»). Devanne s'écria (Деванн вскричал): — A la bonne heure (в добрый час)! Vous voilà (вот и Вы: «Вы вот»)! — Ne suis-je pas exact (разве я не точен: «не есть я точен»)? — Si (точны; si употребляется при утвердительном ответе на отрицательный вопрос), mais vous auriez pu ne pas l'être (но Вы могли бы и опоздать: «но Вы могли бы не это быть»)... après une nuit si agitée (после столь бурной ночи: «после ночи столь оживленной»)! car vous savez la nouvelle (разве до Вас не дошла новость: «потому что Вы знаете новость»)? — Quelle nouvelle (какую новость)? — Vous avez cambriolé le château (Вы ограбили замок).

A onze heures les officiers arrivèrent. Devanne les accueillit gaiement — quelque ennui que lui causât la perte de telles richesses artistiques, sa fortune lui permettait de la supporter sans mauvaise humeur. Ses amis d'Androl et Nelly descendirent. Les présentations faites, on s'aperçut qu'il manquait un convive. Horace Velmont. Ne viendrait-il point? Son absence eût réveillé les soupçons de Georges Devanne. Mais à midi précis, il entrait. Devanne s'écria: — A la bonne heure! Vous voilà! — Ne suis-je pas exact? — Si, mais vous auriez pu ne pas l'être... après une nuit si agitée! car vous savez la nouvelle? — Quelle nouvelle? — Vous avez cambriolé le château.

— Allons donc (ну вот еще/да что Вы)! — Comme je vous le dis (в точности, как я Вам говорю: «как я Вам это говорю»). Mais offrez tout d'abord (но предложите сначала) votre bras à miss Underdown (Вашу руку мисс Ундердоун), et passons à table (и перейдем к столу)... Mademoiselle, permettez-moi (мадемуазель, позвольте мне)... Il s'interrompit (он прервался), frappé par le trouble de la jeune fille (пораженный волнением молодой девушки). Puis, soudain, se rappelant (затем, вспомнив, заметил: «затем, внезапно, вспоминая»): — C'est vrai, à propos (ведь это правда, кстати), vous avez voyagé avec Arsène Lupin, jadis (Вы раньше совершили путешествие в обществе Арсена Люпэна: «Вы путешествовали с Арсеном Люпэном прежде»)... avant son arrestation (до его ареста)... La ressemblance vous étonne (сходство Вас удивляет), n'est-ce pas (не так ли: «не есть ли это так»)? Elle ne répondit point (она не ответила: «она вовсе не ответила»). Devant elle, Velmont souriait (стоя перед ней, Вельмон улыбался). Il s'inclina (он склонился), elle prit son bras (она оперлась о его руку: «она взяла его руку»). Il la conduisit à sa place (он ее подвел к ее месту) et s'assit en face d'elle (и сел напротив нее). Durant le déjeuner (в течение обеда) on ne parla que d'Arsène Lupin (разговор был только об Арсене Люпэне: «не говорили, как об Арсене Люпэне»), des meubles enlevés (о похищенной мебели), du souterrain (о подземном ходе), de Herlock Sholmes (о Херлоке Шолмсе). A la fin du repas seulement (лишь к концу трапезы: «к концу еды только»), comme on abordait d'autres sujets (когда перешли к другим темам: «так как приступали к другим темам»), Velmont se mêla à la conversation (Вельмон вмешался в беседу). Il fut tour à tour amusant et grave (он был поочередно веселым и серьезным), éloquent et spirituel (красноречивым и остроумным). Et tout ce qu'il disait (и все, что он говорил), il semblait ne le dire que pour intéresser la jeune fille (казалось, имело целью пробудить у девушки интерес: «он казался не это говорить, как чтобы заинтересовать молодую девушку»). Très absorbée, elle ne paraissait point l'entendre (но она, погрузившись в себя, по-видимому, и не прислушивалась к нему: «очень поглощенная, она не казалась вовсе его слышать»).

Allons donc! — Comme je vous le dis. Mais offrez tout d'abord votre bras à miss Underdown, et passons à table... Mademoiselle, permettez-moi... Il s'interrompit, frappé par le trouble de la jeune fille. Puis, soudain, se rappelant: — C'est vrai, à propos, vous avez voyagé avec Arsène Lupin, jadis... avant son arrestation... La ressemblance vous étonne, n'est-ce pas? Elle ne répondit point. Devant elle, Velmont souriait. Il s'inclina, elle prit son bras. Il la conduisit à sa place et s'assit en face d'elle. Durant le déjeuner on ne parla que d'Arsène Lupin, des meubles enlevés, du souterrain, de Herlock Sholmes. A la fin du repas seulement, comme on abordait d'autres sujets, Velmont se mêla à la conversation. Il fut tour à tour amusant et grave, éloquent et spirituel. Et tout ce qu'il disait, il semblait ne le dire que pour intéresser la jeune fille. Très absorbée, elle ne paraissait point l'entendre.

On servit le café sur la terrasse (кофе был подан на террасе: «подали кофе на террасе») qui domine la cour d'honneur (которая возвышается над парадным двором»; une honneur честь, достоинство) et le jardin du côté de la façade principale (и французским садом, что перед главным фасадом: «и садом французским со стороны фасада главного»). Au milieu de la pelouse (посреди лужайки), la musique du régiment se mit à jouer (заиграл полковой оркестр: «оркестр полка принялся играть»), et la foule des paysans et des soldats (и толпа крестьян и солдат) se répandit dans les allées du parc (рассыпалась по аллеям парка; se répandre — распространяться). Cependant Nelly (между тем Нелли) se souvenait de la promesse d'Arsène Lupin (помнила об обещании Арсена Люпена): « A trois heures tout sera là (в три часа все будет на месте: «в три часа все будет там»), je m'y engage (обещаю Вам: «я в этом обязуюсь»). » A trois heures (в три часа)! et les aiguilles de la grande horloge (и стрелки больших часов) qui ornait l'aile droite (которые украшали правое крыло: «которые украшали крыло правое») marquaient deux heures quarante (показывали два часа сорок). Elle les regardait (она на них смотрела) malgré elle à tout instant (невольно каждую минуту: «несмотря на себя во всякий момент»). Et elle regardait aussi Velmont (и она смотрела также на Вельмона) qui se balançait paisiblement (который мирно покачивался: «который покачивался мирно») dans un confortable rocking-chair (в удобном кресле-качалке). Deux heures cinquante (два часа пятьдесят = без десяти три)... deux heures cinquante-cinq (два часа пятьдесят пять = без пяти три)... une sorte d'impatience, mêlée d'angoisse (странное нетерпение, смешанное с беспокойством; une sorte de — нечто вроде), étreignait la jeune fille (сжимало сердце девушки: «сжимало молодую девушку»). Etait-il admissible (было ли допустимым; admettre — допускать) que le miracle s'accomplît (чтобы чудо свершилось), et qu'il s'accomplît à la minute fixée (и совершилось в назначенную минуту), alors que le château, la cour, la campagne (в то время как замок, двор, деревня) étaient remplis de monde (были полны народу) même le procureur de la République (и даже прокурор Республики) et le juge d’instruction (и следователь: «и судья расследования») poursuivaient leur enquête (продолжали свое расследование)?

On servit le café sur la terrasse qui domine la cour d'honneur et le jardin du côté de la façade principale. Au milieu de la pelouse, la musique du régiment se mit à jouer, et la foule des paysans et des soldats se répandit dans les allées du parc. Cependant Nelly se souvenait de la promesse d'Arsène Lupin: «A trois heures tout sera là, je m'y engage.» A trois heures! et les aiguilles de la grande horloge qui ornait l'aile droite marquaient deux heures quarante. Elle les regardait malgré elle à tout instant. Et elle regardait aussi Velmont qui se balançait paisiblement dans un confortable rocking-chair. Deux heures cinquante... deux heures cinquante-cinq... une sorte d'impatience, mêlée d'angoisse, étreignait la jeune fille. Etait-il admissible que le miracle s'accomplît, et qu'il s'accomplît à la minute fixée, alors que le château, la cour, la campagne étaient remplis de monde, et qu'en ce moment même le procureur de la République et le juge d'instruction poursuivaient leur enquête?

Et pourtant (и все-таки)... pourtant Arsène Lupin (все-таки Арсен Люпэн пообещал) avait promis avec une telle solennité (так торжественно: «с такой торжественностью»)! Cela sera comme il l'a dit (все будет так, как он сказал: «все будет, как он это сказал»), pensa-t-elle (подумала она) impressionnée par tout ce qu'il y avait en cet homme (впечатленная всем, что было в этом человеке) d'énergie, d'autorité et de certitude (энергии, решительности, уверенности; une autorité власть, авторитет). Et cela ne lui semblait pas un miracle (и это ей не казалось чудом), mais un événement naturel (но естественным событием) qui devait se produire par la force des choses (которое должно было произойти по самой логике вещей: «которое должно было произойти силой вещей»). Une seconde (на мгновение: «одну секунду»), leurs regards se croisèrent (их взгляды пересеклись). Elle rougit et détourna la tête (она покраснела и отвернулась: «она покраснела и отвернула голову»). Trois heures (три часа)... Le premier coup sonna, le deuxième, le troisième (прозвучал первый удар, затем второй, третий: «первый удар прозвучал, второй, третий»)... Horace Velmont tira sa montre (Орас Вельмон вынул свои часы), leva les yeux vers l'horloge (поднял взор к курантам: «поднял глаза к настенным часам»), puis remit sa montre dans sa poche (затем положил часы в карман: «затем вновь положил свои часы в свой карман»). Quelques secondes s'écoulèrent (прошло еще несколко секунд: «несколько секунд утекло»). Et voici que la foule s'écarta (и вдруг толпа расступилась: «и вот толпа попятилась»), autour de la pelouse (вокруг лужайки), livrant passage à deux voitures (открывая дорогу двум фургонам: «давая проход двум фургонам») qui venaient de franchir la grille du parc (которые только что миновали решетку парка; venir de + глагол — только что, недавно сделать что-либо), attelées l'une et l'autre de deux chevaux (запряженные парой лошадей каждый: «запряженные один и другой двумя лошадьми»). C'étaient de ces fourgons (это были фургоны вроде тех: «это были из этих фургонов») qui vont à la suite des régiments (которые следуют за полками: «которые идут вслед за полками») et qui portent les cantines des officiers et les sacs des soldats (перевозя офицерские сундучки и солдатские ранцы). Ils s'arrêtèrent devant le perron (они остановились перед подъездом). Un sergent fourrier (сержант-фуражир) sauta de l'un des sièges (соскочил с одного из сидений) et demanda M. Devanne (и спросил господина Деванна).

Et pourtant... pourtant Arsène Lupin avait promis avec une telle solennité! Cela sera comme il l'a dit, pensa-t-elle impressionnée par tout ce qu'il y avait en cet homme d'énergie, d'autorité et de certitude. Et cela ne lui semblait pas un miracle, mais un événement naturel qui devait se produire par la force des choses. Une seconde, leurs regards se croisèrent. Elle rougit et détourna la tête. Trois heures... Le premier coup sonna, le deuxième, le troisième... Horace Velmont tira sa montre, leva les yeux vers l'horloge, puis remit sa montre dans sa poche. Quelques secondes s'écoulèrent. Et voici que la foule s'écarta, autour de la pelouse, livrant passage à deux voitures qui venaient de franchir la grille du parc, attelées l'une et l'autre de deux chevaux. C'étaient de ces fourgons qui vont à la suite des régiments et qui portent les cantines des officiers et les sacs des soldats. Ils s'arrêtèrent devant le perron. Un sergent fourrier sauta de l'un des sièges et demanda M. Devanne.

