Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Leblanc_Lupin_M.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
24.04.2019
Размер:
2.01 Mб
Скачать

II n'y avait plus qu'une vingtaine de personnes. Elle les observait tour à tour avec la crainte confuse qu'il ne fût pas, lui, au nombre de ces vingt personnes.

Je lui dis:

«Nous ne pouvons attendre plus longtemps.»

Elle s'avança (она двинулась вперед; savancer — продвигаться, приближаться, двигаться вперед). Je la suivis (я последовал за ней; suivre qn — следовать за кем-л.). Mais nous n'avions pas fait dix pas (но мы не сделали и десяти шагов; faire) que Ganimard nous barra le passage (когда Ганимар преградил нам дорогу; barrer — преграждать, загораживать; un passage — переход, проход = путь).

«Eh bien, quoi (что такое)? m'écriai-je (воскликнул я; s’écrier — вскрикнуть, воскликнуть).

— Un instant, monsieur (минуточку: «мгновение», мсье), qui vous presse (кто Вас торопит = куда Вы так спешите; presser — торопить, ускорять)?

— J'accompagne mademoiselle (я сопровождаю мадмуазель; accompagner — сопровождать).

— Un instant (минуточку)», répéta-t-il (повторил он; répéter — повторять) d'une voix plus impérieuse (более повелительным голосом = тоном; impérieux — повелительный, властный, настоятельный).

Il me dévisageait profondément (он пристально меня рассматривал; dévisager — пристально, в упор смотреть, разглядывать, рассматривать; profondément — глубоко), puis il me dit (затем он мне сказал; dire), les yeux dans les yeux (глаза в глаза = глядя мне прямо в глаза):

«Arsène Lupin, n'est-ce pas (Арсен Люпэн, не так ли)

Je me mis à rire (я засмеялся; rire — смеяться; se mettre à — начинать, приниматься, приступать).

Elle s'avança. Je la suivis. Mais nous n'avions pas fait dix pas que Ganimard nous barra le passage.

«Eh bien, quoi? m'écriai-je.

Un instant, monsieur, qui vous presse?

J'accompagne mademoiselle.

Un instant», répéta-t-il d'une voix plus impérieuse.

Il me dévisageait profondément, puis il me dit, les yeux dans les yeux:

«Arsène Lupin, n'est-ce pas?»

Je me mis à rire.

«Non, Bernard d'Andrézy (нет, Бернар дАндрези), tout simplement (всего-навсего; simplement — просто, попросту, только).

— Bernard d'Andrézy est mort (Бернар дАндрези умер; mourir — умереть) il y a trois ans en Macédoine (три года назад в Македонии).

— Si Bernard d'Andrézy était mort (если Бернар дАндрези умер), je ne serais plus de ce monde (значит меня больше нет на свете; être). Et ce n'est pas le cas (но это не тот случай = но это не так; un cas — случай, обстоятельство). Voici mes papiers (вот мои документы; des papiers — документы, паспорт).

— Ce sont les siens (это его документы; les siens = ses papiers). Comment les avez-vous (откуда они у Вас = как они к вам попали; comment — как, каким образом; avoir), c'est ce que j'aurai le plaisir de vous expliquer (я с удовольствием объясню вам сам; c’est ce que — это то, что; avoir le plaisir — иметь удовольствие сделать что-л.; expliquer — объяснять).

— Mais vous êtes fou (да Вы сошли с ума; fou — сумасшедший)! Arsène Lupin s'est embarqué sous le nom de R (Арсен Люпэн поднялся на борт под именем Р; s’embarquer — сесть на судно, отправиться в путешествие).

— Oui, encore un truc de vous (да, еще один из Ваших трюков; un truc — трюк, уловка, ловкий прием), une fausse piste (ложный след; une piste — путь, след) sur laquelle vous les avez lancés (по которому Вы их пустили; lancer — пускать, бросать, кидать, запускать), là-bas (там, на корабле; là-bas — там, туда)! Ah! vous êtes d'une jolie force (Вы весьма сильны = хитры; une force — сила; joli — значительный, неплохой), mon gaillard (милый мой; un gaillard — приятель, славный малый; gaillard — веселый, живой). Mais cette fois (но на этот раз), la chance a tourné (счастье вам изменило = удача отвернулась от вас; une chance — удача, счастье, везение; tourner — поворачиваться в обратном направлении). Voyons, Lupin (полноте, Люпэн; voir), montre-toi beau joueur (покажите себя достойным игроком; montrer — показывать; beau — превосходный, отличный)

«Non, Bernard d'Andrézy, tout simplement.

Bernard d'Andrézy est mort il y a trois ans en Macédoine.

Si Bernard d'Andrézy était mort, je ne serais plus de ce monde. Et ce n'est pas le cas. Voici mes papiers.

Ce sont les siens. Comment les avez-vous, c'est ce que j'aurai le plaisir de vous expliquer.

Mais vous êtes fou! Arsène Lupin s'est embarqué sous le nom de R.

Oui, encore un truc de vous, une fausse piste sur laquelle vous les avez lancés, là-bas! Ah! vous êtes d'une jolie force, mon gaillard. Mais cette fois, la chance a tourné. Voyons, Lupin, montre-toi beau joueur.»

J'hésitai une seconde (я еще колебался мгновение; hésiter — колебаться, не решаться; une seconde — секунда, мгновение, недолго, немного). D'un coup sec (одним резким ударом = движением; un coup — удар; sec — резкий, отрывистый) il me frappa sur l'avant-bras droit (он меня ударил по правому предплечью; frapper — бить, ударять; un avant-bras — предплечье). Je poussai un cri de douleur (я испустил крик боли = я вскрикнул от боли; pousser — испускать, издавать; un cri — крик, вопль). Il avait frappé (он ударил; frapper) sur la blessure encore mal fermée (по еще плохо затянувшейся ране; mal — плохо; fermé — закрытый, заживший, затянувшийся) que signalait le télégramme (о которой сообщалось в телеграмме; signaler — предупреждать, доводить до сведения).

Allons (итак), il fallait se résigner (следовало смириться; falloir — надлежать, долженствовать; se résigner — смиряться, безропотно покоряться). Je me tournai vers Miss Nelly (я повернулся к мисс Нелли; se tourner vers — повернуться к). Elle écoutait (она слушала; écouter — слушать), livide (мертвенно-бледная), chancelante (пошатывающаяся; chancelant — шатающийся, нетвердый, неустойчивый; chanceler —шататься, качаться).

J'hésitai une seconde. D'un coup sec il me frappa sur l'avant-bras droit. Je poussai un cri de douleur. Il avait frappé sur la blessure encore mal fermée que signalait le télégramme.

Allons, il fallait se résigner. Je me tournai vers Miss Nelly. Elle écoutait, livide, chancelante.

Son regard rencontra le mien (ее взгляд встретился с моим; rencontrer — встретить, встретиться), puis s'abaissa sur le Kodak (затем опустился на Кодак; s’abaisser — спускаться, опускаться; bas — низкий, невысокий) que je lui avais remis (который я ей передал; remettre — передавать, вручать, вверять). Elle fit un geste brusque (она сделала резкое движение; faire; brusque — резкий, быстрый), et j'eus l'impression (и мне показалось; avoir l’impression — испытывать впечатление, ощущение, казаться), j'eus la certitude (я был уверен; avoir la certitude — быть уверенным; une certitude — уверенность, убежденность) qu'elle comprenait tout à coup (что она сразу все поняла; comprendre — понять, понимать; tout à coup — вдруг, внезапно; un coup — удар). Oui, c'était là (да, они были там), entre les parois étroites de chagrin noir (между узкими стенками из черной шагреневой кожи; une paroi — стена, перегородка, внутреняя стенка; étroit — узкий, тесный, ограниченный; un chagrin — шагрень /кожа/), au creux du petit objet (внутри небольшого предмета; au creux de — в глубине, внутри; un creux — впадина, углубление, полость) que j'avais eu la précaution (который я предусмотрительно; une précaution — предосторожность, осторожность, осмотрительность; avoir) de déposer entre ses mains (отдал в ее руки; déposer — класть, помещать, вкладывать) avant que Ganimard ne m'arrêtât (прежде чем Ганимар меня арестовал; avant que — до того как, прежде чем; arrêter), c'était bien là que se trouvaient (именно там находились; se trouver — быть, находиться; trouver —находить) les vingt mille francs de Rozaine (двадцать тысяч франков Розэна), les perles et les diamants de Lady Jerland (жемчуга и бриллианты леди Джерланд).

Son regard rencontra le mien, puis s'abaissa sur le Kodak que je lui avais remis. Elle fit un geste brusque, et j'eus l'impression, j'eus la certitude qu'elle comprenait tout à coup. Oui, c'était là, entre les parois étroites de chagrin noir, au creux du petit objet que j'avais eu la précaution de déposer entre ses mains avant que Ganimard ne m'arrêtât, c'était bien là que se trouvaient les vingt mille francs de Rozaine, les perles et les diamants de Lady Jerland.

Ah! je le jure (клянусь; jurer — клясться), à ce moment solennel (в тот торжественный момент), alors que Ganimard et deux de ses acolytes m'entouraient (когда Ганимар и двое из его пособников меня окружили; alors que — тогда как, в то время как; un acolyte — пособник, приспешник, единомышленник; entourer — окружать), tout me fut indifférent (мне все было безразлично; être; indifférent — безразличный, равнодушный, не представляющий интереса), mon arrestation (мой арест), l'hostilité des gens (враждебность окружающих), tout, hors ceci (все, кроме одного; hors — вне, кроме; ceci — вот этот): la résolution qu'allait prendre Miss Nelly (решения, которое собирается принять мисс Нелли; aller faire — собираться сделать; prendre — брать, принимать) au sujet de ce que je lui avais confié (по поводу того, что я ей доверил; au sujet de — по поводу, к вопросу о; un sujet — тема, причина, повод, основание; confier — доверять, рассказывать, поверять).

Que l'on eût contre moi cette preuve matérielle et décisive (получат ли они такое решающее вещественное доказательство против меня; avoir; une preuve — доказательство, довод, основание, улика; matériel — вещественный, материальный, реальный), je ne songeais même pas à le redouter (я даже не думал этого опасаться; songer à faire — думать, помышлять; redouter — бояться, опасаться, страшиться), mais cette preuve (но это доказательство), Miss Nelly se déciderait-elle à la fournir (решится ли мисс Нелли отдать его им; se décider à — решиться, пойти на; fournir — давать, доставлять)?

Ah! je le jure, à ce moment solennel, alors que Ganimard et deux de ses acolytes m'entouraient, tout me fut indifférent, mon arrestation, l'hostilité des gens, tout, hors ceci: la résolution qu'allait prendre Miss Nelly au sujet de ce que je lui avais confié.

Que l'on eût contre moi cette preuve matérielle et décisive, je ne songeais même pas à le redouter, mais cette preuve, Miss Nelly se déciderait-elle à la fournir?

Serais-je trahi par elle (буду ля я ею предан = предаст ли она меня; être; trahir — предавать, выдавать)? perdu par elle (погублен ею = погубит ли; perdre — терять; погубить)? Agirait-elle en ennemie (поступит ли она как враг; agir — действовать, поступать) qui ne pardonne pas (который не прощает), ou bien en femme (или же как женщина) qui se souvient (которая помнит; se souvenir — помнить, вспоминать) et dont le mépris s'adoucit (и презрение которой смягчится; s’adoucir — утихать, смягчаться; douce — мягкий, тихий) d'un peu d'indulgence (каплею снисхождения = сочувствия; un peu de — толика, капля, чуть-чуть; une indulgence — снисхождение, снисходительность, поблажка), d'un peu de sympathie involontaire (каплею невольной симпатии)?

Elle passa devant moi (она прошла мимо меня; passer — проходить мимо; devant — перед). Je la saluai très bas (я поклонился ей очень низко; saluer — кланяться, приветствовать), sans un mot (не говоря ни слова). Mêlée aux autres voyageurs (смешавшись с другими пассажирами; se mêler à — смешиваться, присоединяться к), elle se dirigea vers la passerelle (она направилась к трапу; se diriger vers — направляться к; une passerelle — трап, переход, сходни), mon Kodak à la main (с моим кодаком в руке).

Sans doute (вероятно; une doute — сомнение, подозрение, догадка), pensai-je (подумал я; penser), elle n'ose pas (она не осмелилась его передать; oser — осмелиться), en public (на публике = у всех на виду). C'est dans une heure (но через час), dans un instant (через некоторое время), qu'elle le donnera (она его передаст; donner — давать).

Serais-je trahi par elle? perdu par elle? Agirait-elle en ennemie qui ne pardonne pas, ou bien en femme qui se souvient et dont le mépris s'adoucit d'un peu d'indulgence, d'un peu de sympathie involontaire?

Elle passa devant moi. Je la saluai très bas, sans un mot. Mêlée aux autres voyageurs, elle se dirigea vers la passerelle, mon Kodak à la main.

Sans doute, pensai-je, elle n'ose pas, en public. C'est dans une heure, dans un instant, qu'elle le donnera.

Mais, arrivée au milieu de la passerelle (но, дойдя до середины трапа,; arriver — дойти, пдойти, достигнуть; au milieu de — посреди, между; un milieu — середина), par un mouvement de maladresse simulée (притворно неловким движением; une maladresse — неловкость, неумелость; simulé — притворный, ложный), elle le laissa tomber dans l'eau (она уронила его в воду; laisser tomber — позволить упасть = уронить), entre le mur du quai (между стенкой причала; un quai — причал, набережная) et le flanc du navire (и боком судна).

Puis je la vis s'éloigner (затем я увидел, как она удаляется; voir — видеть; s’éloigner — удаляться, уходить; loin — далеко).

Sa jolie silhouette se perdit dans la foule (ее изящный силуэт затерялся в толпе; joli — красивый, хорошенький; une silhouette — силуэт, фигура, стан; se perdre — теряться, затеряться, пропасть), m'apparut de nouveau (потом появился снова; apparaître — появиться, показаться; paraître — казаться) et disparut (и исчез окончательно; disparaître — исчезнуть). C'était fini (все было кончено; finir — заканчивать), fini pour jamais (кончено навсегда; jamais — никогда; pour jamais — навсегда, навеки).

Un instant, je restai immobile (мгновение я стоял неподвижно; rester — оставаться), triste à la fois (опечаленный и в то же время; à la fois — одновременно; une fois — раз) et pénétré d'un doux attendrissement (проникнутый нежным умилением = растроганный; pénétré — проникнутый, полный, преисполненный, пронзенный; pénétrer — проникать; un attendrissement — растроганность, умиление; attendrir — растрогать; tendre — нежный), puis je soupirai (затем, вздохнув, я произнес; soupirer — вздыхать/сказать, вздыхая; un soupir — вздох), au grand étonnement de Ganimard (к великому изумлению Ганимара; un étonnement — удивление, изумление; étonner — удивлять; grand — большой, великий):

«Dommage, tout de même, de ne pas être un honnête homme (жаль, все же, что я не честный человек; dommage — жаль)...»

Mais, arrivée au milieu de la passerelle, par un mouvement de maladresse simulée, elle le laissa tomber dans l'eau, entre le mur du quai et le flanc du navire.

Puis je la vis s'éloigner.

Sa jolie silhouette se perdit dans la foule, m'apparut de nouveau et disparut. C'était fini, fini pour jamais.

Un instant, je restai immobile, triste à la fois et pénétré d'un doux attendrissement, puis je soupirai, au grand étonnement de Ganimard:

«Dommage, tout de même, de ne pas être un honnête homme...»

C'est ainsi qu'un soir d'hiver (вот так одним зимним вечером; c’est ainsi que — так, например), Arsène Lupin me raconta l'histoire de son arrestation (Арсен Люпэн рассказал мне историю своего ареста; raconter — рассказывать). Le hasard d'incidents (перипетии происшествий; un hasard — случай, случайность; un incident — инцидент, случай, происшествие, эпизод) dont j'écrirai quelque jour le récit (рассказ о которых я когда-нибудь напишу; écrire — писать) avait noué entre nous des liens (протянули между нами нити; nouer — завязывать, связывать; un lien — нить, связь)... dirais-je d'amitié (смею ли сказать: «скажу ли я», дружбы; dire; une amitié — дружба)? Oui, j'ose croire (да, смею верить; oser — осмелиться, осмеливаться; croire — верить, думать, считать, полагать) qu'Arsène Lupin m'honore de quelque amitié (оказал мне честь своей дружбой; honorer — удостаивать, оказывать, делать честь; quelque — какой-то, некоторый), et que c'est par amitié (и что благодаря этой дружбе) qu'il arrive parfois (иногда он появляется; arriver — приходить, прибывать) chez moi (у меня) à l'improviste (неожиданно/внезапно), apportant (принося; apporter — принести), dans le silence de mon cabinet de travail (в тишину моего рабочего кабинета; travailler — работать; un travail — работа), sa gaieté juvénile (юношескую веселость; juvénile — юношеский, молодой; gai — веселый), le rayonnement de sa vie ardente (сияние своей пылающей = яркой жизни; un rayonnement — сияние, блеск, ореол; un rayon — луч; ardent — зажигательный, горячий, пылкий), sa belle humeur d'homme (хорошее настроение человека) pour qui la destinée n'a que (для которого судьба приготовила только: «не имееет ничего, кроме»; avoir) faveurs (милости) et sourires (и улыбки).