Devanne accourut (Деванн подбежал) et descendit les marches (и спустился по ступенькам). Sous les bâches (под брезентом), il vit, soigneusement rangés (он увидел аккуратно сложенные), bien enveloppés (хорошо завернутые), ses meubles, ses tableaux, ses objets d'art (свою мебель, свои картины, свои предметы искусства). Aux questions qu'on lui posa (на вопросы, которые ему задали), le fourrier répondit en exhibant l'ordre (возчик ответил, показывая приказ) qu'il avait reçu de l'adjudant de service (который ему вручил дежурный адъютант: «который он получил от адъютанта дежурного; un service услуга, помощь; служба; обслуживание) et que cet adjudant avait pris (и который он взял), le matin, au rapport (утром во время рапорта). Par cet ordre (по этому приказу), la deuxième compagnie du quatrième bataillon (второй взвод четвертого батальона) devait pourvoir (должен был обеспечить) à ce que les objets mobiliers (чтобы предметы мебели) déposés au carrefour des Halleux (оставленные на перекрестке Галле), en forêt d'Arques (в лесу Арка), fussent portés à trois heures (были доставлены в три часа) à M. Georges Devanne (господину Жоржу Деванну), propriétaire du château de Thibermesnil (владельцу замка Тибермениль). Signé: le colonel Beauvel (подписано: полковник Бовель). — Au carrefour (на перекрестке), ajouta le sergent (добавил сержант), tout se trouvait prêt (все было приготовлено: «все находилось готовым»), aligné sur le gazon (расставлено в порядке на траве; aligner ставить в ряд, выстраивать; une ligne — линия) et sous la garde... des passants (и под охранойпрохожих). Ça m'a semblé drôle (это мне показалось забавным), mais quoi! l'ordre était catégorique (но приказ есть приказ: «но что! Приказ был категоричным»).

Devanne accourut et descendit les marches. Sous les bâches, il vit, soigneusement rangés, bien enveloppés, ses meubles, ses tableaux, ses objets d'art. Aux questions qu'on lui posa, le fourrier répondit en exhibant l'ordre qu'il avait reçu de l'adjudant de service, et que cet adjudant avait pris, le matin, au rapport. Par cet ordre, la deuxième compagnie du quatrième bataillon devait pourvoir à ce que les objets mobiliers déposés au carrefour des Halleux, en forêt d'Arques, fussent portés à trois heures à M. Georges Devanne, propriétaire du château de Thibermesnil. Signé: le colonel Beauvel. — Au carrefour, ajouta le sergent, tout se trouvait prêt, aligné sur le gazon, et sous la garde... des passants. Ça m'a semblé drôle, mais quoi! l'ordre était catégorique.

Un des officiers (один из офицеров) examina la signature (изучил подпись): elle était parfaitement imitée (она была прекрасно подделана), mais fausse (но фальшивая). La musique avait cessé de jouer (музыка кончила играть), on vida les fourgons (фургоны разгрузили: «опорожнили фургоны»), on réintégra les meubles (мебель поставили на место). Au milieu de cette agitation (средь возникшего волнения: «посреди этого волнения»), Nelly resta seule (Нелли осталась одна) à l'extrémité de la terrasse (на краю террасы). Elle était grave et soucieuse (она была серьезной и озабоченной), agitée de pensées confuses (взволнованной смутными мыслями) qu'elle ne cherchait pas à formuler (которые она и не пыталась выразить словами: «которые она не пыталась сформулировать»). Soudain, elle aperçut Velmont qui s'approchait (и вдруг она увидела приближающегося Вельмона: «внезапно, она заметила Вельмона, который приближался»). Elle souhaita de l'éviter (она захотела избежать встречи: «она пожелала его избежать»), mais l'angle de la balustrade (но угол балюстрады) qui porte la terrasse (окружавшей террасу: «которая держит террасу») l'entourait de deux côtés (ее окружал с двух сторон), et une ligne de grandes caisses d'arbustes (и линия больших кадок с кустами»; une caisse — ящик, коробка, сундук; корпус, кузов): orangers, lauriers, roses et bambous (апельсиновых, лавровых, розовых и бамбуковых), ne lui laissait d'autre retraite (не оставляли ей иного места для отступления) que le chemin (кроме дороги) par où s'avançait le jeune homme (по которой шел: «продвигался вперед» молодой человек). Elle ne bougea pas (она не пошевельнулась). Un rayon de soleil (луч солнца) tremblait sur ses cheveux d'or (трепетал в ее золотистых волосах: «дрожал на ее волосах золота»), agité par les feuilles frêles d'un bambou (оживляемый качающейся тенью бамбукового листа: «качаемый листьями хрупкими бамбука»). Quelqu'un prononça très bas (кто-то произнес очень тихо): — J'ai tenu ma promesse de cette nuit (я сдержал обещание, данное сегодняшней ночью: «я сдержал обещание этой ночи»).

Un des officiers examina la signature: elle était parfaitement imitée, mais fausse. La musique avait cessé de jouer, on vida les fourgons, on réintégra les meubles. Au milieu de cette agitation, Nelly resta seule à l'extrémité de la terrasse. Elle était grave et soucieuse, agitée de pensées confuses qu'elle ne cherchait pas à formuler. Soudain, elle aperçut Velmont qui s'approchait. Elle souhaita de l'éviter, mais l'angle de la balustrade qui porte la terrasse l'entourait de deux côtés, et une ligne de grandes caisses d'arbustes: orangers, lauriers, roses et bambous, ne lui laissait d'autre retraite que le chemin par où s'avançait le jeune homme. Elle ne bougea pas. Un rayon de soleil tremblait sur ses cheveux d'or, agité par les feuilles frêles d'un bambou. Quelqu'un prononça très bas: — J'ai tenu ma promesse de cette nuit.

Arsène Lupin (Арсен Люпэн) était près d'elle (был рядом с ней), et autour d'eux (и вокруг них) il n'y avait personne (не было никого). Il répéta (он повторил), l'attitude hésitante (оставаясь в нерешительной позе: «поза нерешительная»; hésiter — колебаться), la voix timide (робким голосом: «голосом робким»): — J'ai tenu ma promesse de cette nuit (я сдержал обещание, данное этой ночью; tenir — держать). Il attendait un mot de remerciement (он ждал слова благодарности; remercier — благодарить), un geste du moins (жеста, по крайней мере/хотя бы) qui prouvât l'intérêt qu'elle prenait à cet acte (который доказал бы ее интерес к его поступку: «который доказал бы интерес, который она брала к этому поступку»). Elle se tut (она молчала; se taire). Ce mépris irrita Arsène Lupin (это равнодушие рассердило Арсена Люпэна), et, en même temps (и, в то же само время), il avait le sentiment profond (он глубоко чувствовал все: «у него было чувство глубокое») de tout ce qui le séparait de Nelly: (всего того, что его отделяло от Нелли = что разделяло его и Нелли): maintenant qu'elle savait la vérité (теперь, когда она знала правду). Il eût voulu se disculper (он хотел бы снять с себя вину: «он хотел бы оправдаться»), chercher des excuses (заговорить о том, что могло бы его оправдать: «искать извинения»), montrer sa vie dans ce qu'elle avait d'audacieux et de grand (показать, что было в его жизни все-таки немало значительного и требовавшего мужества: «показать свою жизнь в том, что она имела отважного и большого/великого»). Mais, d'avance, les paroles le froissaient (но слова гасли еще до того, как были произнесены: «но заранее, слова его обижали/задевали»; froisser — комкать, мять), et il sentait l'absurdité et l'insolence de toute explication (и он чувствовал нелепость и дерзость всякого объяснения). Alors il murmura tristement (тогда он с печалью проговорил: «тогда он пробормотал грустно»), envahi d'un flot de souvenirs (охваченный потоком воспоминаний; envahir — сделать набег, вторгаться; охватывать): — Comme le passé est loin (как прошлое далеко = как все, что было, уже далеко)! Vous rappelez-vous (Вы помните) les longues heures (долгие часы) sur le pont de la Provence (на палубе «Прованса»; un pont мост; палуба). Ah! Tenez (ах, вот видите)... vous aviez, comme aujourd'hui, une rose à la main (у Вас, как и сегодня, была в руке роза), une rose pâle comme celle-ci (бледная роза, подобная этой: «роза бледная, как эта»)... Je vous l'ai demandée (я у Вас ее попросил)... vous n'avez pas eu l'air d'entendre (но Вы, казалось, не расслышали: «но Вы не имели вид расслышать»)... Cependant, après votre départ (все-таки, после Вашего ухода), j'ai trouvé la rose (я нашел розу)... oubliée sans doute (забытую, без сомнения = забытую Вами, конечно)... Je l'ai gardée (я ее сохранил)...

Arsène Lupin était près d'elle, et autour d'eux il n'y avait personne. Il répéta, l'attitude hésitante, la voix timide: — J'ai tenu ma promesse de cette nuit. Il attendait un mot de remerciement, un geste du moins qui prouvât l'intérêt qu'elle prenait à cet acte. Elle se tut. Ce mépris irrita Arsène Lupin, et, en même temps, il avait le sentiment profond de tout ce qui le séparait de Nelly, maintenant qu'elle savait la vérité. Il eût voulu se disculper, chercher des excuses, montrer sa vie dans ce qu'elle avait d'audacieux et de grand. Mais, d'avance, les paroles le froissaient, et il sentait l'absurdité et l'insolence de toute explication. Alors il murmura tristement, envahi d'un flot de souvenirs: — Comme le passé est loin! Vous rappelez-vous les longues heures sur le pont de la Provence. Ah! tenez... vous aviez, comme aujourd'hui, une rose à la main, une rose pâle comme celle-ci... Je vous l'ai demandée... vous n'avez pas eu l'air d'entendre ... Cependant, après votre départ, j'ai trouvé la rose... oubliée sans doute ... Je l'ai gardée...

Elle ne répondit pas encore (она опять не ответила: «она не ответила еще»). Elle semblait très loin de lui (она казалась бесконечно далекой: «она казалась очень далеко от него»). Il continua (он продолжил): — En mémoire de ces heures (в память об этих часах), ne songez pas à ce que vous savez (не думайте о том, что Вы знаете). Que le passé se relie au présent (пусть прошлое обретет связь с настоящим: «пусть прошлое свяжется с настоящим»)! Que je ne sois pas celui (пусть я не буду тем) que vous avez vu cette nuit (кого Вы видели этой ночью), mais celui d'autrefois (а прежним человеком: «но тем прежним»), et que vos yeux me regardent (и пусть Ваши глаза на меня посмотрят), ne fût-ce qu'une seconde (хотя бы на мгновение: «не будь это хоть секунда»), comme ils me regardaient (как они смотрели на меня)... Je vous en prie (прошу Вас: «я Вас об этом прошу»; prier — просить)... Ne suis-je plus le même (разве я уже не тот: «не есть ли я больше тот же»)? Elle leva les yeux (она подняла глаза), comme il le demandait (как он и просил: «как он ее просил»), et le regarda (и посмотрела на него: «и на него посмотрела»). Puis, sans un mot (затем, ни слова ни говоря: «затем, без слова»), elle posa son doigt sur une bague (коснулась перстня: «она положила свой палец на кольцо») qu'il portait à l'index (который он носил на указательном пальце). On n'en pouvait voir que l'anneau (виден был только ободок: «не могли видеть /кроме/ как кольцо»), mais le chaton retourné à l'intérieur (но в повернутой внутрь оправе: «но оправа, повернутая внутрь»), était formé d'un rubis merveilleux (сиял великолепный рубин: «была образована рубином великолепным»). Arsène Lupin rougit (Арсен Люпэн покраснел). Cette bague (этот перстень) appartenait à Georges Devanne (принадлежало Жоржу Деванну). Il sourit avec amertume (он улыбнулся с горечью; amer — горький; une amertume — горечь). — Vous avez raison (Вы правы; avoir raison — быть правым). Ce qui a été sera toujours (что было, то и будет всегда: «то, что было, будет всегда»). Arsène Lupin n'est et ne peut être qu'Arsène Lupin (Арсен Люпэн не может стать иным, кроме как Арсеном Люпэном: «Арсен Люпэн не есть и не может быть, как Арсеном Люпэном»), et entre vous et lui (и между Вами и ним), il ne peut même pas y avoir un souvenir (нет места даже воспоминаниям: «не может даже там иметься воспоминание»)... Pardonnez-moi (простите меня)... J'aurais dû comprendre (я должен был бы понять) que ma seule présence (что даже одно мое присутствие: «что мое единственное присутствие») auprès de vous est un outrage (рядом с Вами оскорбительно: «рядом с Вами есть оскорбление»)...