C'est ainsi qu'un soir d'hiver, Arsène Lupin me raconta l'histoire de son arrestation. Le hasard d'incidents dont j'écrirai quelque jour le récit avait noué entre nous des liens... dirais-je d'amitié? Oui, j'ose croire qu'Arsène Lupin m'honore de quelque amitié, et que c'est par amitié qu'il arrive parfois chez moi à l'improviste, apportant, dans le silence de mon cabinet de travail, sa gaieté juvénile, le rayonnement de sa vie ardente, sa belle humeur d'homme pour qui la destinée n'a que faveurs et sourires.

Son portrait (его портрет)? Comment pourrais-je le faire (как я мог бы его изобразить; pouvoir; faire — сделать)? Vingt fois (раз двадцать) j'ai vu Arsène Lupin (я видел Арсена Люпэна; voir), et vingt fois (и двадцать раз) c'est un être différent qui m'est apparu... (предо мной представал другой человек; apparaître — появляться, показываться, представать; un être — /человеческое/ существо; différent — разный, различный, отличный от) ou plutôt (или скорее), le même être (тот же самый человек) dont vingt miroirs (от которого двадцать зеркал) m'auraient renvoyé (отражали мне; renvoyer — возвращать, отражать) autant d'images déformées (столько же искаженных изображений; autant de — столько; déformé — искаженный, деформированный), chacune ayant ses yeux particuliers (и каждое изображение имело особые глаза; particulier — особенный, особый, своеобразный), sa forme spéciale de figure (особые очертания фигуры = особые черты лица; une forme — форма, внешность, очертания; spécial — особый, необычный; une figure — лицо, облик, внешность, фигура), son geste propre (особый жест; propre — собственный, свойственный, присущий), sa silhouette (свой силуэт) et son caractère (и свой характер).

«Moi-même (даже я сам), me dit-il (говорит он мне; dire), je ne sais plus bien (уже не знаю точно; savoir — знать; bien — хорошо) qui je suis (кто я). Dans une glace je ne me reconnais plus (я больше не узнаю себя, глядя в зеркало; se reconnaître — узнавать себя)

Son portrait? Comment pourrais-je le faire? Vingt fois j'ai vu Arsène Lupin, et vingt fois c'est un être différent qui m'est apparu... ou plutôt, le même être dont vingt miroirs m'auraient renvoyé autant d'images déformées, chacune ayant ses yeux particuliers, sa forme spéciale de figure, son geste propre, sa silhouette et son caractère.

«Moi-même, me dit-il, je ne sais plus bien qui je suis. Dans une glace je ne me reconnais plus.»

Boutade, certes, et paradoxe (это, конечно, шутка и парадокс; une boutade — остроумная шутка, каламбур), mais vérité à l'égard de ceux (но и правда для тех; à l’égard de — в отношении, по отношению к) qui le rencontrent (кто встречался с ним; rencontrer — встречать, встречаться) et qui ignorent ses ressources infinies (и кто не знает его бесконечные возможности; ignorer — не знать, не ведать; une ressource — средство, способ, возможность), sa patience (его терпение), son art du maquillage (его искусство преображения; un art — искусство; un maquillage — макияж = преображение), sa prodigieuse faculté (его изумительную способность; une faculté — способность, свойство, возможность; prodigieux — чудесный, необычайный, изумительный; un prodige — чудо) de transformer jusqu'aux proportions de son visage (менять в себе даже сами пропорции лица; transformer — превращать, видоизменять, преобразовывать; jusqu'àвпоть до), et d'altérer le rapport même de ses traits entre eux (и даже менять соотношение отдельных черт; un rapport — соотношение, сходство, соответствие; un trait — черта лица; entre eux — среди них).

«Pourquoi (почему), dit-il encore (говорит он; dire), aurais-je une apparence définie (я должен бы иметь определенную внешность; avoir; une apparence — внешний вид, внешность, облик)? Pourquoi ne pas éviter ce danger (почему бы не избежать опасности; éviter — избегать, уклоняться) d'une personnalité toujours identique (обладать всегда неизменной личностью; une personnalité — личность, индивидуальность, характер, натура; identique — тождественный, одинаковый, идентичный)? Mes actes (мои дела) me désignent suffisamment (достаточно точно указывают на меня; désigner — обозначать, называть, указывать; suffisamment — довольно, достаточно, в достаточном количестве; suffire — быть достаточным)

Boutade, certes, et paradoxe, mais vérité à l'égard de ceux qui le rencontrent et qui ignorent ses ressources infinies, sa patience, son art du maquillage, sa prodigieuse faculté de transformer jusqu'aux proportions de son visage, et d'altérer le rapport même de ses traits entre eux.

«Pourquoi, dit-il encore, aurais-je une apparence définie? Pourquoi ne pas éviter ce danger d'une personnalité toujours identique? Mes actes me désignent suffisamment.»

Et il précise (и он уточняет; préciser — уточнять, ясно выражать$ précis — точный), avec une pointe d'orgueil (с подчеркнутой гордостью; une pointe — острие, верхушка):

«Tant mieux (тем лучше) si l'on ne peut jamais dire (если никогда не могут сказать; pouvoir; dire) en toute certitude (с полной уверенностью): Voici Arsène Lupin (вот Арсен Люпэн). L'essentiel est qu'on dise (главное, чтобы говорили; dire) sans crainte d'erreur (без боязни ошибиться; une erreur — заблуждение, ошибка; errer — блуждать): Arsène Lupin a fait cela (это сделал Арсен Люпэн; faire)

Ce sont quelques-uns de ces actes (некоторые из его деяний; quelques-uns — некоторые), quelques-unes de ces aventures (некоторые из его приключений) que j'essaie de reconstituer (я пытаюсь восстановить; essayer de — пытаться, попытаться; reconstituer — восстанавливать, воссоздать, восспроизводить), d'après les confidences (по тем признаниям; d’après — по, по примеру, наподобие; une confidence — признание, откровенность) dont il eut la bonne grâce de me favoriser (которые он благоволил мне рассказать = доверить; avoir la bonne grâce — иметь милость, благоволить; une grâce — расположение, милость; favoriser — содействовать, способствовать, помогать), certains soirs d'hiver (некоторыми зимними вечерами), dans le silence de mon cabinet de travail (в тишине моего рабочего кабинета)...

Et il précise, avec une pointe d'orgueil:

«Tant mieux si l'on ne peut jamais dire en toute certitude: Voici Arsène Lupin. L'essentiel est qu'on dise sans crainte d'erreur: Arsène Lupin a fait cela.»

Ce sont quelques-uns de ces actes, quelques-unes de ces aventures que j'essaie de reconstituer, d'après les confidences dont il eut la bonne grâce de me favoriser, certains soirs d'hiver, dans le silence de mon cabinet de travail...

Arsène Lupin en prison

(Арсен Люпэн в тюрьме)

Il n'est point de touriste (нет ни одного туриста: «нет совсем туриста») digne de ce nom (достойного этого названия) qui ne connaisse les bords de la Seine (который не знал бы берегов Сены), et qui n'ait remarqué (и который не замечал бы), en allant des ruines de Jumièges aux ruines de Saint-Wandrille (между развалинами Жумьежа и руинами Сен-Вандриля: «идя от руин Жумьежа до руин Сен-Вандриля»), l'étrange petit château féodal du Malaquis (странный маленький средневековый замок Малаки), si fièrement campé sur sa roche (так гордо стоящий на своей скале), en pleine rivière (в самой середине реки: «в полной реке»). L'arche d'un pont (арка моста) le relie à la route (его связывает с дорогой). La base de ses tourelles sombres (основания его мрачных башен: «основание/база его башен мрачных») se confond avec le granit (сливаются с гранитом) qui le supporte (на котором он стоит: «который его поддерживает»), bloc énorme détaché d'on ne sait quelle montagne (огромный блок, оторвавшийся от неизвестно какой горы: «блок огромный, отделенный от не знают какой горы») et jeté là (и выброшенный на это место: «и брошенный туда») par quelque formidable convulsion (каким-то невероятным катаклизмом: «каким-то огромным потрясением»). Tout autour (вокруг него: «все вокруг»), l'eau calme du grand fleuve (тихие воды широкой реки: «вода спокойная большой реки») joue parmi les roseaux (играет среди камышей), et des bergeronnettes tremblent (и дрожат трясогузки) sur la crête humide des cailloux (над мокрыми грудами сырой гальки: «на холме мокром галек»). L'histoire du Malaquis (история Малаки) est rude comme son nom (сурова, как его имя), revêche comme sa silhouette (мрачна, как его силуэт). Ce ne fut que combats (то была непрерывная череда сражений: «это не было, /кроме/ как сражения»), sièges, assauts, rapines et massacres (осад, штурмов, грабежей и резни). Aux veillées du pays de Caux (на посиделках в деревнях округи Ко: «на вечерах местности Ко»), on évoque en frissonnant les crimes (с дрожью вспоминают преступления: «вспоминают дрожа преступления») qui s'y commirent (которые были в нем совершены: «которые там совершились»; commettre — совершать). On raconte de mystérieuses légendes (рассказывают таинственные легенды). On parle du fameux souterrain (говорят о знаменитом подземном ходе) qui conduisait jadis à l'abbaye de Jumièges (который вел когда-то/прежде к аббатству Жумьеж») et au manoir d'Agnès Sorel (и к замку/усадьбе Агнессы Сорель), la belle amie de Charles VII (любовницы Карла VII).

Il n'est point de touriste digne de ce nom qui ne connaisse les bords de la Seine, et qui n'ait remarqué, en allant des ruines de Jumièges aux ruines de Saint-Wandrille, l'étrange petit château féodal du Malaquis, si fièrement campé sur sa roche, en pleine rivière. L'arche d'un pont le relie à la route. La base de ses tourelles sombres se confond avec le granit qui le supporte, bloc énorme détaché d'on ne sait quelle montagne et jeté là par quelque formidable convulsion. Tout autour, l'eau calme du grand fleuve joue parmi les roseaux, et des bergeronnettes tremblent sur la crête humide des cailloux. L'histoire du Malaquis est rude comme son nom, revêche comme sa silhouette. Ce ne fut que combats, sièges, assauts, rapines et massacres. Aux veillées du pays de Caux, on évoque en frissonnant les crimes qui s'y commirent. On raconte de mystérieuses légendes. On parle du fameux souterrain qui conduisait jadis à l'abbaye de Jumièges et au manoir d'Agnès Sorel, la belle amie de Charles VII.

Dans cet ancien repaire (в этом старом притоне) de héros et de brigands (героев и разбойников), habite le baron Nathan Cahorn (живет барон Натан Кагорн), le baron Satan (барон Сатана), comme on l'appelait jadis à la Bourse (как его звали раньше на бирже) où il s'est enrichi un peu trop brusquement (где он несколько внезапно разбогател: «где он разбогател немного слишком внезапно»). Les seigneurs du Malaquis, ruinés (разорившимся владельцам Малаки: «владельцы Малаки, разорившиеся») ont dû lui vendre (пришлось продать ему: «должны были ему продать»; devoir — быть должным /что-либо сделать/), pour un morceau de pain (за кусок хлеба = за смешную цену), la demeure de leurs ancêtres (жилище их предков). Il y a installé (барон привез туда: «от там разместил») ses admirables collections de meubles et de tableaux (свои замечательные коллекции мебели и картин), de faïences et de bois sculptés (фарфора и деревянных резных панно: «фарфора и дерева вырезанного»; sculpter ваять, вырезать). Il y vit seul (он здесь живет один), avec trois vieux domestiques (с тремя старыми слугами). Nul n'y pénètre jamais (никто никогда не проникает в эти стены: «никто туда не проникает никогда»). Nul n'a jamais contemplé (никто никогда не любовался) dans le décor de ces salles antiques (под сводами этих древних залов: «в обстановке этих залов старинных») les trois Rubens (тремя полотнами Рубенса: «тремя Рубенсами»), qu'il possède (которыми он владеет), ses deux Watteau (двумя работами Ватто: «его двумя Ватто»), sa chaire de Jean Goujon (кафедрой работы Жана Гужона: «его кафедрой Жана Гужона») , et tant d'autres merveilles (и другими чудесами: «и столькими другими чудесами») arrachées à coups de billets de banque (вырванными взмахами банковских билетов; un coup — удар) aux plus riches habitués des ventes publiques (у богатейших завсегдатаев публичных аукционов: «у самых богатых завсегдатаев торгов публичных»). Le baron Satan a peur (барон Сатан боится: «барон Сатан имеет страх»). Il a peur non point pour lui (он боится совсем не за себя: «он имеет страх вовсе не за себя»), mais pour les trésors accumulés avec une passion si tenace (а за сокровища, собранные с такой неизменной страстью: «а за сокровища, скопленные со страстью такой стойкой») et la perspicacité d'un amateur (и интуицией любителя: «и проницательностью любителя») que les plus madrés des marchands (которого самые хитрые торговцы: «которого самые хитрые из торговцев») ne peuvent se vanter d'avoir induit en erreur (не могли ни разу надуть: «не могут похвастаться иметь введенным в обман»). Il les aime (он их любит). Il les aime âprement (любит их жадно), comme un avare (как скупец); jalousement, comme un amoureux (ревниво, как влюбленный).

Dans cet ancien repaire de héros et de brigands, habite le baron Nathan Cahorn, le baron Satan, comme on l'appelait jadis à la Bourse où il s'est enrichi un peu trop brusquement. Les seigneurs du Malaquis, ruinés, ont dû lui vendre, pour un morceau de pain, la demeure de leurs ancêtres. Il y a installé ses admirables collections de meubles et de tableaux, de faïences et de bois sculptés. Il y vit seul, avec trois vieux domestiques. Nul n'y pénètre jamais. Nul n'a jamais contemplé dans le décor de ces salles antiques les trois Rubens, qu'il possède, ses deux Watteau, sa chaire de Jean Goujon, et tant d'autres merveilles arrachées à coups de billets de banque aux plus riches habitués des ventes publiques. Le baron Satan a peur. Il a peur non point pour lui, mais pour les trésors accumulés avec une passion si tenace et la perspicacité d'un amateur que les plus madrés des marchands ne peuvent se vanter d'avoir induit en erreur. Il les aime. Il les aime âprement, comme un avare; jalousement, comme un amoureux.

Chaque jour (каждый вечер), au coucher du soleil (на заходе солнца), les quatre portes bardées de fer (четыре окованных железом двери: «четыре двери, окованные железом»), qui commandent les deux extrémités du pont (поставленные в начале и в конце моста: «которые возвышаются над двумя краями моста») et l'entrée de la cour d'honneur (и перед въездом на парадный двор: «и вход парадного двора»; un honneur честь, достоинство, почет), sont fermées et verrouillées (закрываются на засовы: «закрыты и заперты на засов»). Au moindre choc (при малейшем толчке), des sonneries électriques (электрические звонки) vibreraient dans le silence (готовы зазвучать в тишине: «завибрировали бы в тишине»). Du côté de la Seine (со стороны Сены), rien à craindre (нечего бояться): le roc s'y dresse à pied (скала там круто обрывается вниз: «скала там возвышается от самого основания»). Or (и вот/итак), un vendredi de septembre (в одну из сентябрьских пятниц: «одна пятница сентября»), le facteur se présenta comme d'ordinaire à la tête de pont (к мосту подошел, как обычно, почтальон: «почтальон появился, как обычно, у главы моста»). Et, selon la règle quotidienne (и, как обычно: «и, по правилу ежедневному»), ce fut le baron qui entrebâilla le lourd battant (сам барон приоткрыл тяжелую дверь: «это был барон, кто приоткрыл тяжелую створку»). Il examina l'homme (он осмотрел человека) aussi minutieusement (столь тщательно) que s'il ne connaissait pas déjà (как если бы он не знал уже), depuis des années (причем не первый год: «в течение лет, вот уже годы»; depuis — с /такого-то времени/), cette bonne face réjouie (эту веселую добродушную физиономию: «это хорошее лицо радостное») et ces yeux narquois de paysan (с насмешливым взором крестьянина: «и эти глаза насмешливые крестьянина»), et l'homme lui dit en riant (а человек со смехом сказал ему: «и человек ему сказал, смеясь»): — C'est toujours moi (это снова я: «это всегда я»), monsieur le baron (господин барон). Je ne suis pas un autre (я не другой) qui aurait pris ma blouse et ma casquette (надевший мою блузу и фуражку: «который взял бы мою блузу и фуражку»; prendre — брать). — Sait-on jamais (можно ли в чем-то быть уверенным: «знаем ли мы когда-либо»)? murmura Cahorn (пробормотал Кагорн). Le facteur lui remit (почтальон вручил ему: «почтальон ему передал»; remettre) une pile de journaux (ворох газет). Puis il ajouta (затем он добавил): — Et maintenant, monsieur le baron, il y a du nouveau (есть для Вас и нечто новое, господин барон: «а теперь, господин барон, есть новое»). — Du nouveau (новое)? — Une lettre (письмо)... et recommandée, encore (заказное, к тому же: «и заказное, еще»).

Chaque jour, au coucher du soleil, les quatre portes bardées de fer, qui commandent les deux extrémités du pont et l'entrée de la cour d'honneur, sont fermées et verrouillées. Au moindre choc, des sonneries électriques vibreraient dans le silence. Du côté de la Seine, rien à craindre: le roc s'y dresse à pied. Or, un vendredi de septembre, le facteur se présenta comme d'ordinaire à la tête de pont. Et, selon la règle quotidienne, ce fut le baron qui entrebâilla le lourd battant. Il examina l'homme aussi minutieusement que s'il ne connaissait pas déjà, depuis des années, cette bonne face réjouie et ces yeux narquois de paysan, et l'homme lui dit en riant: — C'est toujours moi, monsieur le baron. Je ne suis pas un autre qui aurait pris ma blouse et ma casquette. — Sait-on jamais? murmura Cahorn. Le facteur lui remit une pile de journaux. Puis il ajouta: — Et maintenant, monsieur le baron, il y a du nouveau. — Du nouveau? — Une lettre... et recommandée, encore.

Isolé (уединенный = отрезанный от мира), sans ami ni personne qui s'intéressât à lui (не имея никого, кто бы мог проявить к нему интерес: «без друга ни человека, который интересовался бы им»), jamais le baron ne recevait de lettre (барон никогда не получал писем), et tout de suite cela lui parut (и это сразу показалось ему: «и сразу это ему показалось»; paraître) un événement de mauvais augure (дурным предзнаменованием: «событием дурного предзнаменования») dont il y avait lieu de s'inquiéter (причиной для беспокойства: «от которого имело место = cмысл беспокоиться»). Quel était ce mystérieux correspondant (кто был этот неизвестный: «кто был этот таинственный корреспондент») qui venait le relancer dans sa retraite (который решился нарушить его уединение: «который приходил к нему пристать в его уединении»; relancer — снова бросать, швырять; выдвинуть, продвинуть /идею/; приставать, не отставать)? — Il faut signer (нужно подписать = распишитесь вот тут), monsieur le baron (господин барон). Il signa en maugréant (он расписался, ворча). Puis il prit la lettre (потом он взял письмо), attendit que le facteur eût disparu au tournant de la route (подождал, пока почтальон исчезнет за поворотом: «подождал, чтобы почтальон исчез за поворотом дороги»), et après avoir fait quelques pas de long en large (и побродив немного взад-вперед: «и после иметь сделанным несколько шагов вдоль-вширь»), il s'appuya contre le parapet du pont (он прислонился к парапету моста) et déchira l'enveloppe (и разорвал конверт). Elle portait une feuille de papier quadrillé (внутри оказался сложенный вчетверо листок: «оно содержало листок бумаги вчетверо сложенный») avec cet en-tête manuscrit (надписанный сверху рукой: «с этим заголовком, написанным рукой»): Prison de la Santé, Paris (тюрьма Санте, Париж). Il regarda la signature (он посмотрел на подпись): Arsène Lupin (Арсен Люпэн). Stupéfait, il lut (и с удивлением прочитал: «удивленный, он прочитал»): «Monsieur le baron (господин барон), «Il y a, dans la galerie qui réunit vos deux salons (в галерее, которая соединяет две Ваши гостиные, имеется: «есть, в галерее, которая соединяет две Ваши гостиные»), un tableau de Philippe de Champaigne (картина Филиппа Шампеня) d'excellente facture (прекрасная работа; une facture — счет; манера, стиль, форма) et qui me plaît infiniment (которая мне очень нравится: «и которая мне нравится бесконечно»). Vos Rubens sont aussi de mon goût (Ваши Рубенсы тоже соответствуют моему вкусу: «Ваши Рубенсы есть также моего вкуса»), ainsi que votre plus petit Watteau (как и меньший из Ваших Ватто: «как и Ваш более маленький Ватто»). Dans le salon de droite (в той гостиной, что справа: «в гостиной справа»), je note la crédence Louis XIII (хочу отметить сервант в стиле Людовика XIII: «я замечаю сервант Людовик XIII»), les tapisseries de Beauvais (гобелены из Бове), le guéridon Empire signé Jacob (столик Ампир работы Жакоба: «столик Ампир, подписанный Жакоб») et le bahut Renaissance (и сундук в стиле Ренессанса: «и сундук Ренессанс»). Dans celui de gauche (в той гостиной, что слева: «в этой слева»), toute la vitrine des bijoux et des miniatures (всю витрину с драгоценностями и миниатюрами).

Isolé, sans ami ni personne qui s'intéressât à lui, jamais le baron ne recevait de lettre, et tout de suite cela lui parut un événement de mauvais augure dont il y avait lieu de s'inquiéter. Quel était ce mystérieux correspondant qui venait le relancer dans sa retraite? — Il faut signer, monsieur le baron. Il signa en maugréant. Puis il prit la lettre, attendit que le facteur eût disparu au tournant de la route, et après avoir fait quelques pas de long en large, il s'appuya contre le parapet du pont et déchira l'enveloppe. Elle portait une feuille de papier quadrillé avec cet en-tête manuscrit: Prison de la Santé, Paris. Il regarda la signature: Arsène Lupin. Stupéfait, il lut: «Monsieur le baron, «Il y a, dans la galerie qui réunit vos deux salons, un tableau de Philippe de Champaigne d'excellente facture et qui me plaît infiniment. Vos Rubens sont aussi de mon goût, ainsi que votre plus petit Watteau. Dans le salon de droite, je note la crédence Louis XIII, les tapisseries de Beauvais, le guéridon Empire signé Jacob et le bahut Renaissance. Dans celui de gauche, toute la vitrine des bijoux et des miniatures.

«Pour cette fois (на этот раз), je me contenterai de ces objets (я готов удовольствоваться данными предметами: «я удовольствуюсь этими предметами») qui seront, je crois, d'un écoulement facile (реализация которых, полагаю, будет нетрудной: «которые будут, я верю, сбыта легкого»). Je vous prie donc (итак, я Вас прошу: «я Вас прошу итак») de les faire emballer convenablement (распорядиться, чтобы их завернули должным образом: «их сделать/заставить обернуть как следует/надлежащим образом») et de les expédier à mon nom (и отправили на мое имя: «и их отправить на мое имя») (port payé (с предварительной оплатой)), en gare des Batignolles (на Батиньольский вокзал), avant huit jours (не позднее чем через неделю: «раньше восьми дней»)... faute de quoi (в противном случае: «неимение/неисполнение чего»; une faute — ошибка, промах, оплошность; отсутствие, недостаток), je ferai procéder moi-même (я буду вынужден самолично приступить: «я сделаю приступить я сам») à leur déménagement (к их отправке: «переезду, перемещению») dans la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre (в ночь со среды 27 на четверг 28 сентября). Et, comme de juste (и, как того требует справедливость: «и, как справедливо»), je ne me contenterai pas des objets sus-indiqués (я не ограничусь уже вышеуказанными предметами: «я не удовольствуюсь предметами указанными»). «Veuillez excuser (прошу простить) le petit dérangement que je vous cause (за причиняемое беспокойство: «маленькое беспокойство, которое я Вам причиняю»), et accepter l'expression de mes sentiments de respectueuse considération (и принять выражения совершеннейшего почтения: «и принять выражение моих чувств уважительного почтения»). «Arsène Lupin (Арсен Люпэн).» «P.-S. — Surtout ne pas m'envoyer le plus grand des Watteau (особенно прошу не присылать большего из Ваших Ватто: «особенно мне не присылать самого большого из Ватто»). Quoique vous l'ayez payé trente mille francs (хотя Вы за него уплатили тридцать тысяч франков) à l'Hôtel des Ventes (в Доме Распродаж), ce n'est qu'une copie (это всего лишь копия: «это не есть, что копия»), l'original ayant été brûlé, sous le Directoire (оригинал картины был сожжен в годы Директории: «оригинал будучи сожженным, при Директории»), par Barras (Баррасом), un soir d'orgie (во время ночной оргии: «вечер оргии»). Consulter les Mémoires inédits de Garat (можно справиться по неизданным мемуарам Гарата: «справиться/посмотреть Мемуары неизданные Гарата»). «Je ne tiens pas non plus (не стану также претендовать: «я не хочу/не стремлюсь не более») à la châtelaine Louis XV (на дамскую цепочку в стиле Людовика XV) dont l'authenticité me semble douteuse (подлинность которой кажется мне сомнительной)

«Pour cette fois, je me contenterai de ces objets qui seront, je crois, d'un écoulement facile. Je vous prie donc de les faire emballer convenablement et de les expédier à mon nom (port payé), en gare des Batignolles, avant huit jours... faute de quoi, je ferai procéder moi-même à leur déménagement dans la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre. Et, comme de juste, je ne me contenterai pas des objets sus-indiqués. «Veuillez excuser le petit dérangement que je vous cause, et accepter l'expression de mes sentiments de respectueuse considération. «Arsène Lupin.» «P.-S. — Surtout ne pas m'envoyer le plus grand des Watteau. Quoique vous l'ayez payé trente mille francs à l'Hôtel des Ventes, ce n'est qu'une copie, l'original ayant été brûlé, sous le Directoire, par Barras, un soir d'orgie. Consulter les Mémoires inédits de Garat. «Je ne tiens pas non plus à la châtelaine Louis XV dont l'authenticité me semble douteuse.»

Cette lettre bouleversa le baron Cahorn (это письмо потрясло барона Кагорна). Signée de tout autre (подписанная всяким любым = за любой другой подписью), elle l'eût déjà considérablement alarmé (оно бы его уже значительно обеспокоило), mais signée d'Arsène Lupin (но это подписал сам Арсен Люпэн: «но подписанное Арсеном Люпэном»)! Lecteur assidu des journaux (усердный читатель газет: «читатель усердный газет»), au courant de tout ce qui se passait dans le monde (всегда в курсе того, что случалось в мире: «в курсе всего этого, что происходило в мире») en fait de vol et de crime (что касалось воровства и преступлений), il n'ignorait rien des exploits de l'infernal cambrioleur (он не оставался в неведении похождений адского взломщика: «он не не ведал ничего из подвигов адского взломщика»; ignorer — не знать, не ведать). Certes (конечно), il savait que Lupin (он знал, что Люпэн), arrêté en Amérique par son ennemi Ganimard (арестованный в Америке своим врагом Ганимаром), était bel et bien incarcéré (действительно сидел за решеткой: «был действительно заключен в тюрьму»), que l'on instruisait son procès — avec quelle peine (и что готовилсякакими трудами! — его процесс: «что производили его процессс каким трудом!»; instruire — производить следствие, расследовать)! Mais il savait aussi (но он знал также) que l'on pouvait s'attendre à tout de sa part (что от этого человека можно было ожидать всего: «что могли готовиться ко всему с его стороны»). D'ailleurs (к тому же), cette connaissance exacte du château (это точное знание замка: «это знание точное замка»), de la disposition des tableaux et des meubles (размещения картин и мебели), était un indice des plus redoutables (были весьма грозным предостережением: «было признаком из самых страшных/грозных»). Qui l'avait renseigné (кто мог снабдить его сведениям: «кто ему дал справки») sur des choses que nul n'avait vues (о вещах, которых никто не видел; voir)? Le baron leva les yeux (барон поднял глаза) et contempla la silhouette farouche du Malaquis (и окинул взором суровый силуэт Малаки: «и созерцал силуэт дикий/суровый Малаки»)», son piédestal abrupt (его крутые обрывы: «его пьедестал крутой»), l'eau profonde qui l'entoure (окружавшие его глубокие воды: «воду глубокую, которая его окружает»), et haussa les épaules (и пожал плечами). Non, décidément (нет, решительно), il n'y avait point de danger (никакой опасности не могло быть: «не было совсем опасности»). Personne au monde (никто в мире = никто в целом свете) ne pouvait pénétrer (не мог бы пробраться: «не мог проникнуть») jusqu'au sanctuaire inviolable de ses collections (в неприкосновенное святилище его драгоценных собраний: «в святилище неприкосновенное его коллекций»).

Cette lettre bouleversa le baron Cahorn. Signée de tout autre, elle l'eût déjà considérablement alarmé, mais signée d'Arsène Lupin! Lecteur assidu des journaux, au courant de tout ce qui se passait dans le monde en fait de vol et de crime, il n'ignorait rien des exploits de l'infernal cambrioleur. Certes, il savait que Lupin, arrêté en Amérique par son ennemi Ganimard, était bel et bien incarcéré, que l'on instruisait son procès — avec quelle peine! Mais il savait aussi que l'on pouvait s'attendre à tout de sa part. D'ailleurs, cette connaissance exacte du château, de la disposition des tableaux et des meubles, était un indice des plus redoutables. Qui l'avait renseigné sur des choses que nul n'avait vues? Le baron leva les yeux et contempla la silhouette farouche du Malaquis, son piédestal abrupt, l'eau profonde qui l'entoure, et haussa les épaules. Non, décidément, il n'y avait point de danger. Personne au monde ne pouvait pénétrer jusqu'au sanctuaire inviolable de ses collections.

Personne, soit (никто, допустим), mais Arsène Lupin (но Арсен Люпэн)? Pour Arsène Lupin est-ce qu'il existe des portes (разве для Арсена Люпэна существуют двери), des ponts-levis, des murailles (подъемные мосты, стены)? A quoi servent les obstacles les mieux imaginés (к чему наилучшим образом устроенные препятствия: «чему служат препятствия лучше всего придуманные»), les précautions les plus habiles (самые тщательные предосторожности: «предосторожности самые искусные/ловкие»), si Arsène Lupin a décidé d'atteindre le but (если Арсен Люпэн решил достигнуть цели)? Le soir même (в этот же вечер), il écrivit au procureur de la République de Rouen (он написал государственному прокурору Руана). Il envoyait la lettre de menaces (он послал письмо с угрозами) et réclamait aide et protection (и требовал помощи и защиты). La réponse ne tarda point (ответ не заставил себя ждать: «ответ не задержался совсем»): le nommé Arsène Lupin (вышеназванный Арсен Люпэн) étant actuellement détenu à la Santé (в настоящее время содержится в Санте: «будучи в настоящее время удерживаемым в Санте»), surveillé de près (под строгим надзором: «наблюдаемый вблизи»), et dans l'impossibilité d'écrire (лишен возможности писать письма: «и в невозможности писать»), la lettre ne pouvait être que l'œuvre d'un mystificateur (послание может быть только делом рук мистификатора: «письмо не может быть /кроме/ как делом мистификатора»). Tout le démontrait (все говорило об этом: «все это показывало»), la logique et le bon sens (логика и здравый смысл), comme la réalité des faits (как и реальность фактов). Toutefois (тем не менее), et par excès de prudence (из предосторожности: «и избытком предосторожности»), on avait commis un expert à l'examen de l'écriture (к исследованию почерка был привлечен эксперт: «назначили эксперта на изучение почерка») , et l'expert déclarait que (и эксперт заявил, что), malgré certaines analogies (несмотря на некоторые совпадения), cette écriture n'était pas celle du détenu (данный почерк не принадлежал заключенному: «этот почерк не был этим = почерком заключенного»).

Personne, soit, mais Arsène Lupin? Pour Arsène Lupin, est-ce qu'il existe des portes, des ponts-levis, des murailles? A quoi servent les obstacles les mieux imaginés, les précautions les plus habiles, si Arsène Lupin a décidé d'atteindre le but? Le soir même, il écrivit au procureur de la République de Rouen. Il envoyait la lettre de menaces et réclamait aide et protection. La réponse ne tarda point: le nommé Arsène Lupin étant actuellement détenu à la Santé, surveillé de près, et dans l'impossibilité d'écrire, la lettre ne pouvait être que l'œuvre d'un mystificateur. Tout le démontrait, la logique et le bon sens, comme la réalité des faits. Toutefois, et par excès de prudence, on avait commis un expert à l'examen de l'écriture, et l'expert déclarait que, malgré certaines analogies, cette écriture n'était pas celle du détenu.