Elle ne répondit pas encore. Elle semblait très loin de lui. Il continua: — En mémoire de ces heures, ne songez pas à ce que vous savez. Que le passé se relie au présent! Que je ne sois pas celui que vous avez vu cette nuit, mais celui d'autrefois, et que vos yeux me regardent, ne fût-ce qu'une seconde, comme ils me regardaient... Je vous en prie... Ne suis-je plus le même? Elle leva les yeux, comme il le demandait, et le regarda. Puis, sans un mot, elle posa son doigt sur une bague qu'il portait à l'index. On n'en pouvait voir que l'anneau, mais le chaton, retourné à l'intérieur, était formé d'un rubis merveilleux. Arsène Lupin rougit. Cette bague appartenait à Georges Devanne. Il sourit avec amertume. — Vous avez raison. Ce qui a été sera toujours. Arsène Lupin n'est et ne peut être qu'Arsène Lupin, et entre vous et lui, il ne peut même pas y avoir un souvenir... Pardonnez-moi... J'aurais dû comprendre que ma seule présence auprès de vous est un outrage...

Il s'effaça le long de la balustrade (он удалился вдоль балюстрады; s'effacer — изглаживаться, стираться; размываться; отходить в сторону, сторониться), le chapeau à la main (держа в руке шляпу: «шляпа в руке»). Nelly passa devant lui (Нелли прошла мимо: «Нелли прошла перед ним»). Il fut tenté de la retenir (у него возникло искушение задержать ее: «он был искушен ее задержать»), de l'implorer (обратиться к ней с мольбой: «ее умолять»). L'audace lui manqua (дерзости/отваги ему не хватило), et il la suivit des yeux (и он проводил ее глазами: «и он ее следовал глазами»), comme un jour lointain (как в далекий день) où elle traversait la passerelle (когда она уходила по сходням: «когда она пересекала сходни») sur le quai de New York (на набережной Нью-Йорка). Elle monta les degrés (она поднялась по ступенькам) qui conduisent à la porte (которые ведут к двери). Un instant encore (мгновение еще) sa fine silhouette (ее легкий силуэт) se dessina parmi les marbres du vestibule (вырисовывался среди мраморных стен вестибюля: «прорисовался среди мраморов вестибюля»). Il ne la vit plus (больше он ее не видел: «он ее не увидел больше»). Un nuage obscurcit le soleil (солнце закрыла туча: «туча затемнила солнце»). Arsène Lupin observait, immobile (Арсен Люпэн неподвижно разглядывал: «Арсен Люпэн разглядывал, неподвижный»), la trace des petits pas (следы маленьких туфелек: «след маленьких шагов») empreints dans le sable (отпечатавшихся на песке). Tout à coup, il tressaillit (внезапно он вздрогнул): sur la caisse de bambou (на кадке с бамбуком) contre laquelle Nelly s'était appuyée (о которую опиралась Нелли: «против которой Нелли опиралась») gisait la rose (лежала роза), la rose pâle (бледная роза: «роза бледная») qu'il n'avait pas osé lui demander (которую он не посмел у нее попросить)... Oubliée sans doute, elle aussi (забытая, верно, тоже: «забытая, без сомнения, она тоже»)? Mais oubliée volontairement ou par distraction (но забытая намеренно или по рассеянности)? Il la saisit ardemment (он пылко схватил цветок: «он ее схватил пылко»). Des pétales s'en détachèrent (несколько лепестков оторвалось: «лепестки от нее оторвались»). Il les ramassa un à un comme des reliques (он их подобрал, один за другим, словно реликвии)... — Allons, se dit-il (пора, — подумал он: «идем, сказал он себе»), je n'ai plus rien à faire ici (мне здесь больше нечего делать: «я не имею больше ничего делать здесь»). D'autant que (тем более что) si Herlock Sholmes s'en mêle (если Херлок Шолмс в это вмешается), ça pourrait devenir mauvais (события могут принять скверный оборот: «это могло бы быть плохо»).

Il s'effaça le long de la balustrade, le chapeau à la main. Nelly passa devant lui. Il fut tenté de la retenir, de l'implorer. L'audace lui manqua, et il la suivit des yeux, comme un jour lointain où elle traversait la passerelle sur le quai de New York. Elle monta les degrés qui conduisent à la porte. Un instant encore sa fine silhouette se dessina parmi les marbres du vestibule. Il ne la vit plus. Un nuage obscurcit le soleil. Arsène Lupin observait, immobile, la trace des petits pas empreints dans le sable. Tout à coup, il tressaillit: sur la caisse de bambou contre laquelle Nelly s'était appuyée gisait la rose, la rose pâle qu'il n'avait pas osé lui demander... Oubliée sans doute, elle aussi? Mais oubliée volontairement ou par distraction? Il la saisit ardemment. Des pétales s'en détachèrent. Il les ramassa un à un comme des reliques... — Allons, se dit-il, je n'ai plus rien à faire ici. D'autant que si Herlock Sholmes s'en mêle, ça pourrait devenir mauvais.

Le parc était désert (парк был пустынный = в парке было пусто). Cependant (между тем), près du pavillon qui commande l'entrée (рядом с домиком, расположенным возле ворот: «рядом с павильоном, который господствует над выходом»), se tenait un groupe de gendarmes (стояла: «держалась» группа жандармов). Il s'enfonça dans les taillis (он углубился в заросли: «он углубился в лесную поросль»), escalada le mur d'enceinte (перелез через стену; le mur denceinte — крепостная стена) et prit, pour se rendre à la gare la plus proche (и пошел, чтобы добраться до ближайшей станции: «и взял, чтобы добраться до вокзала самого близкого»), un sentier qui serpentait parmi les champs (по тропинке, змеившейся среди полей: «тропинку, которая змеилась среди полей»). Il n'avait point marché durant dix minutes (не прошло и десяти минут: «он не прошел совсем в течение десяти минут») que le chemin se rétrécit (как тропа сузилась), encaissé entre deux talus (зажатая между двумя насыпями; encaisser — укладывать, упаковывать; тесно обступать), et comme il arrivait dans ce défilé (и когда он вступил в образовавшуюся здесь теснину: «и так как он прибывал в эту теснину»), quelqu'un s'y engageait qui venait en sens inverse (кто-то, шагавший ему навстречу, вошел в нее в противоположной стороны: «кто-то в нее входил, который приходил в направлении противоположном»). C'était un homme d'une cinquantaine d'années peut-être (это был мужчина лет пятидесяти: «это был мужчина пятидесяти лет, может быть»), assez fort, la figure rasée (довольно крепкий, с выбритым лицом: «довольно сильный, лицо выбритое»), et dont le costume précisait l'aspect étranger (чье платье говорило об иностранном происхождении: «и которого костюм уточнял вид иностранный»). Il portait à la main (он нес в руке = в руке у него была) une lourde canne (тяжелую трость), et une sacoche pendait à son cou (а на шее висела сумка: «и сумка висела на его шее»). Ils se croisèrent (они пересеклись = они встретились). L'étranger dit (незнакомец сказал), avec un accent anglais à peine perceptible (с чуть заметным английским акцентом: «с акцентом английским едва ощущаемым»): — Excusez-moi, monsieur (простите, мсье: «простите меня, мсье»)... est-ce bien ici la route du château (как пройти к замку: «есть это действительно здесь дорога замка»)? — Tout droit, monsieur et à gauche (идите прямо, мсье, и поверните налево: «совсем прямо, мсье, и налево»), dès que vous serez au pied du mur (как только дойдете до стены: «как только Вы будете у подножия стены»). On vous attend avec impatience (Вас ждут с нетерпением).

Le parc était désert. Cependant, près du pavillon qui commande l'entrée, se tenait un groupe de gendarmes. Il s'enfonça dans les taillis, escalada le mur d'enceinte et prit, pour se rendre à la gare la plus proche, un sentier qui serpentait parmi les champs. Il n'avait point marché durant dix minutes que le chemin se rétrécit, encaissé entre deux talus, et comme il arrivait dans ce défilé, quelqu'un s'y engageait qui venait en sens inverse. C'était un homme d'une cinquantaine d'années peut-être, assez fort, la figure rasée, et dont le costume précisait l'aspect étranger. Il portait à la main une lourde canne, et une sacoche pendait à son cou. Ils se croisèrent. L'étranger dit, avec un accent anglais à peine perceptible: — Excusez-moi, monsieur... est-ce bien ici la route du château? — Tout droit, monsieur, et à gauche dès que vous serez au pied du mur. On vous attend avec impatience.

42. — Ah (ах = ах, даже так)! — Oui, mon ami Devanne (да, мой друг Деванн) nous annonçait votre visite dès hier soir (объявил нам о Вашем приезде еще вчера вечером: «нам сообщал Ваш приезд со вчера вечера»). — Tant pis pour monsieur Devanne (тем хуже для господина Деванна) s'il a trop parlé (если он проговорился: «если он слишком сказал»). — Et je suis heureux (и я счастлив) d'être le premier à vous saluer (первым приветствовать Вас: «быть первым Вас приветствовать»). Herlock Sholmes (Херлок Шолмс = у Херлока Шолмса) n'a pas d'admirateur plus fervent que moi (нет более горячего поклонника, чем я: «не имеет поклонника более усердного/пылкого, чем я»). Il y eut dans sa voix (в его голосе послышалась: «была в его голосе») une nuance imperceptible d'ironie (еле уловимая нотка иронии: «нюанс незаметный/неуловимый иронии») qu'il regretta aussitôt (о которой он сразу же пожалел: «которую он пожалел сейчас же»), car Herlock Sholmes (потому что Херлок Шолмс) le considéra des pieds à la tête (пристально оглядел его с головы до ног: «его рассмотрел с ног до головы»), et d'un œil à la fois si enveloppant et si aigu (да таким острым и всепроницающим взглядом: «и глазом таким охватывающим и таким острым»; à la fois — одновременно; une fois — /один/ раз), qu'Arsène Lupin eut l'impression d'être saisi (что Арсен Люпэн почувствовал себя схваченным: «что Арсен Люпэн имел впечатление быть схваченным»), emprisonné, enregistré par ce regard (зафиксированным, зарегистрированным этим взглядом; emprisoner заключать в тюрьму; держать под замком), plus exactement et plus essentiellement (более точно и существенно = основательно) qu'il ne l'avait jamais été par aucun appareil photographique (чем каким-либо фотогрфическим аппаратом на протяжении всей своей жизни: «как он не был /схвачен/ когда-либо никаким аппаратом фотографическим»). «Le cliché est pris (снимок сделан: «негатив взят»), pensa-t-il (подумал он). Plus la peine de me déguiser (нет более смысла надевать маску: «больше нет труда переодеваться») avec ce bonhomme-là (с этим типом) Seulement... m'a-t-il reconnu (толькоузнал ли он меня: «толькоменя он узнал»)

Ah! — Oui, mon ami Devanne nous annonçait votre visite dès hier soir. — Tant pis pour monsieur Devanne s'il a trop parlé. — Et je suis heureux d'être le premier à vous saluer. Herlock Sholmes n'a pas d'admirateur plus fervent que moi. Il y eut dans sa voix une nuance imperceptible d'ironie qu'il regretta aussitôt, car Herlock Sholmes le considéra des pieds à la tête, et d'un œil à la fois si enveloppant et si aigu, qu'Arsène Lupin eut l'impression d'être saisi, emprisonné, enregistré par ce regard, plus exactement et plus essentiellement qu'il ne l'avait jamais été par aucun appareil photographique. «Le cliché est pris, pensa-t-il. Plus la peine de me déguiser avec ce bonhomme-là. Seulement... m'a-t-il reconnu?»