«Malgré certaines analogies (несмотря на некоторые совпадения)», le baron ne retint que ces trois mots effarants (барон остановился лишь на этих трех обескураживающих словах: «барон не запомнил, /кроме/ как эти три слова пугающих»; retenir — удерживать), où il voyait l'aveu d'un doute (в которых ему виделось наличие сомнения: «где он видел признание сомнения») qui, à lui seul (которого, по его мнению: «которое, ему одному»), aurait dû suffire pour que la justice intervînt (было достаточно для вмешательства правосудия: «должно было бы хватить, чтобы правосудие вмешалось»; intervenir). Ses craintes s'exaspérèrent (его страхи обострились/усугубились). Il ne cessait de relire la lettre (он без конца перечитывал письмо: «он не прекращал перечитывать письмо»). «Je ferai procéder moi-même au déménagement (буду вынужден самолично произвести отправку: «я заставлю приступить я сам к перевозке»).» Et cette date précise (и эта точная дата) la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre (ночь со среды 27 на четверг 28 сентября)! ... Soupçonneux et taciturne (подозрительный и молчаливый; un soupçon — подозрение), il n'avait pas osé se confier à ses domestiques (он не решился довериться своим слугам), dont le dévouement ne lui paraissait pas à l'abri de toute épreuve (преданность которых отныне не казалась ему безупречной: «которых преданность ему не казалась защищенной от всякого испытания»; un abri — кров, пристанище; укрытие). Cependant (однако), pour la première fois depuis des années (впервые за несколько лет: «в первый раз в течение нескольких лет»), il éprouvait le besoin de parler (он испытывал потребность поговорить), de prendre conseil (посоветоваться: «взять совет»). Abandonné par la justice de son pays (оставленный на произвол судьбы местной полицией: «брошенный правосудием его местности»), il n'espérait plus se défendre avec ses propres ressources (он больше не надеялся на собственные возможности: «он не надеялся больше защищаться со своими собственными ресурсами»), et il fut sur le point d'aller jusqu'à Paris (и он был готов поехать в Париж; être sur le point de — быть готовым вот-вот что-то сделать) et d'implorer l'assistance de quelque ancien policier (и умолять о помощи какого-нибудь бывшего полицейского = и молить о содействии кого-нибудь из отставных полицейских).

«Malgré certaines analogies», le baron ne retint que ces trois mots effarants, où il voyait l'aveu d'un doute qui, à lui seul, aurait dû suffire pour que la justice intervînt. Ses craintes s'exaspérèrent. Il ne cessait de relire la lettre. «Je ferai procéder moi-même au déménagement.» Et cette date précise: la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre! ... Soupçonneux et taciturne, il n'avait pas osé se confier à ses domestiques, dont le dévouement ne lui paraissait pas à l'abri de toute épreuve. Cependant, pour la première fois depuis des années, il éprouvait le besoin de parler, de prendre conseil. Abandonné par la justice de son pays, il n'espérait plus se défendre avec ses propres ressources, et il fut sur le point d'aller jusqu'à Paris et d'implorer l'assistance de quelque ancien policier.

Deux jours s'écoulèrent (прошло два дня: «два дня истекло»). Le troisième, en lisant ses journaux (на третий, читая газеты), il tressaillit de joie (он вздрогнул от радости). Le Réveil de Caudebec (в «Пробуждении Кодбека») publiait cet entrefilet (была напечатана следующая заметка: «опубликовал эту газетную заметку»): «Nous avons le plaisir de posséder dans nos murs (мы счастливы объявить, что в нашем городе находится: «мы имеем удовольствие обладать в наших стенах»), depuis bientôt trois semaines (тому скоро три недели: «в течение вскоре трех недель»), l'inspecteur principal Ganimard (главный инспектор Ганимар: «инспектор главный Ганимар»), un des vétérans du service de la Sûreté (один из ветеранов службы Сюрте /безопасности/). M. Ganimard (господин Ганимар), à qui l'arrestation d'Arsène Lupin (которому арест Арсена Люпэна), sa dernière prouesse (его последнее геройство), a valu une réputation européenne (обеспечило европейскую известность: «стоило репутации европейской»; valoir — стоить; доставлять, навлекать), se repose de ses longues fatigues (отдыхает от своих долгих трудов; une fatigue — усталость, утомление) en taquinant le goujon et l'ablette (приманивая на свой крючок уклейку и пескаря: «дразня пескаря и уклейку»).» Ganimard! voilà bien l'auxiliaire que cherchait le baron Cahorn (вот он, наконец, тот союзник, который требуется барону Кагорну: «вот как раз помощник, которого искал барон Кагорн»)! Qui mieux que le retors et patient Ganimard (кто лучше кроме хитроумного и терпеливого Ганимара) saurait déjouer les projets de Lupin (сумеет раскрыть козни Люпэна: «сумеет расстроить проекты Люпэна»)? Le baron n'hésita pas (барон не стал медлить: «барон не поколебался»). Six kilomètres séparent le château (шесть километров отделяют замок) de la petite ville de Caudebec (от городка Кодбека: «от маленького города Кодбека»). Il les franchit d'un pas allègre (он прошел их быстрым шагом: «он их прошел шагом веселым»), en homme que surexcite l'espoir du salut (человека, ведомого надеждой на спасение: «как человек, которого перевозбуждает надежда на спасение»).

Deux jours s'écoulèrent. Le troisième, en lisant ses journaux, il tressaillit de joie. Le Réveil de Caudebec publiait cet entrefilet: «Nous avons le plaisir de posséder dans nos murs, depuis bientôt trois semaines, l'inspecteur principal Ganimard, un des vétérans du service de la Sûreté. M. Ganimard, à qui l'arrestation d'Arsène Lupin, sa dernière prouesse, a valu une réputation européenne, se repose de ses longues fatigues en taquinant le goujon et l'ablette.» Ganimard! voilà bien l'auxiliaire que cherchait le baron Cahorn! Qui mieux que le retors et patient Ganimard saurait déjouer les projets de Lupin? Le baron n'hésita pas. Six kilomètres séparent le château de la petite ville de Caudebec. Il les franchit d'un pas allègre, en homme que surexcite l'espoir du salut.

Après plusieurs tentatives infructueuses (после нескольких бесплодных попыток: «после нескольких попыток бесплодных») pour connaître l'adresse de l'inspecteur principal (узнать адрес главного инспектора), il se dirigea vers les bureaux du Réveil (он направился к редакции «Пробуждения»; un bureauрабочий стол; место работы; кабинет; бюро; администрация), situés au milieu du quai (находившейся на середине набережной). Il y trouva le rédacteur de l'entrefilet (он нашел там сотрудника, готовившего заметку к печати: «он там нашел редактора заметки»), qui, s'approchant de la fenêtre, s'écria (который, подходя к окну, воскликнул): — Ganimard? mais vous êtes sûr de le rencontrer le long du quai (Вы наверняка увидите его на берегу: «но Вы есть уверены его встретить вдоль набережной»), la ligne à la main (с удочкой в руке). C'est là que nous avons lié connaissance (именно там состоялось наше знакомство: «это есть там, что мы завязали знакомство»), et que j'ai lu par hasard son nom (я случайно увидел его имя: «и что я прочитал случайно его имя»; lire) gravé sur sa canne à pêche (вырезанное на его удочке; une canne — палочка; la pêche — рыбная ловля). Tenez, le petit vieux (вот он/смотрите: «держите», тот низенький старичок: «смотрите, маленький старик») que l'on aperçoit là-bas (который виден там: «которого видят там»; apercevoir — замечать; усматривать), sous les arbres de la promenade (под деревьями аллеи; une promenadeпрогулка, место для прогулки). — En redingote et en chapeau de paille (в сюртуке и соломенной шляпе: «в рединготе и шляпе из соломы»)? — Justement (точно)! Ah! un drôle de type (странный тип) pas causeur et plutôt bourru (не разговорчивый и скорее угрюмый). Cinq minutes après (пять минут спустя), le baron abordait le célèbre Ganimard (барон подошел к знаменитому Ганимару), se présentait et tâchait d'entrer en conversation (представился и попытался завязать разговор: «попытался войти в разговор»). N'y parvenant point (не добившись успеха: «этого не добившись совсем»), il aborda franchement la question (он взял быка за рога: «он приступил открыто, откровенно к вопросу»; aborder — причаливать; подходить; приступать) et exposa son cas (и изложил свое дело).

Après plusieurs tentatives infructueuses pour connaître l'adresse de l'inspecteur principal, il se dirigea vers les bureaux du Réveil, situés au milieu du quai. Il y trouva le rédacteur de l'entrefilet, qui, s'approchant de la fenêtre, s'écria: — Ganimard? mais vous êtes sûr de le rencontrer le long du quai, la ligne à la main. C'est là que nous avons lié connaissance, et que j'ai lu par hasard son nom gravé sur sa canne à pêche. Tenez, le petit vieux que l'on aperçoit là-bas, sous les arbres de la promenade. — En redingote et en chapeau de paille? — Justement! Ah! un drôle de type pas causeur et plutôt bourru. Cinq minutes après, le baron abordait le célèbre Ganimard, se présentait et tâchait d'entrer en conversation. N'y parvenant point, il aborda franchement la question et exposa son cas.

L'autre écouta, immobile (тот выслушал в полной неподвижности: «другой выслушал, неподвижный»), sans perdre de vue le poisson qu'il guettait (не теряя из виду рыбу, которую он подстерегал), puis il tourna la tête vers lui (затем повернулся к нему: «затем он повернул голову к нему»), le toisa des pieds à la tête (смерил его с ног до головы) d'un air de profonde pitié (с видом глубокой жалости), et prononça (и произнес): — Monsieur (милостивый государь), ce n'est guère l'habitude de prévenir les gens que l'on veut dépouiller (людей, которых хотят ограбить, не принято предупреждать: «это не есть вовсе привычка предупреждать людей, которых хотят ограбить»). Arsène Lupin, en particulier (Арсен Люпэн, в частности), ne commet pas de pareilles bourdes (не совершает подобных глупостей; commettre). — Cependant (и все-таки)... — Monsieur (сударь), si j'avais le moindre doute (будь у меня малейшие сомнения: «если бы я имел малейшее сомнение»), croyez bien (будьте уверены: «поверьте хорошо») que le plaisir de fourrer encore dedans ce cher Lupin (что удовольствие снова засадить в тюрьму дражайшего Люпэна: «что удовольствие засунуть еще внутрь этого дорогого Люпэна») l'emporterait sur toute autre considération (перевесило бы у меня любые иные соображения: «победило бы над любым другим соображением»). Par malheur (к сожалению), ce jeune homme (этот молодой человек) est sous les verrous (находится за решеткой: «есть под замком»; un verrou — задвижка, засов, запор). — S'il s'échappe (а если он убежит)?... — On ne s'échappe pas de la Santé (из тюрьмы Санте не убегают). — Mais lui (но он)... — Lui pas plus qu'un autre (онне более, чем другой). — Cependant (и все-таки)... — Eh bien (ну), s'il s'échappe (если он сбежит), tant mieux (тем лучше), je le repincerai (я его снова схвачу; pincer — щипать; схватывать, задерживать, ловить; сцапать). En attendant (покамест же: «в ожидании»), dormez sur vos deux oreilles (спите сном младенца: «спите на Ваших двух ушах»), et n'effarouchez pas davantage cette ablette (и не пугайте больше эту уклейку).

L'autre écouta, immobile, sans perdre de vue le poisson qu'il guettait, puis il tourna la tête vers lui, le toisa des pieds à la tête d'un air de profonde pitié, et prononça: — Monsieur, ce n'est guère l'habitude de prévenir les gens que l'on veut dépouiller. Arsène Lupin, en particulier, ne commet pas de pareilles bourdes. — Cependant... — Monsieur, si j'avais le moindre doute, croyez bien que le plaisir de fourrer encore dedans ce cher Lupin l'emporterait sur toute autre considération. Par malheur, ce jeune homme est sous les verrous. — S'il s'échappe?... — On ne s'échappe pas de la Santé. — Mais lui... — Lui pas plus qu'un autre. — Cependant... — Eh bien, s'il s'échappe, tant mieux, je le repincerai. En attendant, dormez sur vos deux oreilles, et n'effarouchez pas davantage cette ablette.

La conversation était finie (разговор был закончен). Le baron retourna chez lui (барон возвратился к себе), un peu rassuré par l'insouciance de Ganirnard (немного успокоенный беспечностью Ганимара). Il vérifia les serrures (он проверил запоры), espionna les domestiques (последил за слугами), et quarante-huit heures se passèrent (и прошло еще двое суток: «и сорок восемь часов прошло») pendant lesquelles il arriva presque à se persuader (в течение которых ему удалось почти себя убедить) que, somme toute, ses craintes étaient chimériques (что, в общем-то, страхи его бессмысленны: «что, в общем, его страхи были химерическими»). Non, décidément (нет, решительно), comme l'avait dit Ganimard (как это сказал Ганимар), on ne prévient pas les gens que l'on veut dépouiller (людей, которых хотят ограбить, об этом не предупреждают: «не предупреждают людей, которых хотят ограбить»). La date approchait (дата приближалась = назначенное число приближалось). Le matin du mardi (утром во вторник), veille du 27 (накануне 27-го), rien de particulier (ничего необычного не случилось: «ничего особенного»). Mais à trois heures (но в три часа), un gamin sonna (позвонил какой-то малец: «паренек позвонил»). Il apportait une dépêche (он доставил телеграмму). «Aucun colis en gare Batignolles (никакого свертка на вокзале Батиньоля). Préparez tout pour demain soir (приготовьте все для завтрашнего вечера). «Arsène.» De nouveau, ce fut l'affolement (барона снова охватило смятение: «снова, это было безумие»), à tel point qu'il se demanda (до такой степени, что он стал подумывать: «до такой степени, что он себя спросил») s'il ne céderait pas aux exigences d'Arsène Lupin (не уступить ли он требованиям Арсена Люпэна). Il courut à Caudebec (он побежал в Кодбек = он бросился в Кодбек). Ganimard pêchait à la même place (Ганимар рыбачил на том же месте), assis sur un pliant (сидя на складном стуле). Sans un mot (не говоря ни слова: «без одного слова»), il lui tendit le télégramme (барон протянул ему телеграмму: «он ему протянул телеграмму»).

La conversation était finie. Le baron retourna chez lui, un peu rassuré par l'insouciance de Ganirnard. Il vérifia les serrures, espionna les domestiques, et quarante-huit heures se passèrent pendant lesquelles il arriva presque à se persuader que, somme toute, ses craintes étaient chimériques. Non, décidément, comme l'avait dit Ganimard, on ne prévient pas les gens que l'on veut dépouiller. La date approchait. Le matin du mardi, veille du 27, rien de particulier. Mais à trois heures, un gamin sonna. Il apportait une dépêche. «Aucun colis en gare Batignolles. Préparez tout pour demain soir. «Arsène.» De nouveau, ce fut l'affolement, à tel point qu'il se demanda s'il ne céderait pas aux exigences d'Arsène Lupin. Il courut à Caudebec. Ganimard pêchait à la même place, assis sur un pliant. Sans un mot, il lui tendit le télégramme.

— Et après (ну и: «и после»)? fit l'inspecteur (сказал инспектор: «сделал инспектор»). — Après? mais c'est pour demain (И? Ведь все случится завтра: «и после? Но это есть на завтра»). — Quoi (что)? — Le cambriolage (ограбление)! le pillage de mes collections (расхищение моих коллекций)!

Ganimard déposa sa ligne (Ганимар положил свою удочку), se tourna vers lui (повернулся к нему), et, les deux bras croisés sur sa poitrine (и, скрестив руки на груди: «и, обе руки скрещенные на груди»), s'écria d'un ton d'impatience (нетерпеливо воскликнул: «воскликнул тоном нетерпения»): — Ah! Ça (А! Это!), est-ce que vous vous imaginez (Вы что, вообразили: «есть это, что Вы вообразили») que je vais m'occuper d'une histoire aussi stupide (что я займусь такой нелепой историей: «что я буду заниматься историей столь глупой»)! — Quelle indemnité (какое вознаграждение) demandez-vous (угодно Вам назначить: «просите Вы») pour passer au château la nuit du 27 au 28 septembre (чтобы провести ночь с 27-го на 28-е в моем замке: «чтобы провести в замке ночь с 27-го на 28-е сентября»)? — Pas un sou (ни единого су), fichez-moi la paix (оставьте меня в покое; la paix — мир; покой). — Fixez votre prix (назначьте Вашу цену), je suis riche, extrêmement riche (я чрезвычайно богат). La brutalité de l'offre (внезапность/резкость: «грубость» предложения) déconcerta Ganimard (сбила с толку Ганимара) qui reprit, plus calme (который продолжал уже спокойнее: «который возобновил, более спокойный»): — Je suis ici en congé (я здесь провожу отпуск: «я есть здесь в отпуске») et je n'ai pas le droit de me mêler (и не вправе во что-либо встревать: «и я не имею права вмешиваться»)... — Personne ne le saura (никто этого не узнает; savoir). Je m'engage (я обязуюсь), quoi qu'il arrive (что бы ни случилось), à garder le silence (хранить молчание). — Oh! il n'arrivera rien (О! Ничего не случится). — Eh bien, voyons, trois mille francs (ну, хорошо, предлагаю три тысячи франков; voyons — «посмотрим» — ну ладно, скажем), est-ce assez (достаточно: «есть это достаточно»)?

Et après? fit l'inspecteur. — Après? mais c'est pour demain — Quoi? — Le cambriolage! le pillage de mes collections!

Ganimard déposa sa ligne, se tourna vers lui, et, les deux bras croisés sur sa poitrine, s'écria d'un ton d'impatience: — Ah! ça, est-ce que vous vous imaginez que je vais m'occuper d'une histoire aussi stupide! — Quelle indemnité demandez-vous pour passer au château la nuit du 27 au 28 septembre? — Pas un sou, fichez-moi la paix. — Fixez votre prix, je suis riche, extrêmement riche. La brutalité de l'offre déconcerta Ganimard qui reprit, plus calme: — Je suis ici en congé et je n'ai pas le droit de me mêler... — Personne ne le saura. Je m'engage, quoi qu'il arrive, à garder le silence. — Oh! il n'arrivera rien. — Eh bien, voyons, trois mille francs, est-ce assez?