Ils se saluèrent (они обменялись поклонами: «они попрошались»). Mais un bruit de pas résonna (но тут раздался шум шагов: «но шум шагов раздался»), un bruit de chevaux (ум лошадей = топот лошадей) qui caracolent dans un cliquetis d'acier (которые скакали к ним, позвякивая сталью: «которые гарцевали в звоне стали»). C'étaient les gendarmes (это были жандармы). Les deux hommes durent se coller contre le talus (путникам пришлось прислониться к насыпи: «два человека должны были прижаться к насыпи»), dans l'herbe haute (в высокой траве = поросшей высокой травой), pour éviter d'être bousculés (чтобы не попасть под копыта: «чтобы избежать быть задетыми»). Les gendarmes passèrent (жандармы проехали), et comme ils se suivaient à une certaine distance (и так как они следовали друг за другом на некотором расстоянии), ce fut assez long (они проезжали довольно долго: «это было довольно долго»). Et Lupin songeait (а Люпэн думал): «Tout dépend de cette question (все сводится к одному вопросу: «все зависит от этого вопроса»): m'a-t-il reconnu (узнал ли он меня)? Si oui (если да), il y a bien des chances (есть немало шансов) pour qu'il abuse de la situation (что он воспользуется ситуацией: «для того чтобы он злоупотребил ситуацией»). Le problème est angoissant (вопрос не из простых: «проблема тревожная»). » Quand le dernier cavalier les eut dépassés (когда последний всадник проехал), Herlock Sholmes se releva (Херлок Шолмс выпрямился: «Херлок Шолмс поднялся») et, sans rien dire (и, ничего не говря: «и, без ничего говорить»), brossa son vêtement (отряхнул свое платье: «почистил свою одежду») sali de poussière (покрывшееся пылью: «испачканное пылью»). La courroie de son sac (ремень его сумки) était embarrassée d'une branche d'épines (зацепился за колючую ветку: «был скован веткой колючек»). Arsène Lupin s'empressa (Арсен Люпэн поспешил помочь: «Арсен Люпэн поторопился»). Une seconde encore ils s'examinèrent (еще секунду они друг друга разглядывали: «секунду еще они друг друга разглядели»). Et, si quelqu'un avait pu les surprendre à cet instant (и если бы кто-нибудь это видел: «и, если кто-нибудь мог их застать в этот момент»), c'eût été un spectacle émouvant (он был стал свидетелем волнующего зрелища: «это был бы спектакль волнующий») que la première rencontre de ces deux hommes (первой встречи этих людей: «что первая встреча этих двух людей») si puissamment armés (так мощно вооруженных), tous deux vraiment supérieurs (наделенных действительным превосходством: «все два действительно высшие») et destinés fatalement (и роковым образом предназначенных: «и предназначенных фатально») par leurs aptitudes spéciales (в силу их особенных способностей: «их способностями специальными») se heurter comme deux forces égales (столкнуться в схватке, как две равные силы: «столкнуться, как две силы равные») que l'ordre des choses pousse l'une contre l'autre à travers l'espace (которые сама логика вещей толкает одна к другой через пространство и время: «которые порядок вещей толкает одну против другой через пространство»).

Ils se saluèrent. Mais un bruit de pas résonna, un bruit de chevaux qui caracolent dans un cliquetis d'acier. C'étaient les gendarmes. Les deux hommes durent se coller contre le talus, dans l'herbe haute, pour éviter d'être bousculés. Les gendarmes passèrent, et comme ils se suivaient à une certaine distance, ce fut assez long. Et Lupin songeait: «Tout dépend de cette question: m'a-t-il reconnu? Si oui, il y a bien des chances pour qu'il abuse de la situation. Le problème est angoissant.» Quand le dernier cavalier les eut dépassés, Herlock Sholmes se releva et, sans rien dire, brossa son vêtement sali de poussière. La courroie de son sac était embarrassée d'une branche d'épines. Arsène Lupin s'empressa. Une seconde encore ils s'examinèrent. Et, si quelqu'un avait pu les surprendre à cet instant, c'eût été un spectacle émouvant que la première rencontre de ces deux hommes si puissamment armés, tous deux vraiment supérieurs et destinés fatalement par leurs aptitudes spéciales à se heurter comme deux forces égales que l'ordre des choses pousse l'une contre l'autre à travers l'espace.

Puis l'Anglais dit (затем англичанин сказал): — Je vous remercie, monsieur (я Вас благодарю, мсье = спасибо, мсье). — Tout à votre service (всегда к Вашим услугам: «весь к Вашей услуге»), répondit Lupin (ответил Люпэн). Ils se quittèrent (они разошлись). Lupin se dirigea vers la station (Люпэн направился к станции). Herlock Sholmes vers le château (Херлок Шолмск замку). Le juge d'instruction et le procureur (следователь и прокурор: «судья расследования и прокурор») étaient partis après de vaines recherches (уехали после тщетных поисков) et l'on attendait Herlock Sholmes avec une curiosité (и Херлока Шолмса ожидали с любопытством) que justifiait sa grande réputation (которое оправдывалось его высокой репутацией: «которое оправдывала его большая репутация»). On fut un peu déçu (были немного разочарованы; décevoir — разочаровывать; не оправдывать; обманывать /ожидания, надежды/) par son aspect de bon bourgeois (его бюргерской внешностью: «его видом доброго/славного буржуа»), qui différait si profondément de l'image (так глубоко отличавшейся от того образа: «которая отличалась так глубоко от образа») qu'on se faisait de lui (который каждый себе представлял: «что себе делали о нем»). Il n'avait rien du héros de roman (в нем не было ничего от героя романа: «он не имел ничего от героя романа»), du personnage énigmatique et diabolique (от загадочной, дьявольской личности: «от персонажа загадочного и дьявольского») qu'évoque en nous l'idée de Herlock Sholmes (возникающей в воображении при имени Херлока Шолмса: «которая вызывает в нас идея Херлока Шолмса»). Devanne cependant, s'écria, plein d'exubérance (Деванн, однако, воскликнул с воодушевлением: «Деванн, однако, вскричал, полный воодушевления»; une exubérance — изобилие, избыток; озбуждение, возбуждённость, избыток чувств; несдержанность; экспансивность): — Enfin, Maître, c'est vous (о, мэтр, вот и Вы наконец: «наконец, мэтр, это есть Вы»)! Quel bonheur (какое счастье)! Il y a si longtemps que j'espérais (я так давно питал надежду: «есть так долго, что я надеялся»)... Je suis presque heureux (и даже счастлив: «я есть почти счастливый») de tout ce qui s'est passé (что все так случилось: «всему, что произошло»), puisque cela me vaut le plaisir de vous voir (ибо это мне доставило удовольствие увидеть Вас; valoir — стоить; доставлять, навлекать). Mais, à propos, comment êtes-vous venu (но, кстати, как Вы приехали)? — Par le train (поездом).

Puis l'Anglais dit: — Je vous remercie, monsieur. — Tout à votre service, répondit Lupin. Ils se quittèrent. Lupin se dirigea vers la station. Herlock Sholmes vers le château. Le juge d'instruction et le procureur étaient partis après de vaines recherches et l'on attendait Herlock Sholmes avec une curiosité que justifiait sa grande réputation. On fut un peu déçu par son aspect de bon bourgeois, qui différait si profondément de l'image qu'on se faisait de lui. Il n'avait rien du héros de roman, du personnage énigmatique et diabolique qu'évoque en nous l'idée de Herlock Sholmes. Devanne, cependant, s'écria, plein d'exubérance:

Enfin, Maître, c'est vous! Quel bonheur! Il y a si longtemps que j'espérais... Je suis presque heureux de tout ce qui s'est passé, puisque cela me vaut le plaisir de vous voir. Mais, à propos, comment êtes-vous venu? — Par le train.

45. — Quel dommage (какая жалость)! Je vous avais cependant envoyé (ведь я послал за Вами: «я вам между тем послал») mon automobile au débarcadère (мой автомобиль к пристани). — Une arrivée officielle, n'est-ce pas (ради официальной встречи, не так ли: «приезд официальный, не есть ли это так»)? avec tambour et musique (с барабаном и музыкой = с музыкой и барабанным боем). Excellent moyen pour me faciliter la besogne (отличный способ облегчить мне предстоящую работу: «отличный способ, чтобы мне облегчить работу»), bougonna l'Anglais (проворчал англичанин) . Ce ton peu engageant (этот не слишком любезный тон: «этот тон мало располагающий/приятный») déconcerta Devanne (несколько сбил с толку Деванна: «смутил/привел в замешательство Деванна») qui, s'efforçant de plaisanter, reprit (который, пытаясь свести все к шутке, продолжал: «который, стараясь шутить, возобновил»): — La besogne, heureusement (работа, к счастью), est plus facile que je ne vous l'avais écrit (будет более легкой, чем я Вам писал). — Et pourquoi (и почему = почему же)? — Parce que le vol a eu lieu cette nuit (потому что кража состоялась минувшей ночью: «потому что кража имела место этой ночью»). — Si vous n'aviez pas annoncé ma visite, monsieur (если бы Вы не объявили о моем приезде, сударь), il est probable (возможно: «это есть возможно») que le vol n'aurait pas eu lieu cette nuit (что кража в минувшую ночь не состоялась бы: «что кража не имела бы место этой ночью»). — Et quand donc (и когда же)? — Demain, ou un autre jour (либо завтра, либо в другой день). — Et en ce cas (и в этом случае)? — Lupin eût été pris au piège (Люпэн попался бы в западню: «Люпэн был бы взят в ловушку»). — Et mes meubles (и моя мебель)? — N'auraient pas été enlevés (не оказалась бы похищенной: «не были бы забраны»). — Mes meubles sont ici (моя мебель здесь: «моя мебель есть здесь»). — Ici (здесь)? — Ils ont été rapportés à trois heures (ее доставили обратно в три часа: «она была снова принесена в три часа»). — Par Lupin (Люпэном = самим Люпэном)? — Par deux fourgons militaires (двумя воинскими фургонами: «двумя фургонами военными»).

Quel dommage! Je vous avais cependant envoyé mon automobile au débarcadère. — Une arrivée officielle, n'est-ce pas? avec tambour et musique. Excellent moyen pour me faciliter la besogne, bougonna l'Anglais. Ce ton peu engageant déconcerta Devanne qui, s'efforçant de plaisanter, reprit: — La besogne, heureusement, est plus facile que je ne vous l'avais écrit. — Et pourquoi? — Parce que le vol a eu lieu cette nuit. — Si vous n'aviez pas annoncé ma visite, monsieur, il est probable que le vol n'aurait pas eu lieu cette nuit. — Et quand donc? — Demain, ou un autre jour. — Et en ce cas? — Lupin eût été pris au piège. — Et mes meubles? — N'auraient pas été enlevés. — Mes meubles sont ici. — Ici? — Ils ont été rapportés à trois heures. — Par Lupin? — Par deux fourgons militaires.

Herlock Sholmes (Херлок Шолмс) enfonça violemment son chapeau sur sa tête (с силой нахлобучил свою шляпу) et rajusta son sac (и поправил сумку); mais Devanne s'écria (но Деванн вскричал): — Que faites-vous (что Вы делаете: «что делаете Вы»)? — Je m'en vais (я уезжаю: «я отсюда ухожу»). — Et pourquoi (и почему = но почему же)? — Vos meubles sont là (Ваша мебель на месте: «Ваша мебель здесь»), Arsène Lupin est loin (Арсен Люпэн уже далеко). Mon rôle est terminé (моя роль окончена).

— Mais j'ai absolument besoin de votre concours (но мне непременно нужна Ваша помощь: «но я имею абсолютно нужду в Вашей помощи»), cher monsieur (дорогой мсье). Ce qui s'est passé hier (то, что случилось вчера) peut se renouveler demain (может повториться завтра), puisque nous ignorons le plus important (потому что мы не знаем самого главного): comment Arsène Lupin est entré (как Арсен Люпэн вошел), comment il est sorti (как он вышел), et pourquoi, quelques heures plus tard (и почему, несколько часов спустя: « и почему, несколько часов более поздно»), il procédait à une restitution (он все возвратил: «он приступил к восстановлению/возврату»). — Ah! vous ignorez (ах! Вам это неизвестно: «ах! Вы не знаете»)... L'idée d'un secret à découvrir (мысль о тайне, которую следовало разгадать: «мысль тайны разгадать/для разгадывания») adoucit Herlock Sholmes (смягчила Херлока Шолмса). — Soit, cherchons (пусть будет так/ладно, мы поищем). Mais vite, n'est-ce pas (но без проволочек: «но быстро, не так ли»)? et, autant que possible, seuls (и, насколько возможно, одни = без посторонней помощи).

Herlock Sholmes enfonça violemment son chapeau sur sa tête et rajusta son sac; mais Devanne s'écria: — Que faites-vous? — Je m'en vais. — Et pourquoi? — Vos meubles sont là, Arsène Lupin est loin. Mon rôle est terminé.

Mais j'ai absolument besoin de votre concours, cher monsieur. Ce qui s'est passé hier peut se renouveler demain, puisque nous ignorons le plus important: comment Arsène Lupin est entré, comment il est sorti, et pourquoi, quelques heures plus tard, il procédait à une restitution. — Ah! vous ignorez... L'idée d'un secret à découvrir adoucit Herlock Sholmes. — Soit, cherchons. Mais vite, n'est-ce pas? et, autant que possible, seuls.

La phrase désignait clairement les assistants (последние слова явно касались присутствующих: «фраза указывала явно присутствующих»). Devanne comprit (Деванн понял) et introduisit l'Anglais dans le salon (и ввел англичанина в гостиную). D'un ton sec (сухим тоном: «тоном сухим»), en phrases qui semblaient comptées d'avance (фразами, которые казались отмеренными заранее: «фразами, которые казались высчитанными заранее»), et avec quelle parcimonie (к тому жес крайней скупостью: «и с какой скупостью»)! Sholmes lui posa des questions (Шолмс ему задал вопросы) sur la soirée de la veille (о вечере накануне = по поводу вчерашнего вечера), sur les convives qui s'y trouvaient (по поводу гостей, которые присутствовали: «о гостях, которые там находились»), sur les habitués du château (по поводу завсегдатаев замка; s'habituer — привыкать). Puis il examina les deux volumes (затем он посмотрел оба тома: «затем от изучил два тома») de la Chronique (Хроники), compara les cartes du souterrain (сравнил карты подземелья), se fit répéter les citations relevées par l'abbé Gélis (велел повторить для себя цитаты аббата Желиса: «себе сделал повторить цитаты, собранные аббатом Желисом»), et demanda (и спросил): — C'est bien hier (именно вчера: «это есть действительно вчера») que, pour la première fois (впервые: «что, для первого раза»), vous avez parlé de ces deux citations (зашла речь об этих цитатах: «Вы поговорили об этих двух цитатах»)? — Hier (вчера). — Vous ne les aviez jamais communiquées (Вы их никогда не сообщали/передавали) à M. Horace Velmont (господину Орасу Вельмону)? — Jamais (никогда). — Bien (хорошо). Commandez votre automobile (велите подготовить автомобиль: «закажите Ваш автомобиль»). Je repars dans une heure (я уезжаю через час). — Dans une heure (через час)!

La phrase désignait clairement les assistants. Devanne comprit et introduisit l'Anglais dans le salon. D'un ton sec, en phrases qui semblaient comptées d'avance, et avec quelle parcimonie! Sholmes lui posa des questions sur la soirée de la veille, sur les convives qui s'y trouvaient, sur les habitués du château. Puis il examina les deux volumes de la Chronique, compara les cartes du souterrain, se fit répéter les citations relevées par l'abbé Gélis, et demanda: — C'est bien hier que, pour la première fois, vous avez parlé de ces deux citations? — Hier. — Vous ne les aviez jamais communiquées à M. Horace Velmont? — Jamais. — Bien. Commandez votre automobile. Je repars dans une heure. — Dans une heure!

— Arsène Lupin (Арсену Люпэну) n'a pas mis davantage (понадобилось не больше времени: «не положил больше»; mettre du temps à потратить время на что-либо) à résoudre le problème (чтобы решить загадку: «решить проблему») que vous lui avez posé (которую Вы ему задали: «которую Вы ему поставили»). — Moi! ... je lui ai posé (я! Задал загадку!: «я!...Я ему поставил)... — Eh! Oui (ну да), Arsène Lupin et Velmont (Арсен Люпэн и Вельмон), c'est la même chose (это одно и то же лицо: «это есть та же самая вещь»). — Je m'en doutais (я это подозревал; douter — сомневаться; se douter — подозревать, догадываться)... ah! le gredin (ах, негодяй)! — Or, hier soir, à dix heures (так вот, вчера вечером, в десять часов), vous avez fourni à Lupin (Вы предоставили Люпэну) les éléments de vérité (те основные детали истины: «элементы правды») qui lui manquaient (которых ему не хватало) et qu'il cherchait depuis des semaines (и которые он искал в течение недель; depuis — вот уже…, с /такого-то времени/). Et, dans le courant de la nuit (и в течение ночи), Lupin a trouvé le temps de comprendre (нашел время для того, чтобы все выяснить: «Люпен нашел время понять»), de réunir sa bande (собрать свою шайку) et de vous dévaliser (и Вас ограбить). J'ai la prétention d'être aussi expéditif (хотелось бы быть таким же скорым: «у меня претензия быть таким же расторопным»). Il se promena d'un bout à l'autre de la pièce (он прошелся по комнате из конца в конец: «он прогулялся с одного конца в другой комнаты») en réfléchissant (размышляя), puis s'assit (затем уселся), croisa ses longues jambes (скрестил свои длинные ноги), et ferma les yeux (и закрыл глаза). Devanne attendit (Деванн подождал; attendre), assez embarrassé (довольно смущенный). «Dort-il? Réfléchit-il?» (Уснул? Задумался?: «Спит он? Размышляет он?») A tout hasard (на всякий случай), il sortit pour donner des ordres (он вышел, чтобы отдать необходимые распоряжения: «он вышел, чтобы отдать приказы»). Quand il revint (когда он вернулся), il l'aperçut (он увидел гостя: «он его увидел»; apercevoir) au bas de l'escalier de la galerie, à genoux (стоящего на коленях у подножья лестницы: «внизу лестницы галереи, на коленях»), et scrutant le tapis (и изучающего ковер).

Arsène Lupin n'a pas mis davantage à résoudre le problème que vous lui avez posé. — Moi! ... je lui ai posé... — Eh! oui, Arsène Lupin et Velmont, c'est la même chose. — Je m'en doutais... ah! le gredin! — Or, hier soir, à dix heures, vous avez fourni à Lupin les éléments de vérité qui lui manquaient et qu'il cherchait depuis des semaines. Et, dans le courant de la nuit, Lupin a trouvé le temps de comprendre, de réunir sa bande et de vous dévaliser. J'ai la prétention d'être aussi expéditif. Il se promena d'un bout à l'autre de la pièce en réfléchissant, puis s'assit, croisa ses longues jambes, et ferma les yeux. Devanne attendit, assez embarrassé. «Dort-il? Réfléchit-il?» A tout hasard, il sortit pour donner des ordres. Quand il revint, il l'aperçut au bas de l'escalier de la galerie, à genoux, et scrutant le tapis.

— Qu'y a-t-il donc (что же там такое)? — Regardez... là (посмотритевот тут)… ces taches de bougie (пятна свечного воска: «эти пятна свечи»; une tache)... — Tiens, en effet (да, действительно)... et toutes fraîches (и совсем свежие)... — Et vous pouvez en observer (такие же видны: «и Вы можете их наблюдать») également sur le haut de l'escalier (в верхней части лестницы: «равно на верху лестницы»), et davantage encore autour de cette vitrine (и еще больше их вокруг витрины: «и больше еще вокруг этой витрины») qu'Arsène Lupin a fracturée (которую Арсен Люпэн взломал), et dont il a enlevé les bibelots (и из которой он извлек безделушки; enlever снимать, убирать, уносить) pour les déposer sur ce fauteuil (чтобы их положить на это кресло). — Et vous en concluez (и Вы пришли к выводу: «и Вы из этого заключаете»)? — Rien (ничего = никакого вывода). Tous ces faits (все эти факты) expliqueraient sans aucun doute (смогли бы объяснить, без всякого сомнения) la restitution qu'il a opérée (почему он Вам все вернул: «восстановление, которое он совершил»). Mais c'est un côté de la question (но на эту сторону проблемы: «но это есть одна сторона вопроса») que je n'ai pas le temps d'aborder (у меня просто нет времени: «к которой я не имею времени приступать»). L'essentiel (главное), c'est le tracé du souterrain (это трасса подземного хода). — Vous espérez toujours (Вы все-таки надеетесь: «Вы надеятесь всегда»)... — Je n'espère pas, je sais (я не надеюсь, я знаю). Il existe, n'est-ce pas, une chapelle (существует, не так ли, часовня) à deux ou trois cents mètres du château (в двух или трех сотнях метров от замка)? — Une chapelle en ruines (развалины часовни: «часовня в развалинах»), où se trouve le tombeau du duc Rollon (где находится могила герцога Роллона).

— Dites à votre chauffeur (скажите Вашему шоферу) qu'il nous attende (чтобы он нас ждал) auprès de cette chapelle (рядом с этой часовней).

Qu'y a-t-il donc? — Regardez... là ... ces taches de bougie... — Tiens, en effet ... et toutes fraîches... — Et vous pouvez en observer également sur le haut de l'escalier, et davantage encore autour de cette vitrine qu'Arsène Lupin a fracturée, et dont il a enlevé les bibelots pour les déposer sur ce fauteuil. — Et vous en concluez? — Rien. Tous ces faits expliqueraient sans aucun doute la restitution qu'il a opérée. Mais c'est un côté de la question que je n'ai pas le temps d'aborder. L'essentiel, c'est le tracé du souterrain. — Vous espérez toujours... — Je n'espère pas, je sais. Il existe, n'est-ce pas, une chapelle à deux ou trois cents mètres du château? — Une chapelle en ruines, où se trouve le tombeau du duc Rollon. — Dites à votre chauffeur qu'il nous attende auprès de cette chapelle.

— Mon chauffeur n'est pas encore de retour (мой шофер еще не вернулся; être de retour возвращаться; le retourвозвращение)... On doit me prévenir... (должны меня предупредить = мне сразу сообщат) Mais, d'après ce que je vois (но, как видно: «но, по тому, что я вижу»), vous estimez (Вы считаете) que le souterrain aboutit à la chapelle (что подземный ход ведет в часовню). Sur quel indice (по каким признакам)... Herlock Sholmes l'interrompit (Херлок Шолмс его прервал): — Je vous prierai, monsieur (попрошу Вас, сударь), de me procurer une échelle et une lanterne (мне найти лестницу и фонарь). — Ah! vous avez besoin d'une lanterne et d'une échelle (Вам нужны фонарь и лестница: «Вы имеете нужду в фонаре и лестнице»)?