L'inspecteur huma une prise de tabac (инспектор принял понюшку табака: «инспектор втянул прием табака»; une priseвзятие, прием), réfléchit, et laissa tomber (подумал и проронил: «поразмышлял и дал упасть»): — Soit (идет/согласен: «пусть будет»). Seulement (только), je dois vous déclarer loyalement (я должен вам заявить честно) que c'est de l'argent jeté par la fenêtre (деньги пропадут зазря: «что это есть деньги, выброшенные в окно»). — Ça m'est égal (меня это не тревожит: «это мне все равно»). — En ce cas (в таком случае)... Et puis, après tout (наконец: «и потом, после всего»), est-ce qu'on sait (в чем можно быть уверенным: «разве знаешь»), avec ce diable de Lupin (с этим дьяволом Люпэном)! Il doit avoir à ses ordres toute une bande (в его подчинении/распоряжении, должно быть, целая банда: «он должен иметь к своим приказам целую банду»; un ordre — порядок; приказ)... Etes-vous sûr de vos domestiques (Вы уверены в своих слугах)? — Ma foi (как сказать: «моя вера»)... — Alors, ne comptons pas sur eux (стало быть, не будем на них рассчитывать: «тогда, не рассчитываем на них»). Je vais prévenir par dépêche (я предупрежу телеграммой) deux gaillards de mes amis (двух парней/здоровяков из моих приятелей; gaillard — весельчак) qui nous donneront plus de sécurité (с ними дело будет вернее: «которые нам дадут больше безопасности»)... Et maintenant, filez (а теперь, ступайте), qu'on ne nous voie pas ensemble (чтобы нас не видели вместе). A demain (до завтра), vers les neuf heures (к девяти часам = в девять часов).

L'inspecteur huma une prise de tabac, réfléchit, et laissa tomber: — Soit. Seulement, je dois vous déclarer loyalement que c'est de l'argent jeté par la fenêtre. — Ça m'est égal. — En ce cas... Et puis, après tout, est-ce qu'on sait, avec ce diable de Lupin! Il doit avoir à ses ordres toute une bande... Etes-vous sûr de vos domestiques? — Ma foi... — Alors, ne comptons pas sur eux. Je vais prévenir par dépêche deux gaillards de mes amis qui nous donneront plus de sécurité... Et maintenant, filez, qu'on ne nous voie pas ensemble. A demain, vers les neuf heures.

Le lendemain, date fixée par Arsène Lupin (на следующий день, в назначенный Арсеном Люпэном срок: «на следующий день, дата установленная Арсеном Люпэном»), le baron Cahorn décrocha sa panoplie (барон Кагорн приготовил свой арсенал: «барон Кагорн снял свой арсенал»), fourbit ses armes (вооружился: «начистил свое оружие»), et se promena aux alentours du Malaquis (и совершил прогулку вокруг замка Малаки: «и прогулялся в окрестностях Малаки»). Rien d'équivoque ne le frappa (ничто подозрительное не привлекло его внимания: «ничто двусмысленное его не потрясло»). Le soir, à huit heures et demie (вечером, в половине девятого: «вечером, в восемь и половину»), il congédia ses domestiques (он отпустил своих слуг). Ils habitaient une aile en façade sur la route (они жили во флигеле, выходившем фасадом на дорогу: «они жили в крыле фасадом на дорогу»), mais un peu en retrait (но в некотором отдалении от нее: «но немного в отступлении»), et tout au bout du château (у оконечности замка: «и совсем на краю замка»). Une fois seul (оказавшись в одиночестве: «едва один»), il ouvrit doucement les quatre portes (барон осторожно открыл все четыре двери: «он открыл тихо все четыре двери») . Après un moment (мгновение спустя: «после момента»), il entendit des pas qui s'approchaient (он услышал, как кто-то подходит: «он услышал шаги, которые приближались»). Ganimard présenta ses deux auxiliaires (Ганимар представил своих двоих помощников), grands gars solides (крепких ребят: «больших ребят крепких»), au cou de taureau et aux mains puissantes (с бычьими шеями и могучими руками: «с шеей быка и руками могучими»), puis demanda certaines explications (затем потребовал некоторых разъяснений). S'étant rendu compte de la disposition des lieux (разобравшись, что где находится: «себе отдав отчет о расположении мест»; rendre — возвращать; se rendre compte — отдавать себе отчет), il ferma soigneusement et barricada toutes les issues (он тщательно запер и забаррикодировал выходы: «от закрыл тщательно и забаррикадировал все выходы») par où l'on pouvait pénétrer dans les salles menacées (через которые можно было проникнуть в находившиеся под угрозой залы: «по где можно было проникнуть в залы угрожаемые»). Il inspecta les murs (он осмотрел стены), souleva les tapisseries (приподнял ковры), puis enfin il installa ses agents (затем наконец он поставил своих агентов) dans la galerie centrale (в центральной галерее). — Pas de bêtises, hein (только никаких глупостей: «нет глупостей, а»)? On n'est pas ici pour dormir (мы здесь не для того, чтобы спать). A la moindre alerte (при малейшей тревоге), ouvrez les fenêtres de la cour et appelez-moi (открывайте окна во двор и зовите меня). Attention aussi du côté de l'eau (поглядывайте и в сторону реки: «внимание также со стороны воды»). Dix mètres de falaise droite (десять метров обрывистой скалы: «десять метров скалы прямой»), des diables de leur calibre, ça ne les effraye pas (вряд ли испугают таких чертей: «дьяволы их калибра, это их не пугает»).

Le lendemain, date fixée par Arsène Lupin, le baron Cahorn décrocha sa panoplie, fourbit ses armes, et se promena aux alentours du Malaquis. Rien d'équivoque ne le frappa. Le soir, à huit heures et demie, il congédia ses domestiques. Ils habitaient une aile en façade sur la route, mais un peu en retrait, et tout au bout du château. Une fois seul, il ouvrit doucement les quatre portes. Après un moment, il entendit des pas qui s'approchaient. Ganimard présenta ses deux auxiliaires, grands gars solides, au cou de taureau et aux mains puissantes, puis demanda certaines explications. S'étant rendu compte de la disposition des lieux, il ferma soigneusement et barricada toutes les issues par où l'on pouvait pénétrer dans les salles menacées. Il inspecta les murs, souleva les tapisseries, puis enfin il installa ses agents dans la galerie centrale. — Pas de bêtises, hein? On n'est pas ici pour dormir. A la moindre alerte, ouvrez les fenêtres de la cour et appelez-moi. Attention aussi du côté de l'eau. Dix mètres de falaise droite, des diables de leur calibre, ça ne les effraye pas.

Il les enferma (он запер их: «он их закрыл»), emporta les clefs (унес ключи), et dit au baron (и сказал барону): — Et maintenant, à notre poste (а теперь, на наш пост). Il avait choisi, pour y passer la nuit (он выбрал для ночлега: «он выбрал, чтобы там провести ночь»), une petite pièce pratiquée dans l'épaisseur des murailles d'enceinte (каморку, вырубленную в толще оборонительных стен: «маленькую комнату, проделанную в толщине стен ограды»), entre les deux portes principales (между двумя главными входами: «между двумя дверьми главными»), et qui était, jadis, le réduit du veilleur (где раньше было место дозорного: «и которая была, прежде, чуланом дозорного»). Un judas s'ouvrait sur le pont (одно смотровое окошко открывалось на мост), un autre sur la cour (другое — во двор). Dans un coin (в углу) on apercevait comme l'orifice d'un puits (виднелось нечто вроде отверстия колодца). — Vous m'avez bien dit (как Вы меня заверили: «Вы мне как раз сказали»), monsieur le baron (господин барон), que ce puits était l'unique entrée des souterrains (что этот колодец был единственным входом в подземелья), et que, de mémoire d'homme (и что, насколько помнят живущие: «и что, на памяти человека»), elle est bouchée (он заделан)? — Oui (да). — Donc (таким образом), à moins qu'il n'existe une autre issue (если не существует другого выхода) ignorée de tous (неизвестного для всех), sauf d'Arsène Lupin (кроме Арсена Люпэна), ce qui semble un peu problématique (что кажется немного проблематичным), nous sommes tranquilles (мы можем быть спокойны: «мы спокойны»). Il aligna trois chaises (он поставил в ряд три стула), s'étendit confortablement (с удобством на них растянулся: «растянулся удобно»), alluma sa pipe et soupira (зажег свою трубку и вздохнул): — Vraiment (по правде), monsieur le baron (господин барон), il faut que j'aie rudement envie (надо было очень захотеть: «надо, чтобы я имел страшно/чертовски желание») d'ajouter un étage à la maisonnette (надстроить этаж над домиком: «добавить этаж домику») où je dois finir mes jours (в котором я собираюсь закончить свои дни: «где я должен закончить мои дни»), pour accepter une besogne aussi élémentaire (чтобы взяться за такую примитивную работу: «чтобы согласиться на работу такую элементрарную»). Je raconterai l'histoire à l'ami Lupin (я расскажу когда-нибудь об этом своему приятелю Люпэну: «я расскажу историю другу Люпэну»), il se tiendra les côtes de rire (он будет держаться за бока от смеха: «от себе будет держать бока от смеха»; tenir).

Il les enferma, emporta les clefs, et dit au baron: — Et maintenant, à notre poste. Il avait choisi, pour y passer la nuit, une petite pièce pratiquée dans l'épaisseur des murailles d'enceinte, entre les deux portes principales, et qui était, jadis, le réduit du veilleur. Un judas s'ouvrait sur le pont, un autre sur la cour. Dans un coin on apercevait comme l'orifice d'un puits. — Vous m'avez bien dit, monsieur le baron, que ce puits était l'unique entrée des souterrains, et que, de mémoire d'homme, elle est bouchée? — Oui. — Donc, à moins qu'il n'existe une autre issue ignorée de tous, sauf d'Arsène Lupin, ce qui semble un peu problématique, nous sommes tranquilles. Il aligna trois chaises, s'étendit confortablement, alluma sa pipe et soupira: — Vraiment, monsieur le baron, il faut que j'aie rudement envie d'ajouter un étage à la maisonnette où je dois finir mes jours, pour accepter une besogne aussi élémentaire. Je raconterai l'histoire à l'ami Lupin, il se tiendra les côtes de rire.

Le baron ne riait pas (барон не смеялся). L'oreille aux écoutes (чутко прислушиваясь: «уши настороже/прислушивающиеся»), il interrogeait le silence avec une inquiétude croissante (он с растущей тревогой вопрошал тишину). De temps en temps (время от времени) il se penchait sur le puits (он наклонялся над колодцем) et plongeait dans le trou béant (и погружал в разверстый люк: «и погружал в дыру зияющую») un œil anxieux (беспокойный взор: «глаз беспокойный»). Onze heures, minuit, une heure sonnèrent (пробило одиннадцать часов, полночь, час ночи: «одиннадцать часов, полночь, час прозвонили»). Soudain, il saisit le bras de Ganimard (внезапно, он схватил руку Ганимара) qui se réveilla en sursaut (который вздрогнул, просыпаясь/резко проснулся; un sursaut — резкое движение, скачок, рывок; вздрагивание; s'éveiller en sursaut — внезапно проснуться). — Vous entendez (Вы слышите)? — Oui (да). — Qu'est-ce que c'est (что это)? — C'est moi qui ronfle (это я храпел: «это я, кто храпит») — Mais non, écoutez (да нет же, послушайте)... — Ah! Parfaitement (а! Прекрасно), c'est la corne d'une automobile (это автомобильный рожок). — Eh bien (так что)? — Eh bien (ну вот)! il est peu probable que Lupin se serve d'une automobile (маловероятно, чтобы Люпэн воспользовался автомобилем) comme d'un bélier pour démolir votre château (как тараном, чтобы разрушить Ваш замок). Aussi, monsieur le baron (поэтому, господин барон), à votre place (на Вашем месте), je dormirais (я бы спал)... comme je vais avoir l'honneur de le faire à nouveau (как я снова сделаю, с Вашего позволения: «как я буду иметь честь это сделать снова»). Bonsoir (спокойной ночи).

Le baron ne riait pas. L'oreille aux écoutes, il interrogeait le silence avec une inquiétude croissante. De temps en temps il se penchait sur le puits et plongeait dans le trou béant un œil anxieux. Onze heures, minuit, une heure sonnèrent. Soudain, il saisit le bras de Ganimard qui se réveilla en sursaut. — Vous entendez? — Oui. — Qu'est-ce que c'est? — C'est moi qui ronfle — Mais non, écoutez... — Ah! parfaitement, c'est la corne d'une automobile. — Eh bien? — Eh bien! il est peu probable que Lupin se serve d'une automobile comme d'un bélier pour démolir votre château. Aussi, monsieur le baron, à votre place, je dormirais... comme je vais avoir l'honneur de le faire à nouveau. Bonsoir.

Ce fut la seule alerte (это был единственный повод для тревоги: «это была единственная тревога»). Ganimard put reprendre son somme interrompu (Ганимар смог продолжить свой прерванный сон: «Ганимар смог возобновить свой сон прерванный»; interrompre — прервать; rompre — ломать, рвать), et le baron n'entendit plus que son ronflement sonore et régulier (и барон не слышал более ничего, кроме его звучного и размеренного храпа). Au petit jour (на рассвете), ils sortirent de leur cellule (они вышли из своей каморки). Une grande paix sereine (ясная тишина: «большой покой ясный»), la paix du matin (утреннее спокойствие: «покой утра») au bord de l'eau fraîche (на берегу прохладных вод: «на берегу воды свежей»), enveloppait le château (окутывало замок). Cahorn radieux de joie (Кагорнсияющий от радости), Ganimard toujours paisible (и Ганимар по-прежнему невозмутимый), ils montèrent l'escalier (они поднялись по лестнице). Aucun bruit (никакого шума = не слышалось ни звука). Rien de suspect (ничего подозрительного). — Que vous avais-je dit, monsieur le baron (что я говорил Вам, господин барон)? Au fond (в сущности), je n'aurais pas dû accepter (я не должен был соглашаться)... Je suis honteux (мне неловко: «я пристыженный»)... Il prit les clefs et entra dans la galerie (он взял ключи и вошел в галерею). Sur deux chaises (на двух стульях), courbés, les bras ballants (скорчившись, с повисшими руками: «сгорбленные, руки повисшие»), les deux agents dormaient (оба агента спали). — Tonnerre de nom d'un chien (гром и молния: «гром имени собаки»)! grogna l'inspecteur (проворчал инспектор). Au même instant, le baron poussait un cri (и тут же раздался крик барона: «в тот же миг, барон издал крик»): — Les tableaux (картины)! la crédence (сервант)! ...

Ce fut la seule alerte. Ganimard put reprendre son somme interrompu, et le baron n'entendit plus que son ronflement sonore et régulier. Au petit jour, ils sortirent de leur cellule. Une grande paix sereine, la paix du matin au bord de l'eau fraîche, enveloppait le château. Cahorn radieux de joie, Ganimard toujours paisible, ils montèrent l'escalier. Aucun bruit. Rien de suspect. — Que vous avais-je dit, monsieur le baron? Au fond, je n'aurais pas dû accepter... Je suis honteux... Il prit les clefs et entra dans la galerie. Sur deux chaises, courbés, les bras ballants, les deux agents dormaient. — Tonnerre de nom d'un chien! grogna l'inspecteur. Au même instant, le baron poussait un cri: — Les tableaux! la crédence! ...