— Apparemment (видимо = очевидно), puisque je vous les demande (раз я у Вас их прошу). Devanne, quelque peu interloqué, sonna (Деванн, несколько сбитый с толку, позвонил; interloquer — приводить в замешательство, смущать, озадачивать). Les deux objets furent apportés (два предмета были принесены = требуемые предметы были тут же доставлены). Les ordres se succédèrent alors (приказы продолжали чередоваться: «приказы следовали (друг за другом) тогда») avec la rigueur et la précision des commandements militaires (с чисто воинской решительностью и точностью: «со строгостью и точностью приказаний военных»). — Appliquez cette échelle (прислоните эту лестницу) contre la bibliothèque (к книжному шкафу), à gauche du mot Thibermesnil (налево от слова «Тибермениль»)... Devanne dressa l'échelle (Деванн поставил лестницу) et l'Anglais continua (и англичанин продолжил): — Plus à gauche (левее: «более налево»)... à droite (правее)... Halte! Montez... Bien (стоп! поднимайтесьхорошо)… Toutes les lettres de ce mot (все буквы этого слова) sont en relief, n'est-ce pas (рельефные, не так ли)? — Oui (да).

Mon chauffeur n'est pas encore de retour... On doit me prévenir... Mais, d'après ce que je vois, vous estimez que le souterrain aboutit à la chapelle. Sur quel indice... Herlock Sholmes l'interrompit: — Je vous prierai, monsieur, de me procurer une échelle et une lanterne. — Ah! vous avez besoin d'une lanterne et d'une échelle? — Apparemment, puisque je vous les demande. Devanne, quelque peu interloqué, sonna. Les deux objets furent apportés. Les ordres se succédèrent alors avec la rigueur et la précision des commandements militaires. — Appliquez cette échelle contre la bibliothèque, à gauche du mot Thibermesnil... Devanne dressa l'échelle et l'Anglais continua: — Plus à gauche... à droite... Halte! Montez... Bien... Toutes les lettres de ce mot sont en relief, n'est-ce pas? — Oui.

— Occupons-nous (займемся) de la lettre H (буквой «Н»). Tourne-t-elle dans un sens ou dans l'autre (проверьте, не поворачивается ли она в ту или другую сторону: «вертится ли она в одном направлении или в другом»)? Devanne saisit la lettre H (Деванн схватил букву «Н» = Деванн взялся за букву «Н»), et s'exclama (и воскликнул): — Mais oui, elle tourne (ну да, она поворачивается)! vers la droite (вправо: «к правой»), et d'un quart de cercle (и на четверть оборота; un cercle — круг, окружность)! Qui donc vous a révélé (но кто Вам это открыл: «кто же Вам открыл»)?... Sans répondre (не отвечая: «без отвечать»), Herlock Sholmes reprit (Херлок Шолмс продолжил): — Pouvez-vous (можете ли Вы), d'où vous êtes (с Вашего места: «откуда Вы есть»), atteindre la lettre R (дотянуться до буквы «R»: «достичь буквы «R»)? Oui (да)... Remuez-la plusieurs fois (пошевелите ее несколько раз), comme vous feriez d'un verrou (как делают с засовом: «как Вы бы сделали с засовом») que l'on pousse et que l'on retire (который то задвигают, то выдвигают: «который толкают и который убирают»). Devanne remua la lettre R (Деванн привел в движение указанную букву: «Деванн пошевелил букву «R»»). A sa grande stupéfaction (к его величайшему удивлению), il se produisit un déclenchement intérieur (где-то внутри послышался щелчок: «произошел пуск внутренний»; un déclenchementразъединение; начало, пуск).

— Parfait (прекрасно), dit Herlock Sholmes (сказал Херлок Шолмс). Il ne nous reste plus qu'à (остается только: «нам не остается, как») glisser votre échelle à l'autre extrémité (передвинуть Вашу лестницу к другому краю шкафа: glisser — скользить; передвигать), c'est-à-dire à la fin du mot Thibermesnil (то есть, к концу слова «Тибермениль»)... Bien (хорошо)... Et maintenant (а теперь), si je ne me suis pas trompé (если я не ошибся), si les choses s'accomplissent comme elles le doivent (если все пойдет, как следует: «если вещи совершаются, как они должны»), la lettre L (буква «L») s'ouvrira ainsi qu'un guichet (откроется как окошко). Avec une certaine solennité (с некоторой торжественностью), Devanne saisit la lettre L (Деванн ухватился за букву «L»). La lettre L s'ouvrit (буква «L» открылась), mais Devanne dégringola de son échelle (но Деванн скатился со своей лестницы), car toute la partie de la bibliothèque (потому что вся часть книжного шкафа) située entre la première et la dernière lettre du mot (расположенная между первой и последней буквами слова), pivota sur elle-même (повернулась на собственной оси: «повернулась на себе самой») et découvrit l'orifice du souterrain (и открыла вход в одземелье: «и открыла отверстие в подземелье»).

Occupons-nous de la lettre H. Tourne-t-elle dans un sens ou dans l'autre? Devanne saisit la lettre H, et s'exclama: — Mais oui, elle tourne! vers la droite, et d'un quart de cercle! Qui donc vous a révélé?... Sans répondre, Herlock Sholmes reprit: — Pouvez-vous, d'où vous êtes, atteindre la lettre R? Oui... Remuez-la plusieurs fois, comme vous feriez d'un verrou que l'on pousse et que l'on retire. Devanne remua la lettre R. A sa grande stupéfaction, il se produisit un déclenchement intérieur. — Parfait, dit Herlock Sholmes. Il ne nous reste plus qu'à glisser votre échelle à l'autre extrémité, c'est-à-dire à la fin du mot Thibermesnil... Bien... Et maintenant, si je ne me suis pas trompé, si les choses s'accomplissent comme elles le doivent, la lettre L s'ouvrira ainsi qu'un guichet. Avec une certaine solennité, Devanne saisit la lettre L. La lettre L s'ouvrit, mais Devanne dégringola de son échelle, car toute la partie de la bibliothèque située entre la première et la dernière lettre du mot, pivota sur elle-même et découvrit l'orifice du souterrain.

Herlock Sholmes prononça, flegmatique (Херлок Шолмс флегматически произнес): — Vous n'êtes pas blessé (Вы не пострадали: «Вы не есть ранены»)? — Non, non (нет, нет), fit Devanne en se relevant (отвечал Деванн, поднимаясь: «сделал Деванн, поднимаясь»), pas blessé, mais ahuri, j'en conviens (я не пострадал, но совершенно ошеломлен, признаться: «не ранен, но ошеломлен, я в этом сознаюсь») ... ces lettres qui s'agitent (эти движущиеся буквы: «эти буквы, которые двигаются»)... ce souterrain béant (это разверстое подземелье: «это подземелье разверстое»)... — Et après (ну и что: «и после»)? Cela n'est-il pas exactement conforme (разве это не согласуется в точности: «это не есть ли точно соответствующее») à la citation de Sully (с цитатой Сюлли)? — En quoi, Seigneur (в чем же, Господи)? — Dame (черт возьми)! L'H tournoie, l'R frémit et l'L s'ouvre H» поворачивается, «R» трепещет и «L» открывается)... et c'est ce qui a permis à Henri IV (все это и позволило Генриху IV: «и это есть это, что позволило Генриху IV») de recevoir Mlle de Tancarville (принять мадемуазель де Танкарвилль) à une heure insolite (в столь неурочный час: «в час столь необычный»). — Mais Louis XVI (но Людовик XVI)? demanda Devanne, abasourdi (спросил Деванн с совершенно растерянным видом: «спросил Деванн, ошеломленный»). — Louis XVI (Людовик XVI) était un grand forgeron (был опытным кузнецом: «был большим кузнецом») et habile serrurier (и умелым слесарем). J'ai lu un Traité des serrures de combinaison (я читал «Трактат о замкáх с комбинациями») qu'on lui attribue (который ему приписывают). De la part de Thibermesnil (со стороны Тибермениля), c'était se conduire en bon courtisan (было делом чести: «это было вести себя как хороший придворный»), que de montrer à son maître (показать/продемонстрировать своему хозяину) ce chef-d'œuvre de mécanique (этот шедевр механического искусства: «это главное произведение механики»). Pour mémoire (для памяти = чтобы запомнить устройство), le Roi écrivit: 2-6-12 (король записал: «2-6-12»), c'est-à-dire, H. R. L. (то есть, H. R. L.), la deuxième, la sixième et la douzième lettre du nom (вторая, шестая и двенадцатая буквы названия).

Herlock Sholmes prononça, flegmatique: — Vous n'êtes pas blessé? — Non, non, fit Devanne en se relevant, pas blessé, mais ahuri, j'en conviens... ces lettres qui s'agitent... ce souterrain béant... — Et après? Cela n'est-il pas exactement conforme à la citation de Sully? — En quoi, Seigneur? — Dame! L'H tournoie, l'R frémit et l'L s'ouvre... et c'est ce qui a permis à Henri IV de recevoir Mlle de Tancarville à une heure insolite. — Mais Louis XVI? demanda Devanne, abasourdi. — Louis XVI était un grand forgeron et habile serrurier. J'ai lu un Traité des serrures de combinaison qu'on lui attribue. De la part de Thibermesnil, c'était se conduire en bon courtisan, que de montrer à son maître ce chef-d'œuvre de mécanique. Pour mémoire, le Roi écrivit: 2-6-12, c'est-à-dire, H. R. L., la deuxième, la sixième et la douzième lettre du nom.

— Ah! Parfait (ах, прекрасно), je commence à comprendre (я начинаю понимать)... Seulement, voilà (только вот = однако вот еще что)... Si je m'explique comment on sort de cette salle (если мне теперь ясно, как выходят из этого зала: «если я себе объясняю, как выходят из этого зала»), je ne m'explique pas (я не могу уразуметь) comment Lupin a pu y pénétrer (как Люпэн смог туда проникнуть). Car, remarquez-le bien (так как, заметьте это хорошенько), il venait du dehors, lui (он проник в него извне: «он приходил снаружи, он»). Herlock Sholmes alluma la lanterne (Херлок Шолмс зажег фонарь) et s'avança de quelques pas (и прошел/продвинулся на несколько шагов) dans le souterrain (внутрь подземного хода). — Tenez (взгляните: «держите»), tout le mécanisme est apparent ici (весь механизм здесь на виду: «весь механизм есть явный/видимый здесь») comme les ressorts d'une horloge (как пружины часов), et toutes les lettres (и все буквы) s’y trouvent à l'envers (видны наоборот: «здесь находятся наоборот»). Lupin n'a donc eu (Люпэну оставалось лишь: «Люпэн, таким образом, не имел») qu'à les faire jouer (привести их в движение: «как их сделать/заставить играть») de ce côté-ci de la cloison (с этой стороны перегородки). — Quelle preuve (какое доказательство = что это доказывает)? — Quelle preuve (что это доказывает)? Voyez cette flaque d'huile (поглядите на это маленькое масляное пятно: «смотрите на эту лужицу масла»). Lupin avait même prévu (Люпэн предвидел даже; prévoir) que les rouages auraient besoin d'être graissés (что колесики могли нуждаться в смазке: «что колесики имели бы нужду быть смазанными»), fit Herlock Sholmes non sans admiration (уточнил Херлок Шолмс не без восхищения: «сделал Херлок Шолмс не без восхищения»). — Mais alors il connaissait (но тогда он знал) l'autre issue (другой выход)? — Comme je la connais (как я его знаю = как знаю его теперь и я). Suivez-moi (следуйте за мной).

Ah! parfait, je commence à comprendre... Seulement, voilà... Si je m'explique comment on sort de cette salle, je ne m'explique pas comment Lupin a pu y pénétrer. Car, remarquez-le bien, il venait du dehors, lui. Herlock Sholmes alluma la lanterne et s'avança de quelques pas dans le souterrain — Tenez, tout le mécanisme est apparent ici comme les ressorts d'une horloge, et toutes les lettres s'y trouvent à l'envers. Lupin n'a donc eu qu'à les faire jouer de ce côté-ci de la cloison. — Quelle preuve? — Quelle preuve? Voyez cette flaque d'huile. Lupin avait même prévu que les rouages auraient besoin d'être graissés, fit Herlock Sholmes non sans admiration. — Mais alors il connaissait l'autre issue? — Comme je la connais. Suivez-moi.

— Dans le souterrain (в подземный ход)? — Vous avez peur (Вы боитесь: «Вы имеете страх»)? — Non, mais êtes-vous sûr (нет, но Вы уверены) de vous y reconnaître (что найдете в нем дорогу: «там разобраться»; reconnaître — узнавать, опознавать; se reconnaître — узнавать друг друга; ориентироваться, разбираться, осваиваться)? — Les yeux fermés (с закрытыми глазами: «глаза закрытые»). Ils descendirent d'abord douze marches (они спустились вначале по двенадцати ступенькам), puis douze autres (затем по еще стольким же: «затем двенадцать других»), et encore deux fois douze autres (наконецдважды по другим двенадцати: «и еще два раза двенадцать других»). Puis ils enfilèrent (потом они пошли по) un long corridor (длинному коридору) dont les parois de briques (чьи кирпичные стены: «которого стены из кирпича») portaient la marque (сохранили следы: «несли признак») de restaurations successives (последовательных починок: «восстановлений последовательных») et qui suintaient par places (и местами сочились влагой: «и которые стекали/сочились местами»). Le sol était humide (пол/земля был(а) влажный(ая)). — Nous passons sous l'étang (мы проходим под болотом), remarqua Devanne (заметил Деванн), nullement rassuré (с беспокойством: «ничуть не успокоенный»). Le couloir aboutit à un escalier (коридор привел к лестнице) de douze marches (в двенадцать ступенек), suivi de trois autres escaliers (за которой следовало три других) de douze marches (в двенадцать ступенек), qu'ils remontèrent péniblement (по которым они поднялись не без труда: «по которым они поднялись тяжело»; pénible — тяжелый, трудный, утомительный), et ils débouchèrent (и они вышли) dans une petite cavité (в маленькую впадину) taillée à même le roc (высеченную прямо в скале; à même прямо в, из, на). Le chemin n'allait pas plus loin (дальше дороги не было: «дорога не шла более далеко»). — Diable (черт), murmura Herlock Sholmes (пробормотал Херлок Шолмс), rien que des murs nus (одни голые стены: «ничего, /кроме/ как голые стены»), cela devient embarrassant (это становится затруднительным). — Si l'on retournait (может, следует вернуться: «если бы мы вернулись»), murmura Devanne (прошептал Деванн), car, enfin (так как, в конце концов), je ne vois nullement la nécessité (я совсем не жажду: «я не вижу ничуть необходимости») d'en savoir plus long (узнать об этом больше: «об этом знать более длинно»). Je suis édifié (мне уже все ясно; édifier — строить, сооружать, создавать; поучать; осведомлять).

Dans le souterrain? — Vous avez peur? — Non, mais êtes-vous sûr de vous y reconnaître? — Les yeux fermés. Ils descendirent d'abord douze marches, puis douze autres, et encore deux fois douze autres. Puis ils enfilèrent un long corridor dont les parois de briques portaient la marque de restaurations successives et qui suintaient par places. Le sol était humide. — Nous passons sous l'étang, remarqua Devanne, nullement rassuré. Le couloir aboutit à un escalier de douze marches, suivi de trois autres escaliers de douze marches, qu'ils remontèrent péniblement, et ils débouchèrent dans une petite cavité taillée à même le roc. Le chemin n'allait pas plus loin. — Diable, murmura Herlock Sholmes, rien que des murs nus, cela devient embarrassant. — Si l'on retournait, murmura Devanne, car, enfin, je ne vois nullement la nécessité d'en savoir plus long. Je suis édifié.

Mais, ayant levé la tête (но, подняв голову), l'Anglais poussa un soupir de soulagement (англичанин вздохнул с облегчением: «англичанин испустил вздох облегчения»): au-dessus d'eux (над ними) se répétait le même mécanisme (виднелась копия того механизма: «повторялся тот же механиза») qu'à l'entrée (который запирал вход: «что при входе»). Il n'eut qu'à faire manœuvrer les trois lettres (оставалось лишь заняться теми же тремя буквами: «не имелось, как заставить передвигаться три буквы»). Un bloc de granit bascula (блок гранита двинулся с места; basculer — покачнуться, опрокинуться). C'était, de l'autre côté (с другой стороны он оказался: «это был, с другой стороны»), la pierre tombale du duc Rollon (плитой на могиле герцога Роллона: «камнем надгробным герцога Роллона»), gravée des douze lettres en relief «Thibermesnil» (на которой была высечена выпуклая надпись: «Тибермениль»: «с надписью из двенадцати букв в рельефе: «Тибермениль»»; graver — гравировать, вырезать, высекать; une pierre gravée — камень с надписью). Et ils se trouvèrent (и они оказались) dans la petite chapelle en ruines (в маленькой разрушенной часовне: «в маленькой часовне в руинах») que l'Anglais avait désignée (о которой говорил британский сыщик: «которую англичанин указывал»). — Et l'on va jusqu'à Dieu (и проследуешь к самому Богу: «и идут до Бога»), c'est-à-dire jusqu'à la chapelle (то есть, в часовню), dit-il (сказал он), rapportant la fin de la citation (повторив конец цитаты; rapporter — приносить, привозить; сообщать, докладывать). — Est-ce possible (возможно ли такое: «есть ли это возможно»), s'écria Devanne (вскричал Деванн), confondu par la clairvoyance (пораженный/смущенный ясновидением) et la vivacité de Herlock Sholmes (и живостью ума Херлока Шолмса: «и живостью Херлока Шолмса»), est-ce possible (возможно ли) que cette simple indication (чтобы этих скупых указаний: «чтобы этого простого указания») vous ait suffi (оказалось Вам достаточно: «Вам хватило»)? — Bah! fit l'Anglais (Ба! — отозвался англичанин: «Ба! — сделал англичанин»), elle était même inutile (они были даже излишними: «она была даже ненужной»). Sur l'exemplaire de la Bibliothèque Nationale (в экземпляре Национальной Библиотеки), le trait se termine à gauche (линия входа завершается слева: «черта завершается слева»), vous le savez, par un cercle (кружком, как Вы знаете), et à droite (а справа), vous l'ignorez (Вы этого не знаете = как Вам еще неизвестно), par une petite croix (маленьким крестиком), mais si effacée (но таким смазанным), qu'on ne peut la voir qu'à la loupe (что разглядеть его можно только в лупу: «что нельзя его увидеть, как в лупу»). Cette croix (этот крестик) signifie évidemment la chapelle (обозначает, очевидно, часовню) où nous sommes (где мы находимся: «где мы есть»).

Mais, ayant levé la tête, l'Anglais poussa un soupir de soulagement: au-dessus d'eux se répétait le même mécanisme qu'à l'entrée. Il n'eut qu'à faire manœuvrer les trois lettres. Un bloc de granit bascula. C'était, de l'autre côté, la pierre tombale du duc Rollon, gravée des douze lettres en relief « Thibermesnil ». Et ils se trouvèrent dans la petite chapelle en ruines que l'Anglais avait désignée. — Et l'on va jusqu'à Dieu, c'est-à-dire jusqu'à la chapelle, dit-il, rapportant la fin de la citation. — Est-ce possible, s'écria Devanne, confondu par la clairvoyance et la vivacité de Herlock Sholmes, est-ce possible que cette simple indication vous ait suffi? — Bah! fit l'Anglais, elle était même inutile. Sur l'exemplaire de la Bibliothèque Nationale, le trait se termine à gauche, vous le savez, par un cercle, et à droite, vous l'ignorez, par une petite croix, mais si effacée, qu'on ne peut la voir qu'à la loupe. Cette croix signifie évidemment la chapelle où nous sommes.

Le pauvre Devanne (бедный Деванн) n'en croyait pas ses oreilles (ушам своим не верил). — C'est inouï, miraculeux (неслыханно, чудесно), et cependant (и тем не менее), d'une simplicité enfantine (по-детски просто: «простоты детской»). Comment personne n'a-t-il jamais percé ce mystère (как случилось, что никто до сих пор не прояснил этого секрета: «как никто никогда не угадал/не проник в секрет»)? — Parce que personne (потому что никто) n'a jamais réuni (никогда не соединил) les trois ou quatre éléments nécessaires (трех или четырех необходимых элементов: «три или четыре необходимых элемента»), c'est-à-dire les deux livres et les citations (то есть, указания обеих книг и обеих цитат)... Personne (никто), sauf Arsène Lupin et moi (кроме Арсена Люпэна и меня). — Mais, moi aussi (но и меня тоже: «но я тоже»), objecta Devanne (возразил Деванн), et l'abbé Gélis (и аббата Желиса)... Nous en savions tous deux (мы об этом знали оба: «мы об этом знали все два») autant que vous (как и Вы), et néanmoins (и тем не менее)... Sholmes sourit (Шолмс улыбнулся). — Monsieur Devanne (господин Деванн), tout le monde n'est pas apte (не каждый создан: «весь мир не есть способен») à déchiffrer les énigmes (для разгадки тайн: «разгадывать тайны»). — Mais voilà dix ans que je cherche (но я ведь веду свой поиск уже десять лет: «но вот десять лет, как я ищу»). Et vous, en dix minutes (а Вы, за десять минут)... — Bah! l'habitude (привычка/опыт)... Ils sortirent de la chapelle (они вышли из часовни), et l'Anglais s'écria (и англичанин вскричал): — Tiens, une automobile qui attend (смотрите, нас ждет машина: «держи, машина, которая нас ждет»)! — Mais c'est la mienne (но ведь это моя)! — La vôtre (Ваша)? mais je pensais (но я думал) que le chauffeur n'était pas revenu (что шофер не вернулся). — En effet (в самом деле)... et je me demande (это кажется странным: «я себя спрашиваю»)...

Le pauvre Devanne n'en croyait pas ses oreilles. — C'est inouï, miraculeux, et cependant, d'une simplicité enfantine. Comment personne n'a-t-il jamais percé ce mystère? — Parce que personne n'a jamais réuni les trois ou quatre éléments nécessaires, c'est-à-dire les deux livres et les citations ... Personne, sauf Arsène Lupin et moi. — Mais, moi aussi, objecta Devanne, et l'abbé Gélis ... Nous en savions tous deux autant que vous, et néanmoins... Sholmes sourit. — Monsieur Devanne, tout le monde n'est pas apte à déchiffrer les énigmes. — Mais voilà dix ans que je cherche. Et vous, en dix minutes... — Bah! l'habitude... Ils sortirent de la chapelle, et l'Anglais s'écria: — Tiens, une automobile qui attend! — Mais c'est la mienne! — La vôtre? mais je pensais que le chauffeur n'était pas revenu. — En effet... et je me demande...