Il balbutiait, suffoquait (он бормотал, задыхался), la main tendue vers les places vides (протягивая руки к пустым местам: «рука протянутая к местам пустым») , vers les murs dénudés (к оголенным стенам) où pointaient les clous (из которых торчали гвозди), où pendaient les cordes inutiles (где висели /теперь/ ненужные веревки). Le Watteau, disparu (Ваттоисчез; disparaître)! Les Rubens, enlevés (Рубенсыпохищены)! Les tapisseries, décrochées (гобеленысняты)! Les vitrines, vidées de leurs bijoux (витрины для драгоценностейопустошены: «витрины, опустошенные от их драгоценнсотей»)! — Et mes candélabres Louis XVI (а мои канделябры в стиле Людовика XVI»)! ... et le chandelier du Régent (и подсвечник Регенства) et ma Vierge du douzième (и Богородица двенадцатого столетия: «и моя Дева двенадцатого»)! ... Il courait d'un endroit à l'autre (он перебегал с места на место: «он бегал с одного места на другое») , effaré, désespéré (в растерянности, в отчаянии: «испуганный, отчаявшийся»). Il rappelait ses prix d'achat (называл уплаченные суммы: «он называл свои цены покупки»), additionnait les pertes subies (подводил итоги потерям: «складывал потери перенесенные»; subir — подвергаться; переносить, выдерживать; терпеть), accumulait des chiffres (нагромождал числа), tout cela pêle-mêle (все это вперемешку), en mots indistincts (нечленораздельно: «словами неразличимыми»), en phrases inachevées (незаконченными фразами; achever — кончать, завершать). Il trépignait, il se convulsait (он топал ногами, корчился), fou de rage et de douleur (обезумевший от ярости и боли). On aurait dit un homme ruiné (словно вконец разоренный человек: «сказали бы, человек разоренный») qui n'a plus qu'à se brûler la cervelle (готовый пустить пулю себе в лоб: «который не имеет больше, как застрелиться»; se brûler — сжечь себя; обжечься; la cervelle — мозг). Si quelque chose eût pu le consoler (если что-нибудь могло бы его утешить), c'eût été de voir la stupeur de Ganimard (то только вид изумления, охватившего Ганимара: «это было бы увидеть изумление Ганимара»). Contrairement au baron (в отличие от барона), l'inspecteur ne bougeait pas, lui (инспектор был не в состоянии пошевелиться: «инспектор не двигался, он»). Il semblait pétrifié (словно окаменев: «он казался окаменевшим»), et d'un œil vague, il examinait les choses (он блуждающим взором окидывал окружающие предметы: «глазом неясным, он изучал вещи»). Les fenêtres (окна)? Fermées (заперты). Les serrures des portes (замки на дверях)? Intactes (не тронуты). Pas de brèche au plafond (нет пролома в потолке). Pas de trou au plancher (нет следов взлома в полу: «нет дыры в полу»). L'ordre était parfait (все было в полнейшем порядке: «порядок был совершенный»). Tout cela avait dû s'effectuer méthodiquement (все, очевидно, исполнено методически: «все это должно было совершиться методически»), d'après un plan inexorable et logique (по неумолимому и логичному плану).

Il balbutiait, suffoquait, la main tendue vers les places vides, vers les murs dénudés où pointaient les clous, où pendaient les cordes inutiles. Le Watteau, disparu! Les Rubens, enlevés! Les tapisseries, décrochées! Les vitrines, vidées de leurs bijoux! — Et mes candélabres Louis XVI! ... et le chandelier du Régent et ma Vierge du douzième! ... Il courait d'un endroit à l'autre, effaré, désespéré. Il rappelait ses prix d'achat, additionnait les pertes subies, accumulait des chiffres, tout cela pêle-mêle, en mots indistincts, en phrases inachevées. Il trépignait, il se convulsait, fou de rage et de douleur. On aurait dit un homme ruiné qui n'a plus qu'à se brûler la cervelle. Si quelque chose eût pu le consoler, c'eût été de voir la stupeur de Ganimard. Contrairement au baron, l'inspecteur ne bougeait pas, lui. Il semblait pétrifié, et d'un œil vague, il examinait les choses. Les fenêtres? fermées. Les serrures des portes? intactes. Pas de brèche au plafond. Pas de trou au plancher. L'ordre était parfait. Tout cela avait dû s'effectuer méthodiquement, d'après un plan inexorable et logique.

— Arsène Lupin... Arsène Lupin, murmura-t-il, effondré (пробормотал он в подавленности: «пробормотал он, подавленный»). Soudain, il bondit sur les deux agents (внезапно он бросился на обоих агентов), comme si la colère enfin le secouait (словно гнев его вдруг подхлестнул: «как если бы гнев наконец его встряхнул»), et il les bouscula furieusement et les injuria (яростно встряхнул их и стал ругать). Ils ne se réveillèrent point (но ни один не проснулся: «они не проснулись совсем»)! — Diable, fit-il, est-ce que par hasard (черт, — воскликнул он, — неужели: «черт, — сделал он, — есть это случайно»; un hasard — случай, случайность)? ... Il se pencha sur eux (он наклонился к ним), et, tour à tour, les observa avec attention (и по очереди внимательно осмотрел спящих: «и, друг за другом, их осмотрел с вниманием»): ils dormaient (они спали), mais d'un sommeil qui n'était pas naturel (но каким-то неестественным сном: «но сном, который не был естественным»). Il dit au baron (он сказал барону): — On les a endormis (их усыпили; endormir). — Mais qui (но кто)? — Eh! lui, parbleu (да он, черт его возьми: «Эх! Он, черт»)! ... ou sa bande, mais dirigée par lui (или его банда, под его руководством: «или его банда, управляемая им»). C'est un coup de sa façon (этот трюк: «удар» в его манере). La griffe y est bien (его почерк, ошибки быть не может: «почерк тут есть хорошо»; une griffe — коготь; фирменный знак). — En ce cas (в таком случае), je suis perdu (я погиб: «я есть погибший/потерянный»; perdre — терять), rien à faire (нечего делать = все пропало). — Rien à faire (да, все пропало). — Mais c'est abominable, c'est monstrueux (но это же ужасно, это чудовищно). — Déposez une plainte (подайте жалобу = жалуйтесь в полицию). — A quoi bon (к чему/что толку)? — Dame (черт возьми)! essayez toujours (надо действовать: «пытайтесь всегда = все же»)... la justice a des ressources (у правосудия свои возможности: «правосудие имеет возможности»)...

— La justice (правосудие)! mais vous voyez bien par vous-même (поглядите хотя бы на себя: «но Вы видите хорошо по себе самому»)... Tenez, en ce moment (вот в эту самую минуту: «слушайте, в этот момент»), où vous pourriez chercher un indice (Вы могли бы поискать улику: «когда Вы могли бы поискать признак»), découvrir quelque chose (обнаружить что-нибудь), vous ne bougez même pas (а Вы не с места: «Вы не двигаетесь»).

Arsène Lupin... Arsène Lupin, murmura-t-il, effondré. Soudain, il bondit sur les deux agents, comme si la colère enfin le secouait, et il les bouscula furieusement et les injuria. Ils ne se réveillèrent point! — Diable, fit-il, est-ce que par hasard? ... Il se pencha sur eux, et, tour à tour, les observa avec attention: ils dormaient, mais d'un sommeil qui n'était pas naturel. Il dit au baron: — On les a endormis. — Mais qui? — Eh! lui, parbleu! ... ou sa bande, mais dirigée par lui. C'est un coup de sa façon. La griffe y est bien. — En ce cas, je suis perdu, rien à faire. — Rien à faire. — Mais c'est abominable, c'est monstrueux. — Déposez une plainte. — A quoi bon? — Dame! essayez toujours... la justice a des ressources...

La justice! mais vous voyez bien par vous-même... Tenez, en ce moment, où vous pourriez chercher un indice, découvrir quelque chose, vous ne bougez même pas.

— Découvrir quelque chose (обнаружить что-нибудь), avec Arsène Lupin (с Арсеном Люпэном = имея дело с Арсеном Люпэном)! Mais, mon cher monsieur (но, милейший государь: «но, мой дорогой гопсодин»), Arsène Lupin ne laisse jamais rien derrière lui (Арсен Люпэн никогда не оставляет следов: «Арсен Люпэн не оставляет никогда ничего позади себя»)! Il n'y a pas de hasard avec Arsène Lupin (у него не бывает случайностей: «нет случайностей с Арсеном Люпэном»)! J'en suis à me demander (я спрашиваю себя порой; jen suis à — я невольно…, я дошел до того, что…) si ce n'est pas volontairement (не по своей ли воле: «это не есть ли по своей воле») qu'il s'est fait arrêter par moi, en Amérique (он дал мне задержать себя в Америке: «что он себя сделал задержать мной, в Америке»)! — Alors, je dois renoncer à mes tableaux, à tout (значит, мне придется отказаться от своих полотен, от всего: «тогда, я должен отказаться от моих картин, от всего»)! Mais ce sont les perles de ma collection qu'il m'a dérobées (но ведь он украл у меня жемчужины моей коллекции: «но это есть жемчужины моей коллекции, которые он у меня украл»). Je donnerais une fortune (я отдал бы состояние) pour les retrouver (чтобы их снова найти = вернуть; trouver — находить). Si on ne peut rien contre lui (если против него ничего нельзя предпринять: «если не можем ничего против него»), qu'il dise son prix (пусть он хотя бы назовет цену: «пусть он скажет свою цену»)! Ganimard le regarda fixement (Ганимар пристально взглянул на барона: «Ганимар на него посмотрел пристально»). — Ça, c'est une parole sensée (пожалуй, в этом есть смысл: «это, это есть речь разумная»). Vous ne la retirez pas (Вы от этого /от сказанного/ не отказываетесь: «Вы ее не берете назад/не убираете»)? — Non, non, non (нет, нисколько). Mais pourquoi (но почему = а что Вы имеете в виду)? — Une idée que j'ai (эту мысль, которая мне пришла в голову: «мысль, которую я имею»). — Quelle idée (какую мысль)? — Nous en reparlerons (мы еще к этому вернемся: «мы об этом поговорим») si l'enquête n'aboutit pas (если следствие ничего не даст; aboutir — (à) оканчиваться; примыкать к...; приводить к положительному результату; давать результаты, закончиться успешно)... Seulement, pas un mot de moi (только, ни слова обо мне), si vous voulez que je réussisse (если Вы хотите, чтобы мне удалось; réussir — успешно провести что-либо, добиться успеха).

Découvrir quelque chose, avec Arsène Lupin! Mais, mon cher monsieur, Arsène Lupin ne laisse jamais rien derrière lui! Il n'y a pas de hasard avec Arsène Lupin! J'en suis à me demander si ce n'est pas volontairement qu'il s'est fait arrêter par moi, en Amérique! — Alors, je dois renoncer à mes tableaux, à tout! Mais ce sont les perles de ma collection qu'il m'a dérobées. Je donnerais une fortune pour les retrouver. Si on ne peut rien contre lui, qu'il dise son prix! Ganimard le regarda fixement. — Ça, c'est une parole sensée. Vous ne la retirez pas? — Non, non, non. Mais pourquoi? — Une idée que j'ai. — Quelle idée? — Nous en reparlerons si l'enquête n'aboutit pas... Seulement, pas un mot de moi, si vous voulez que je réussisse.

Il ajouta entre ses dents (он добавил сквозь зубы): — Et puis, vrai, je n'ai pas de quoi me vanter (в сущности, хвастать пока мне нечем: «и потом, правда, я не имею чем хвастаться»). Les deux agents reprenaient peu à peu connaissance (оба агента приходили мало-помалу в себя), avec cet air hébété (с тем пришибленным видом: «с этим видом одуревшим») de ceux qui sortent du sommeil hypnotique (с которым пробуждаются от гипнотического сна: «тех, кто выходит из сна гипнотического»). Ils ouvraient des yeux étonnés (они с удивлением открывали глаза: «они открывали глаза удивленные»), ils cherchaient à comprendre (пытались понять). Quand Ganimard les interrogea (Ганимар задал им несколько вопросов: «когда Ганимар их опросил»), ils ne se souvenaient de rien (они не помнили ничего). — Cependant, vous avez dû voir quelqu'un (и все-таки, Вы должны были увидеть кого-нибудь)? — Non (нет). — Rappelez-vous (вспоминаете)? — Non, non (нет, нет = да нет же). — Et vous n'avez pas bu (и Вы не пили = Вы что-нибудь выпили; boire)?

Il ajouta entre ses dents: — Et puis, vrai, je n'ai pas de quoi me vanter. Les deux agents reprenaient peu à peu connaissance, avec cet air hébété de ceux qui sortent du sommeil hypnotique. Ils ouvraient des yeux étonnés, ils cherchaient à comprendre. Quand Ganimard les interrogea, ils ne se souvenaient de rien. — Cependant, vous avez dû voir quelqu'un? — Non. — Rappelez-vous? — Non, non. — Et vous n'avez pas bu?

Ils réfléchirent (они поразмыслили), et l'un d'eux répondit (и один из них ответил): — Si, moi j'ai bu un peu d'eau (да, я выпил немного воды). — De l'eau de cette carafe (воды из этого графина)? — Oui (да). — Moi aussi (я тоже), déclara le second (объявил второй). Ganimard la sentit, la goûta (Ганимар понюхал сосуд, попробовал содержимое: «Ганимар ее понюхал, ее попробовал»). Elle n'avait aucun goût spécial, aucune odeur (у воды не было ни особого привкуса, ни запаха: «она не имела никакого вкуса особого, никакого запаха»). — Allons, fit-il (так вот/ну вот: «пойдем», — сказал он; allons, bon! — ну, вот еще! да неужели! только этого не хватало!), nous perdons notre temps (мы теряем наше время = мы зря теряем время). Ce n'est pas en cinq minutes (не за пять минут) que l'on résout les problèmes posés par Arsène Lupin (решают загадки, заданные Арсеном Люпэном: «что решают задачи, поставленные Арсеном Люпэном»; résoudre). Mais, morbleu (но, черт возьми), je jure bien que je le repincerai (я клянусь, что он мне еще попадется: «я клянусь хорошо, что я его снова схвачу»). Il gagne la seconde manche (он выигрывает второй тур). A moi la belle (но уж третий останется за мной: «за мной решающая партия; une belle — красавица; решающая партия)! Le jour même (в этот же день), une plainte en vol qualifié (жалоба по поводу квалифицированной кражи /обстоятельства совершения которой дают основание квалифицировать ее не как уголовный проступок, а как преступление/) était déposée par le baron Cahorn (была подана бароном Кагорном) contre Arsène Lupin, détenu à la Santé (против Арсена Люпэна, заключенного Санте)!

Ils réfléchirent, et l'un d'eux répondit: — Si, moi j'ai bu un peu d'eau. — De l'eau de cette carafe? — Oui. — Moi aussi, déclara le second. Ganimard la sentit, la goûta. Elle n'avait aucun goût spécial, aucune odeur. — Allons, fit-il, nous perdons notre temps. Ce n'est pas en cinq minutes que l'on résout les problèmes posés par Arsène Lupin. Mais, morbleu, je jure bien que je le repincerai. Il gagne la seconde manche. A moi la belle! Le jour même, une plainte en vol qualifié était déposée par le baron Cahorn contre Arsène Lupin, détenu à la Santé!

Cette plainte, le baron la regretta souvent (об этой жалобе барону пришлось не раз пожалеть: «эта жалоба, барон о ней жалел часто») quand il vit le Malaquis (когда он увидел /замок/ Малаки) livré aux gendarmes, au procureur, au juge d'instruction, aux journalistes (предоставленный жандармам, прокурору, следователю, журналистам»), à tous les curieux qui s'insinuent partout (всем любопытствующим, проникавшим во все углы: «всем любопытным, которые проникают повсюду») où ils ne devraient pas être (в которые им вовсе не полагалось соваться: «где они не должны бы быть»). L'affaire passionnait déjà l'opinion (дело взволновало уже общественное мнение). Elle se produisait dans des conditions si particulières (оно произошло в столь необычных обстоятельствах/условиях), le nom d'Arsène Lupin excitait à tel point les imaginations (имя Арсена Люпэна волновало до такой степени воображение людей), que les histoires les plus fantaisistes (что самые невероятные истории) remplissaient les colonnes des journaux (заполняли колонки газет) et trouvaient créance auprès du public (и находили доверие у публики). Mais la lettre initiale d'Arsène Lupin (но первоначальное письмо Арсена Люпэна), que publia l'Echo de France (которое опубликовало «Эхо Франции») (et nul ne sut jamais (и никто не узнал никогда) qui en avait communiqué le texte (кто сообщил газете этот текст), cette lettre où le baron Cahorn (послание, в котором барон Кагорн) était effrontément prévenu de ce qui le menaçait (был нахально предупрежден о том, что ему угрожало), causa une émotion considérable (вызвало чрезвычайное волнение: «вызвало волнение значительное»). Aussitôt des explications fabuleuses furent proposées (вскоре были предложены самые фантастические объяснения). On rappela l'existence des fameux souterrains (напомнили о существовании знаменитых подземелий). Et le Parquet, influencé (и следствие, поддавшись влиянию; le parquet — паркет; прокуратура), poussa ses recherches dans ce sens (направило розыск по этому пути: «подтолкнуло свои исследования в этом направлении»).

Cette plainte, le baron la regretta souvent quand il vit le Malaquis livré aux gendarmes, au procureur, au juge d'instruction, aux journalistes, à tous les curieux qui s'insinuent partout où ils ne devraient pas être. L'affaire passionnait déjà l'opinion. Elle se produisait dans des conditions si particulières, le nom d'Arsène Lupin excitait à tel point les imaginations, que les histoires les plus fantaisistes remplissaient les colonnes des journaux et trouvaient créance auprès du public. Mais la lettre initiale d'Arsène Lupin, que publia l'Echo de France (et nul ne sut jamais qui en avait communiqué le texte), cette lettre où le baron Cahorn était effrontément prévenu de ce qui le menaçait, causa une émotion considérable. Aussitôt des explications fabuleuses furent proposées. On rappela l'existence des fameux souterrains. Et le Parquet, influencé, poussa ses recherches dans ce sens.

On fouilla le château du haut en bas (замок обшарили сверху донизу: «обшарили замок сверху донизу»). On questionna chacune des pierres (допросили = обследовали каждый камень). On étudia les boiseries et les cheminées (изучили деревянные обшивки стен и дымоходы), les cadres des glaces et les poutres des plafonds (рамки зеркал и балки потолка). A la lueur des torches (при свете факелов) on examina les caves immenses (осмотрели огромные погреба) où les seigneurs du Malaquis (в которых владельцы Малаки) entassaient jadis leurs munitions et leurs provisions (некогда складывали свое оружие и припасы: «складывали раньше свои боеприпасы и свои припасы»). On sonda les entrailles du rocher (обследовали недра скалы = заглянули в самые недра скалы). Ce fut vainement (это было напрасно). On ne découvrit pas le moindre vestige de souterrain (не удалось обнаружить ни малейшего признака подземного хода: «не открыли ни малейшего следа подземного хода»). Il n'existait point de passage secret (потайного хода просто не было: «не существовало вовсе прохода секретного»). Soit, répondait-on de tous côtés (пусть так, — отвечали со всех сторон), mais des meubles et des tableaux ne s'évanouissent pas comme des fantômes (но предметы меблировки и картины не пропадают, как призраки). Cela s'en va par des portes et par des fenêtres (такие вещи: «это» уходят через двери и через окна: «это уходит через двери и окна»), et les gens qui s'en emparent (и люди, которые ими завладевают) s'introduisent et s'en vont également par des portes et des fenêtres (проникают и уходят также через двери и окна). Quels sont ces gens (кто же эти люди)? Comment se sont-ils introduits (как они забрались)? Et comment s'en sont-ils allés (и как оттуда ушли)? Le parquet de Rouen (органы правосудия Руана), convaincu de son impuissance (убедившись в своем бессилии; convaincre — убеждать; se convaincre — убеждаться), sollicita le secours d'agents parisiens (попросили помощи парижских сыщиков). M. Dudouis, le chef de la Sûreté (господин Дюдуа, начальник Сюрте), envoya ses meilleurs limiers de la brigade de fer (направил к ним лучших ищеек = сыщиков своей железной бригады). Lui-même fit un séjour de quarante-huit heures au Malaquis (да и лично провел в Малаки сорок восемь часов: «он сам сделал пребывание сорока восьми часов в Малаки»). Il ne réussit pas davantage (это тоже ни к чему не привело: «он не имел успеха больше»).

On fouilla le château du haut en bas. On questionna chacune des pierres. On étudia les boiseries et les cheminées, les cadres des glaces et les poutres des plafonds. A la lueur des torches on examina les caves immenses où les seigneurs du Malaquis entassaient jadis leurs munitions et leurs provisions. On sonda les entrailles du rocher. Ce fut vainement. On ne découvrit pas le moindre vestige de souterrain. Il n'existait point de passage secret. Soit, répondait-on de tous côtés, mais des meubles et des tableaux ne s'évanouissent pas comme des fantômes. Cela s'en va par des portes et par des fenêtres, et les gens qui s'en emparent s'introduisent et s'en vont également par des portes et des fenêtres. Quels sont ces gens? Comment se sont-ils introduits? Et comment s'en sont-ils allés? Le parquet de Rouen, convaincu de son impuissance, sollicita le secours d'agents parisiens. M. Dudouis, le chef de la Sûreté, envoya ses meilleurs limiers de la brigade de fer. Lui-même fit un séjour de quarante-huit heures au Malaquis. Il ne réussit pas davantage.

C'est alors qu'il manda l'inspecteur Ganimard (тогда он и призвал инспектора Ганимара: «это есть тогда, что он призвал инспектора Ганимара») dont il avait eu si souvent l'occasion d'apprécier les services (чьим услугам ему приходилось так часто давать высокую оценку: «которого он имел так часто случай оценивать /ценить/ услуги»). Ganimard écouta silencieusement les instructions de son supérieur (Ганимар молча выслушал наставления своего начальника: «Ганимар выслушал молча инструкции своего начальника»), puis, hochant la tête, il prononça (затем, качая головой, он произнес): — Je crois que l'on fait fausse route en s'obstinant à fouiller le château (я полагаю, что делаем неправильную дорогу = идем по неверному пути, упорствуя в обыскивании замка). La solution est ailleurs (решение в другом месте). — Et où donc (и где же)? — Auprès d'Arsène Lupin (рядом с Арсеном Люпэном = там, где Арсен Люпэн). — Auprès d'Arsène Lupin (там, где Арсен Люпэн)! Supposer cela (предположить это = думать так), c'est admettre son intervention (значит допускать его участие: «вмешательство»). — Je l'admets (я это допускаю). Bien plus (более того), je la considère comme certaine (считаю несомненным: «я его рассматриваю как несомненное»). — Voyons, Ganimard (послушайте, Ганимар), c'est absurde (это ведь нелепо: «это абсурд»). Arsène Lupin est en prison (Арсен Люпэн находится в тюрьме). — Arsène Lupin est en prison, soit (Арсен Люпэн в тюрьме, допустим/пускай). Il est surveillé, je vous l'accorde (он под наблюдением, согласен: «он есть наблюдаем, я Вам это признаю»). Mais il aurait les fers aux pieds (но будь у него кандалы на ногах: «но он имел бы кандалы на ногах»; le fer — железо; les fers — кандалы, оковы, цепи), les cordes aux poignets (веревки на запястьях) et un bâillon sur la bouche (и кляп во рту), que je ne changerais pas d'avis (я не изменил бы мнения). — Et pourquoi cette obstination (и почему это упорство = почему Вы так упорствуете)? — Parce que, seul, Arsène Lupin (потому что Арсен Люпэн, и только он: «потому что, единственно, Арсен Люпэн») est de taille à combiner une machination de cette envergure (способен соорудить такую масштабную махинацию: «в силах составить махинацию этого размаха»), et à la combiner de telle façon qu'elle réussisse (и ее составить таким образом, чтобы она удалась) ... comme elle a réussi (как оно и вышло на самом деле: «как она удалась»).

C'est alors qu'il manda l'inspecteur Ganimard dont il avait eu si souvent l'occasion d'apprécier les services. Ganimard écouta silencieusement les instructions de son supérieur, puis, hochant la tête, il prononça: — Je crois que l'on fait fausse route en s'obstinant à fouiller le château. La solution est ailleurs. — Et où donc? — Auprès d'Arsène Lupin. — Auprès d'Arsène Lupin! Supposer cela, c'est admettre son intervention. — Je l'admets. Bien plus, je la considère comme certaine. — Voyons, Ganimard, c'est absurde. Arsène Lupin est en prison. — Arsène Lupin est en prison, soit. Il est surveillé, je vous l'accorde. Mais il aurait les fers aux pieds, les cordes aux poignets et un bâillon sur la bouche, que je ne changerais pas d'avis. — Et pourquoi cette obstination? — Parce que, seul, Arsène Lupin est de taille à combiner une machination de cette envergure, et à la combiner de telle façon qu'elle réussisse... comme elle a réussi.

— Des mots, Ganimard (но это ведь лишь слова, Ганимар: «слова, Ганимар»)! — Qui sont des réalités (отражающие действительность: «которые есть действительности»). Mais voilà, qu'on ne cherche pas de souterrain (но в этом деле не было ни подземных ходов: «но вот, пусть не ищут подземных ходов»), de pierres tournant sur un pivot (ни поворачивающихся на своей оси каменных плит: «камней, поворачивающихся на оси»), et autres balivernes de ce calibre (ни других подобных глупостей: «и других околесиц этого калибра/уровня»). Notre individu (наш человек) n'emploie pas des procédés aussi vieux jeu (не пользуется такими устарелыми способами: «не использует способов таких устарелых»). Il est d'aujourd'hui (он есть в сегодняшнем: «он есть сегодняшний»), ou plutôt de demain (вернее — уже в завтрашнем дне: «или скорее завтрашний»). — Et vous concluez (и какой вывод Вы делаете: «и Вы заключаете»; conclure)? — Je conclus en vous demandant nettement l'autorisation (мой вывод заключается в том, что я прошу у Вас по всей форме: «я заключаю у Вас спрашивая четко позволения») de passer une heure avec lui (провести час с ним). — Dans sa cellule (в его камере)? — Oui (да). Au retour d'Amérique (возвращаясь из Америки) nous avons entretenu, pendant la traversée, d'excellents rapports (во время переезда, мы поддерживали самые лучшие отношения: «мы поддерживали, во время переезда, великолепные отношения»), et j'ose dire (и смею сказать) qu'il a quelque sympathie pour celui (что он имеет некоторую симпатию к тому) qui a su l'arrêter (кто смог его арестовать; savoir — знать; уметь). S'il peut me renseigner (если он может мне дать справки = если он сможет что-нибудь для меня прояснить) sans se compromettre (не ставя себя под удар: «без себя компрометировать»), il n'hésitera pas à m'éviter un voyage inutile (он без колебаний избавит меня от лишнего путешествия: «он не поколеблется меня избавить от путешествия ненужного»). Il était un peu plus de midi (было чуть позднее полудня: «было немного больше полудня») lorsque Ganimard fut introduit (когда Ганимара ввели: «когда Ганимар был введен») dans la cellule d'Arsène Lupin (в камеру Арсена Люпэна). Celui-ci, étendu sur son lit (арестант, лежавший на своей койке: «тот, вытянувшийся на своей кровати»; s’étendre — растянуться), leva la tête (поднял голову) et poussa un cri de joie (и издал крик радости)

Des mots, Ganimard! — Qui sont des réalités. Mais voilà, qu'on ne cherche pas de souterrain, de pierres tournant sur un pivot, et autres balivernes de ce calibre. Notre individu n'emploie pas des procédés aussi vieux jeu. Il est d'aujourd'hui, ou plutôt de demain. — Et vous concluez? — Je conclus en vous demandant nettement l'autorisation de passer une heure avec lui. — Dans sa cellule? — Oui. Au retour d'Amérique nous avons entretenu, pendant la traversée, d'excellents rapports, et j'ose dire qu'il a quelque sympathie pour celui qui a su l'arrêter. S'il peut me renseigner sans se compromettre, il n'hésitera pas à m'éviter un voyage inutile. Il était un peu plus de midi lorsque Ganimard fut introduit dans la cellule d'Arsène Lupin. Celui-ci, étendu sur son lit, leva la tête et poussa un cri de joie.

— Ah! ça, c'est une vraie surprise (А! Какая приятная неожиданность: «А! Это, это есть настоящая неожиданность»). Ce cher Ganimard, ici (мой дорогой Ганимар у меня в гостях: «этот дорогой Ганимар, здесь»)! — Lui-même (он самый = собственной персоной). — Je désirais bien des choses (хотелось бы очень многого: «я желал бы много вещей») dans la retraite que j'ai choisie (в прибежище, которое я избрал)... mais aucune plus passionnément que de t'y recevoir (но никакую /вещь не желал бы/ более страстно, чем тебя тут принять»). — Trop aimable (ты слишком любезен: «слишком любезно»). — Mais non, mais non (да нет же, нет: «но нет, но нет»), je professe pour toi la plus vive estime (мое уважение к тебе вполне искренне: «я исповедаю/заявляю для тебя = к тебе самое живое уважение»). — J'en suis fier (я этим горжусь: «я этим горд»). — Je l'ai toujours prétendu (я неизменно утверждал: «я это всегда утверждал»; prétendre — требовать по праву, претендовать; утверждать; настаивать): Ganimard est notre meilleur détective (Ганимарлучший из наших детективов: «Ганимар наш лучший детектив»). Il vaut presque (он почти равен: «он стóит почти»; valoir) — tu vois que je suis franc (видишь, я говорю откровенно: «ты видишь, что я откровенен») — il vaut presque Sherlock Holmes (он почти равен Шерлоку Холмсу: «он стоит почти Шерлока Холмса»). Mais, en vérité (и, в самом деле), je suis désolé de n'avoir à t'offrir que cet escabeau (я в отчаянии, что не могу тебе предложить ничего более достойного, чем этот табурет: «я огорченный не иметь тебе предложить, как этот табурет»). Et pas un rafraîchissement (и нет охлаждающего напитка = и ничего освежающего; frais /m/, fraîche /f/ — прохладный, свежий; прохладная, свежая)! pas un verre de bière (нет бокала пива = даже бокала пива)! Excuse-moi, je suis là de passage (уж ты прости, ведь задержался я здесь мимоходом: «прости меня, я есть здесь проходом»). Ganimard s'assit en souriant (Ганимар сел, улыбаясь), et le prisonnier reprit (и заключенный продолжал: «и заключенный возобновил»; reprendre — «брать снова»), heureux de parler (радуясь возможности поболтать: «счастливый говорить»): — Mon Dieu (мой Бог = Боже), que je suis content de reposer mes yeux (как это приятно: «как я доволен», когда твой взор может вновь остановиться; poser — ставить) sur la figure d'un honnête homme (на лице честного человека)! J'en ai assez (мне надоели: «с меня хватит») de toutes ces faces d'espions et de mouchards (все эти физиономии шпионов и легавых) qui passent dix fois par jour (которые по десять раз на день: «которые проходят десять раз в день») la revue de mes poches (проверяют мои карманы: «осмотр моих карманов») et de ma modeste cellule (и мою скромную камеру»), pour s'assurer que je ne prépare pas une évasion (чтобы убедиться, что я не готовлю побег). Fichtre (черт возьми), ce que le gouvernement tient à moi (как правительство мною дорожит; tenir — держать; tenir à — держаться /чего-либо/; дорожить /чем-либо/)!... — Il a raison (у него есть на это основания/оно право: «оно имеет причину»).

Ah! ça, c'est une vraie surprise. Ce cher Ganimard, ici! — Lui-même. — Je désirais bien des choses dans la retraite que j'ai choisie... mais aucune plus passionnément que de t'y recevoir. — Trop aimable. — Mais non, mais non, je professe pour toi la plus vive estime. — J'en suis fier. — Je l'ai toujours prétendu: Ganimard est notre meilleur détective. Il vaut presque — tu vois que je suis franc — il vaut presque Sherlock Holmes. Mais, en vérité, je suis désolé de n'avoir à t'offrir que cet escabeau. Et pas un rafraîchissement! pas un verre de bière! Excuse-moi, je suis là de passage. Ganimard s'assit en souriant, et le prisonnier reprit, heureux de parler: — Mon Dieu, que je suis content de reposer mes yeux sur la figure d'un honnête homme! J'en ai assez de toutes ces faces d'espions et de mouchards qui passent dix fois par jour la revue de mes poches et de ma modeste cellule, pour s'assurer que je ne prépare pas une évasion. Fichtre, ce que le gouvernement tient à moi!... — Il a raison.

— Mais non (ну нет)! je serais si heureux (я был бы так счастлив = какое было бы счастье) qu'on me laissât vivre dans mon petit coin (если бы мне позволили пожить спокойно в своем уголке: «чтобы меня оставили жить в моем маленьком углу»)! — Avec les rentes des autres (на чужие средства: «с доходами других») . — N'est-ce pas (не правда ли)? Ce serait si simple (это было бы так просто)! Mais je bavarde (но я заболтался: «но я болтаю»), je dis des bêtises (я говорю глупости), et tu es peut-être pressé (а ты, быть можешь, торопишься: «а ты, может быть, торопящийся»). Allons au fait, Ganimard (приступим к делу, Ганимар)! Qu'est-ce qui me vaut l'honneur d'une visite (чему обязан чести такого посещения: «что есть это, что мне стоит честь визита»)? — L'affaire Cahorn (делу Кагорна), déclara Ganimard, sans détour (заявил сыщик: «заявил Ганимар, без уловок»; un détour — окольный, обходный путь). — Halte-là! une seconde (стоп! секунду)... C'est que j'en ai tant, d'affaires (у меня ведь столько разных дел: «это есть, что я их имею столько, дел)! Que je trouve d'abord dans mon cerveau (поищу-ка я в памяти: «что я нахожу сначала в моем мозгу») le dossier de l'affaire Cahorn (досье дела Кагорна)... Ah! voilà, j'y suis (а, вот оно, наконец: «А! Вот, я тут есть = нашел»). Affaire Cahorn, château du Malaquis, Seine-Inférieure (дело Кагорна, замок Малаки, департамент Нижняя Сена) ... Deux Rubens, un Watteau (два Рубенса, один Ватто), et quelques menus objets (и несколько мелких предметов). — Menus (мелких)! — Oh! ma foi (ох, ей-богу: «моя вера»), tout cela est de médiocre importance (все это не так уж важно: «все это есть посредственной важности»). Il y a mieux (бывает лучше: «имеется лучше»). Mais il suffit que l'affaire t'intéresse (но достаточно того, что тебя дело заинтересовало: «но хватает, что дело тебя интересует»)... Parle donc, Ganimard (говори же, Ганимар = я слушаю тебя). — Dois-je t'expliquer (надо ли тебе говорить: «должен я тебе объяснять») où nous en sommes de l'instruction (как продвигается розыск: «где мы есть в расследовании»)? — Inutile (бесполезно = нет смысла). J'ai lu les journaux de ce matin (я читал утренние газеты: «я читал газеты этого утра»). Je me permettrai même de te dire (позволю себе даже сказать тебе: «я себе позволю тебе сказать») que vous n'avancez pas vite (что Вы не продвигаетесь быстро). — C'est précisément la raison (именно по этой причине: «это есть точно причина») pour laquelle je m'adresse à ton obligeance (по которой я обращаюсь = прибегаю к твоей любезности»). — Entièrement à tes ordres (весь к твоим услугам: «полностью к твоим приказам»).