Ils s'avancèrent jusqu'à la voiture (они приблизились к автомобилю), et Devanne, interpellant le chauffeur (и Деванн обратился к шоферу: «и Деванн, зовущий шофера»): — Edouard (Эдуард), qui vous a donné l'ordre (кто велел Вам приехать сюда: «кто Вам дал приказ») de venir ici (приехать сюда)? — Mais, répondit l'homme (Но, — ответил тот: «человек»), c'est M. Velmont (это господин Вельмон). — M. Velmont? Vous l'avez donc rencontré (Вы его, значит, встретили)? — Près de la gare (у вокзала), et il m'a dit (и он мне сказал) de me rendre à la chapelle (поехать к часовне). — De vous rendre à la chapelle (поехать к часовне)! mais pourquoi (но зачем)? — Pour y attendre Monsieur (чтобы тут дождаться мсье)... et l'ami de Monsieur (и друга мсье)... Devanne et Herlock Sholmes se regardèrent (Деванн и Херлок Шолмс посмотрели друг ну друга). Devanne dit (Деванн сказал): — Il a compris (он понял) que l'énigme serait un jeu pour vous (что загадка окажется для Вас забавой: «что загадка будет игрой для Вас»). L'hommage est délicat (деликатная дань уважения; un hommage — почтение, дань уважения; знаки почитания; /ист./ клятвенное обещание верности /сеньору/). Un sourire de contentement (улыбка удовлетворения) plissa les lèvres minces du détective (сморщила тонкие губы детектива). L'hommage lui plaisait (признание пришлось ему по душе: «почесть ему нравилась»). Il prononça (он произнес), en hochant la tête (качая головой): — C'est un homme (это настоящий мужчина: «это мужчина»). Rien qu'à le voir, d'ailleurs (впрочем, едва его увидев: «ничего, как его увидеть, впрочем»), je l'avais jugé (я понял это: «я об этом рассудил»). — Vous l'avez donc vu (Вы его, значит, видели)? — Nous nous sommes croisés (мы пересеклись = мы встретились) tout à l'heure (недавно).

— Et vous saviez (и Вы знали) que c'était Horace Velmont (что это был Орас Вельмон), je veux dire Arsène Lupin (я хочу сказать, Арсен Люпэн)? — Non, mais je n'ai pas tardé à le deviner (нет, но я вскоре об этом догадался: «нет, но я не замедлил это угадать»)... à une certaine ironie de sa part (по некоторой иронии с его стороны). — Et vous l'avez laissé échapper (и Вы ему позволили сбежать = и Вы дали ему уйти)? — Ma foi, oui (право же/признаться, да: «моя вера»)... j'avais pourtant la partie belle (хотя у меня была возможность: «я имел, между тем, партию красивую»)... cinq gendarmes qui passaient (как раз проезжало пятеро жандармов: «пятеро жандармов, которые проезжали»).

Ils s'avancèrent jusqu'à la voiture, et Devanne, interpellant le chauffeur: — Edouard, qui vous a donné l'ordre de venir ici? — Mais, répondit l'homme, c'est M. Velmont. — M. Velmont? Vous l'avez donc rencontré? — Près de la gare, et il m'a dit de me rendre à la chapelle. — De vous rendre à la chapelle! mais pourquoi? — Pour y attendre Monsieur... et l'ami de Monsieur... Devanne et Herlock Sholmes se regardèrent. Devanne dit: — Il a compris que l'énigme serait un jeu pour vous. L'hommage est délicat. Un sourire de contentement plissa les lèvres minces du détective. L'hommage lui plaisait. Il prononça, en hochant la tête: — C'est un homme. Rien qu'à le voir, d'ailleurs, je l'avais jugé. — Vous l'avez donc vu? — Nous nous sommes croisés tout à l'heure.

Et vous saviez que c'était Horace Velmont, je veux dire Arsène Lupin? — Non, mais je n'ai pas tardé à le deviner... à une certaine ironie de sa part. — Et vous l'avez laissé échapper? — Ma foi, oui... j'avais pourtant la partie belle... cinq gendarmes qui passaient.

— Mais sacrebleu (но черт возьми)! c'était l'occasion ou jamais de profiter (такого случая нельзя было упускать: «это был случай или никогда воспользоваться»)... — Justement, monsieur (вот именно, сударь), dit l'Anglais avec hauteur (проронил англичанин свысока: «сказал англичанин с высокомерием»; la hauteur высота, вышина; надменность, высокомерие), quand il s'agit (когда речь идет) d'un adversaire comme Arsène Lupin (о таком противнике, как Арсен Люпэн), Herlock Sholmes ne profite pas des occasions (Херлок Шолмс не пользуется возможностями)... il les fait naître (он их создает: «он их делает = заставляет рождаться»)... Mais l'heure pressait (но время торопило) et, puisque Lupin (и поскольку Люпэн) avait eu l'attention charmante d'envoyer l'automobile (любезно послал за ним автомобиль: «имел внимание очаровательное послать автомобиль»), il fallait en profiter sans retard (надо было им воспользоваться без промедления). Devanne et Herlock Sholmes (Деванн и Херлок Шолмс) s'installèrent au fond (устроились в глубине) de la confortable limousine (комфортабельного лимузина). Edouard donna le tour de manivelle (Эдуард завел мотор: «Эдуард дал оборот рукоятки») et l'on partit (и они отправились). Des champs, des bouquets d'arbres défilèrent (мимо поплывали поля, купы деревьев: «поля, купы деревьев сменялись/проплывали мимо»). Les molles ondulations (плавные изгибы) du pays de Caux (местности Ко) s'aplanirent devant eux (выравнивались перед ними = сглаживались у них на глазах). Soudain les yeux de Devanne (внезапно взор Деванна: «внезапно глаза Деванна») furent attirés (привлек: «были привлечены») par un petit paquet (небольшой пакет: «небольшим пакетом») posé dans un des vide-poches (положенный в один из внутренних карманов автомобиля). — Tiens, qu'est-ce que c'est que cela (поглядите, что это)? Un paquet (пакет)! Et pour qui donc (и для кого же)? Mais c'est pour vous (но это для Вас). — Pour moi (для меня)? — Lisez (читайте): « M. Herlock Sholmes (г-ну Херлоку Шолмсу), de la part d'Arsène Lupin (от Арсена Люпэна). » L'Anglais saisit le paquet (англичанин схватил пакет), le déficela (развязал его: «его развязал»; une ficelle — бечевка, веревочка, шпагат; шнурок), enleva les deux feuilles de papier (снял два листочка бумаги) qui l'enveloppaient (в которые было обернуто его содержимое: «которые его оборачивали»). C'était une montre (это были часы). — Aoh (ох)! dit-il (произнес он), en accompagnant cette exclamation (сопровождая это восклицание) d'un geste de colère (гневным жестом: «жестом гнева»)... — Une montre (часы), fit Devanne (молвил Деванн: «сделал Деванн»), est-ce que par hasard (неужто по случайности: «есть ли это по случайности»)?... L'Anglais ne répondit pas (англичанин не ответил).

Mais sacrebleu! c'était l'occasion ou jamais de profiter... — Justement, monsieur, dit l'Anglais avec hauteur, quand il s'agit d'un adversaire comme Arsène Lupin, Herlock Sholmes ne profite pas des occasions... il les fait naître... Mais l'heure pressait et, puisque Lupin avait eu l'attention charmante d'envoyer l'automobile, il fallait en profiter sans retard. Devanne et Herlock Sholmes s'installèrent au fond de la confortable limousine. Edouard donna le tour de manivelle et l'on partit. Des champs, des bouquets d'arbres défilèrent. Les molles ondulations du pays de Caux s'aplanirent devant eux. Soudain les yeux de Devanne furent attirés par un petit paquet posé dans un des vide-poches. — Tiens, qu'est-ce que c'est que cela? Un paquet! Et pour qui donc? Mais c'est pour vous. — Pour moi? — Lisez: « M. Herlock Sholmes, de la part d'Arsène Lupin. »

L'Anglais saisit le paquet, le déficela, enleva les deux feuilles de papier qui l'enveloppaient. C'était une montre. — Aoh! dit-il, en accompagnant cette exclamation d'un geste de colère... — Une montre, fit Devanne, est-ce que par hasard?... L'Anglais ne répondit pas.

— Comment (как)! C'est votre montre (это Ваши часы)! Arsène Lupin vous renvoie votre montre (арсен Люпэн Вам возвращает Ваши часы)! Mais s'il vous la renvoie (но если он Вам их возвращает), c'est qu'il l'avait prise (значит, он их у Вас похитил: «это есть, что он их взял»; prendre)... Il avait pris votre montre (он украс у Вас часы: «он взял Ваши часы»)! Ah! elle est bonne, celle-là, la montre de Herlock Sholmes subtilisée par Arsène Lupin (ах! Она хороша /эта шутка/, часы Херлока Шолмса, украденные Арсеном Люпэном»)! Dieu, que c'est drôle (Господи, можно помереть со смеху: «Боже, как это забавно»)! Non, vrai (нет, правда = ей-богу)... vous m'excuserez (Вы меня простите)... mais c'est plus fort que moi (я просто не могу: «но это есть более сильно, чем я»). Et quand il eut bien ri (нахохотавшись вволю: «и когда он хорошенько похохотал»; rire — смеяться), il affirma d'un ton convaincu (он заявил/подтвердил уверенным тоном): — Oh! c'est un homme (это настоящий мужчина), en effet (в самом деле). L'Anglais ne broncha pas (англичанин не пошевелился). Jusqu'à Dieppe (до Дьеппа), il ne prononça pas une parole (он не произнес ни одного слова), les yeux fixés (вперив взгляд: «глаза застывшие») sur l'horizon fuyant (в убегающий горизонт: «на горизонте убегающем»). Son silence (его молчание) fut terrible (было ужасным), insondable (бездонным = непроницаемым) plus violent (более страшным) que la rage la plus farouche (чем самое отчаянное бешенство: «чем бешенство самое дикое»). Au débarcadère (на пристани), il dit simplement (он сказал с простотой: «он сказал просто»), sans colère cette fois (без гнева на этот раз), mais d'un ton (но тоном) où l'on sentait (где чувствовалась) toute la volonté et toute l'énergie du personnage (вся воля и энергия этой незаурядной личности: «вся воля и вся энергия персонажа»): — Oui, c'est un homme (да, это настоящий мужчина), et un homme sur l'épaule duquel (и мужчина, на плечо которого) j'aurai plaisir à poser cette main (я буду иметь удовольствие положить эту руку) que je vous tends (которую я вам протягиваю), monsieur Devanne (господин Деванн). Et j'ai idée (и у меня возникла идея: «и я имею идею»), voyez-vous (знаете ли: «видите ли Вы»), qu'Arsène Lupin et Herlock Sholmes (что Арсен Люпэн и Херлок Шолмс) se rencontreront de nouveau (встретятся снова) un jour ou l'autre (рано или поздно: «один день или другой»)... Oui, le monde est trop petit (да, мир слишком мал) pour qu'ils ne se rencontrent pas (чтобы они не повстречались)... et ce jour là (а в этот день)...

Comment! C'est votre montre! Arsène Lupin vous renvoie votre montre! Mais s'il vous la renvoie, c'est qu'il l'avait prise... Il avait pris votre montre! Ah! elle est bonne, celle-là, la montre de Herlock Sholmes subtilisée par Arsène Lupin! Dieu, que c'est drôle! Non, vrai... vous m'excuserez... mais c'est plus fort que moi. Et quand il eut bien ri, il affirma d'un ton convaincu: — Oh! c'est un homme, en effet. L'Anglais ne broncha pas. Jusqu'à Dieppe, il ne prononça pas une parole, les yeux fixés sur l'horizon fuyant. Son silence fut terrible, insondable, plus violent que la rage la plus farouche. Au débarcadère, il dit simplement, sans colère cette fois, mais d'un ton où l'on sentait toute la volonté et toute l'énergie du personnage: — Oui, c'est un homme, et un homme sur l'épaule duquel j'aurai plaisir à poser cette main que je vous tends, monsieur Devanne. Et j'ai idée, voyez-vous, qu'Arsène Lupin et Herlock Sholmes se rencontreront de nouveau un jour ou l'autre... Oui, le monde est trop petit pour qu'ils ne se rencontrent pas... et ce jour là...

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]