Mais non! je serais si heureux qu'on me laissât vivre dans mon petit coin! — Avec les rentes des autres. — N'est-ce pas? Ce serait si simple! Mais je bavarde, je dis des bêtises, et tu es peut-être pressé. Allons au fait, Ganimard! Qu'est-ce qui me vaut l'honneur d'une visite? — L'affaire Cahorn, déclara Ganimard, sans détour. — Halte-là! une seconde... C'est que j'en ai tant, d'affaires! Que je trouve d'abord dans mon cerveau le dossier de l'affaire Cahorn... Ah! voilà, j'y suis. Affaire Cahorn, château du Malaquis, Seine-Inférieure... Deux Rubens, un Watteau, et quelques menus objets. — Menus! — Oh! ma foi, tout cela est de médiocre importance. Il y a mieux. Mais il suffit que l'affaire t'intéresse... Parle donc, Ganimard. — Dois-je t'expliquer où nous en sommes de l'instruction? — Inutile. J'ai lu les journaux de ce matin. Je me permettrai même de te dire que vous n'avancez pas vite. — C'est précisément la raison pour laquelle je m'adresse à ton obligeance. — Entièrement à tes ordres.

— Tout d'abord ceci (для начала: «совсем сначала это»): l'affaire a bien été conduite par toi (дело действительно велось/направлялось тобой)? — Depuis A jusqu'à Z (от А до Я). — La lettre d'avis (письмо с предупреждением)? le télégramme (телеграмма)? — Sont de ton serviteur (от твоего покорного слуги). Je dois même en avoir quelque part les récépissés (должны быть даже где-то квитанции: «я должен даже их иметь где-то квитанции»). Arsène ouvrit le tiroir d'une petite table (Арсен раскрыл ящик маленького стола) en bois blanc (из некрашеного дерева: «из дерева белого») qui composait, avec le lit et l'escabeau (который составлял, с койкой и табуретом), tout le mobilier de la cellule (всю обстановку камеры), y prit deux chiffons de papier (извлек из него два клочка бумаги: «там взял два клочка бумаги») et les tendit à Ganimard (и протянул их инспектору: «и их протянул Ганимару»; tendre — протягивать). — Ah! ça mais (вот так штука: «а! это но»), s'écria celui-ci (воскликнул тот), je te croyais gardé à vue et fouillé pour un oui ou pour un non (я-то думал, что с тебя не спускают глаз и постоянно обыскивают: «я тебя верил охраняемым на виду и обыскиваемым за «да» или за «нет»»). Or tu lis les journaux (на самом же деле ты почитываешь журналы: «а ты читаешь журналы»), tu collectionnes les reçus de la poste (коллекционируешь почтовые квитанции)... — Bah! ces gens sont si bêtes (Ба! Эти люди столь такие глупы)! Ils décousent la doublure de ma veste (они распарывают подклаку моего пиджака), ils explorent les semelles de mes bottines (они исследуют подметки моих ботинок), ils auscultent les murs de cette pièce (они простукивают стены этой комнатки), mais pas un n'aurait l'idée (но никому и в голову не приходит: «но ни один не имел бы мысли») qu'Arsène Lupin soit assez niais (что Арсен Люпэн достаточно простоват) pour choisir une cachette aussi facile (чтобы избрать столь доступный их взорам тайник: «чтобы выбрать тайник такой легкий»). C'est bien là-dessus que j'ai compté (на этом и основывался мой расчет: «это есть действительно на это, что я рассчитывал»). Ganimard, amusé, s'exclama (Ганимар, развеселившийся, воскликнул): — Quel drôle de garçon (какой странный парень)! Tu me déconcertes (ты меня озадачиваешь). Allons, raconte-moi l'aventure (ну, расскажи мне, как все было: «ну, расскажи мне авантюру = приключение»).

Tout d'abord ceci: l'affaire a bien été conduite par toi? — Depuis A jusqu'à Z. — La lettre d'avis? le télégramme? — Sont de ton serviteur. Je dois même en avoir quelque part les récépissés. Arsène ouvrit le tiroir d'une petite table en bois blanc qui composait, avec le lit et l'escabeau, tout le mobilier de la cellule, y prit deux chiffons de papier et les tendit à Ganimard. — Ah! ça mais, s'écria celui-ci, je te croyais gardé à vue et fouillé pour un oui ou pour un non. Or tu lis les journaux, tu collectionnes les reçus de la poste... — Bah! ces gens sont si bêtes! Ils décousent la doublure de ma veste, ils explorent les semelles de mes bottines, ils auscultent les murs de cette pièce, mais pas un n'aurait l'idée qu'Arsène Lupin soit assez niais pour choisir une cachette aussi facile. C'est bien là-dessus que j'ai compté. Ganimard, amusé, s'exclama: — Quel drôle de garçon! Tu me déconcertes. Allons, raconte-moi l'aventure.

— Oh! oh! comme tu y vas (Ох-ох! Какой же ты быстрый: «ох-ох! Как ты туда идешь»)! T'initier à tous mes secrets (раскрыть тебе все мои тайны: «тебя приобщить ко всем моим секретам»)... te dévoiler mes petits trucs (мои маленькие хитрости: «тебе раскрыть мои маленькие штучки»)... C'est bien grave (это очень серьезный шаг: «это очень серьезно»).

— Ai-je eu tort de compter sur ta complaisance (разве я ошибся, рассчитывая на твое доброе расположение: «имел я неправоту рассчитывать на твою любезность»)? — Non, Ganimard (вовсе нет, Ганимар), et puisque tu insistes (и поскольку ты настаиваешь)... Arsène Lupin arpenta deux ou trois fois sa chambre (Арсен Люпэн сделал несколько шагов по своей камере: «Арсен Люпэн пошагал два или три раза по своей комнате»), puis s'arrêtant (потом, остановившись, спросил: «потом останавливаясь»): — Que penses-tu de ma lettre au baron (что ты думаешь о моем письме барону)? — Je pense que tu as voulu te divertir (я думаю, что ты захотел развлечься), épater un peu la galerie (повеселить малость публику: «подразнить/эпатировать немного публику/галёрку»). — Ah! voilà, épater la galerie (ну вот еще, поразвлечься: «Ах! Вот, поразить публику»)! Eh bien, je t'assure, Ganimard (ну, я тебя уверяю, Ганимар), que je te croyais plus fort (я был о тебе лучшего мнения: «что я тебя считал более сильным»). Est-ce que je m'attarde à ces puérilités (стоит ли терять время на такие детские шалости: «разве я задерживаюсь на этих ребячествах»), moi, Arsène Lupin (мне, Арсену Люпэну)! Est-ce que j'aurais écrit cette lettre (разве я стал бы писать подобное письмо), si j'avais pu dévaliser le baron sans lui écrire (если мог ограбить барона, не написав ему: «если бы я мог ограбить барона без ему писать»)? Mais comprends donc, toi et les autres (но пойми же, ты и другие), que cette lettre est le point de départ indispensable (что это письмо было необходимейшей отправной точкой: «что это письмо было точкой отправления необходимой»), le ressort qui a mis toute la machination en branle (которая привела в движение всю машину: «пружиной, которая пустила всю махинацию в ход»). Voyons, procédons par ordre (давай продвигаться/действовать по порядку; procéder — поступать, действовать), et préparons ensemble, si tu veux (и подготовим вместе, если ты хочешь), le cambriolage du Malaquis (ограбление Малаки). — Je t'écoute (я тебя слушаю).

Oh! oh! comme tu y vas! T'initier à tous mes secrets... te dévoiler mes petits trucs... C'est bien grave.

Ai-je eu tort de compter sur ta complaisance? — Non, Ganimard, et puisque tu insistes... Arsène Lupin arpenta deux ou trois fois sa chambre, puis s'arrêtant — Que penses-tu de ma lettre au baron? — Je pense que tu as voulu te divertir, épater un peu la galerie. — Ah! voilà, épater la galerie! Eh bien, je t'assure, Ganimard, que je te croyais plus fort. Est-ce que je m'attarde à ces puérilités, moi, Arsène Lupin! Est-ce que j'aurais écrit cette lettre, si j'avais pu dévaliser le baron sans lui écrire? Mais comprends donc, toi et les autres, que cette lettre est le point de départ indispensable, le ressort qui a mis toute la machination en branle. Voyons, procédons par ordre, et préparons ensemble, si tu veux, le cambriolage du Malaquis. — Je t'écoute.

— Donc, supposons un château rigoureusement fermé (итак, представим себе основательно запертый замок: «итак, предположим замок совершенно запертый»), barricadé, comme l'était celui du baron Cahorn (забаррикадированный, каким было жилище барона Кагорна: «забаррикадированный, как это был этот барона Кагорна»). Vais-je abandonner la partie (стану ли я отказываться от предприятия: «буду ли я оставлять партию») et renoncer à des trésors que je convoite (и отказываться от сокровищ, которые я желаю), sous prétexte que le château qui les contient est inaccessible (под предлогом, что замок, где они содержатся, неприступен; un accès — доступ; подступ, подход)? — Evidemment non (очевидно, нет). — Vais-je tenter l'assaut (прибегну ли я к штурму замка: «буду ли я пытаться штурм») comme autrefois (как раньше = как в стародавние времена), à la tête d'une troupe d'aventuriers (во главе шайки авантюристов)? — Enfantin (ребячество: «ребяческий»)! — Vais-je m'y introduire sournoisement (либо попытаюсь незаметно в него проникнуть: «буду ли я туда проникать скрытно»; sournois — скрытный, замкнутый; притворный)? — Impossible (невозможно). — Reste un moyen (остается средство), l'unique à mon avis (единственное по моему мнению), c'est de me faire inviter par le propriétaire dudit château (сделать так, чтобы владелец замка сам меня в него пригласил: «это есть меня сделать =заставить пригласить владельцем указанного замка»). — Le moyen est original (способ оригинален). — Et combien facile (и насколько легкий)! Supposons qu'un jour (предположим, что в один /прекрасный/ день), ledit propriétaire reçoive une lettre (названный хозяин получает письмо; recevoir), l'avertissant de ce que trame contre lui (предупреждающее его о том, что задумал против него: «его предупреждающее о том, что замышляет против него») un nommé Arsène Lupin (некий Арсен Люпэн), cambrioleur réputé (известный взломщик: «взломщик известный»). Que fera-t-il (как он поступит: «что сделает он»)? — Il enverra la lettre au procureur (он отправит письмо прокурору = обратится к прокурору). — Qui se moquera de lui (который посмеется над ним), puisque ledit Lupin (потому что названный Арсен Люпэн) est actuellement sous les verrous (в настоящее время находится за решеткой: «есть в настоящее время под замком»). Donc, affolement du bonhomme (отсюдапаника в душе нашего приятеля; un bonhomme — добряк; человечек; приятель), lequel est tout prêt (который совершенно готов) à demander secours au premier venu (попросить помощи у первого встречного), n'est-il pas vrai (не правда ли)? — Cela est hors de doute (несомненно: «это вне сомнения»).

Donc, supposons un château rigoureusement fermé, barricadé, comme l'était celui du baron Cahorn. Vais-je abandonner la partie et renoncer à des trésors que je convoite, sous prétexte que le château qui les contient est inaccessible? — Evidemment non. — Vais-je tenter l'assaut comme autrefois, à la tête d'une troupe d'aventuriers? — Enfantin! — Vais-je m'y introduire sournoisement? — Impossible. — Reste un moyen, l'unique à mon avis, c'est de me faire inviter par le propriétaire dudit château. — Le moyen est original. — Et combien facile! Supposons qu'un jour, ledit propriétaire reçoive une lettre, l'avertissant de ce que trame contre lui un nommé Arsène Lupin, cambrioleur réputé. Que fera-t-il? — Il enverra la lettre au procureur. — Qui se moquera de lui, puisque ledit Lupin est actuellement sous les verrous. Donc, affolement du bonhomme, lequel est tout prêt à demander secours au premier venu, n'est-il pas vrai? — Cela est hors de doute.

— Et s'il lui arrive de lire dans une feuille de chou (и если он случайно прочтет, хотя бы на капустном листке: «и если ему случается прочесть на листке капусты») qu'un policier célèbre est en villégiature (что некий знаменитый сыщик проводит отпуск: «что полицейский известный есть на отдыхе») dans la localité voisine (в соседнем населенном пункте: «в населенном пункте соседнем»)... — Il ira s'adresser à ce policier (он поспешит к этому сыщику: «он пойдет обратиться к этому сыщику»). — Tu l'as dit (ты это сказал = ты сам сказал). Mais, d'autre part (но, с другой стороны), admettons qu'en prévision de cette démarche inévitable (предположим, что в предвидении этого неизбежного демарша: «допустим, что в предвидении этого демарша неизбежного»), Arsène Lupin ait prié l'un de ses amis les plus habiles (Арсен Люпэн попросит кое-кого из самых ловких своих друзей: «Арсен Люпэн попросил одного из своих друзей самых ловких») de s'installer à Caudebec (поселиться в Кодбеке), d'entrer en relations avec un rédacteur du Réveil (войти в контакт с сотрудником «Пробуждения»: «войти в отношения с редактором «Пробуждения»), journal auquel est abonné le baron (газеты, на которую подписан барон), de laisser entendre qu'il est un tel (дать понять, что он и есть такой-то), le policier célèbre (знаменитый полицейский), qu'adviendra-t-il (что тогда произойдет; advenir)? — Que le rédacteur annoncera dans Le Réveil (в газете будет объявлено: «что редактор объявит в «Пробуждении») la présence à Caudebec dudit policier (о присутствии названного сыщика в городе Кодбек). — Parfait, et de deux choses l'une (отлично, теперь — одно из двух: «и из двух вещей одна»): ou bien le poisson — je veux dire Cahorn (либо рыбка — то есть Кагорн: «или же рыба — я хочу сказать Кагорн») — ne mord pas à l'hameçon (на это не клюнет на рыболовный крючок = не попадается на удочку; mordre — кусать), et alors rien ne se passe (и тогда ничего не происходит). Ou bien, et c'est l'hypothèse la plus vraisemblable (или же, и это есть гипотеза самая вероятная), il accourt, tout frétillant (он прибежит, весь дрожа: «он прибегает, весь трепещущий»; courir — бежать; accourir — прибегать). Et voilà donc mon Cahorn implorant (и вот уже Кагорн умоляет: «и вот итак мой Кагорн умоляющий»; implorer — умолять) contre moi l'assistance de l'un de mes amis (умоляет одного из моих друзей помочь ему — против меня же: «против меня помощь одного из моих друзей»). De plus en plus original (все более любопытно: «все более и более оригинально»).

Et s'il lui arrive de lire dans une feuille de chou qu'un policier célèbre est en villégiature dans la localité voisine... — Il ira s'adresser à ce policier. — Tu l'as dit. Mais, d'autre part, admettons qu'en prévision de cette démarche inévitable, Arsène Lupin ait prié l'un de ses amis les plus habiles de s'installer à Caudebec, d'entrer en relations avec un rédacteur du Réveil, journal auquel est abonné le baron, de laisser entendre qu'il est un tel, le policier célèbre, qu'adviendra-t-il? — Que le rédacteur annoncera dans Le Réveil la présence à Caudebec dudit policier. — Parfait, et de deux choses l'une: ou bien le poisson — je veux dire Cahorn — ne mord pas à l'hameçon, et alors rien ne se passe. Ou bien, et c'est l'hypothèse la plus vraisemblable, il accourt, tout frétillant. Et voilà donc mon Cahorn implorant contre moi l'assistance de l'un de mes amis. De plus en plus original.

— Bien entendu (разумеется), le pseudo-policier refuse d'abord son concours (мнимый полицейский вначале откажет ему в содействии: «псевдо-полицейский отказывает вначале ему в помощи»). Là-dessus, dépêche d'Arsène Lupin (за этим последует телеграмма от Арсена Люпэна). Epouvante du baron (ужас барона) qui supplie de nouveau mon ami (который опять молит моего приятеля о помощи: «который умоляет снова моего друга»), et lui offre tant pour veiller à son salut (и предлагает ему щедрую плату за свое спасение: «и ему предлагает столько, чтобы следить за его спасением»). Ledit ami accepte (указанный приятель соглашается), amène deux gaillards de notre bande (приводит двоих молодцов из нашей шайки), qui, la nuit, pendant que Cahorn est gardé à vue par son protecteur (которые за ночь, проведенную бароном на глазах у его защитника: «который, ночью, в то время как Кагорн есть сохраняем на виду своим защитником»), déménagent par la fenêtre (перемещают через окно) un certain nombre d'objets (известное число вещей) et les laissent glisser, à l'aide de cordes (осторожно опустив их на веревках в шлюпку: «и их пускают соскользнуть, при помощи веревки»), dans une bonne petite chaloupe (в шлюпку: «в хорошую маленькую шлюпку») affrétée ad hoc (приготовленную заблаговременно: «зафрахтованную для данного случая»). C'est simple comme Lupin (просто, как Люпэн). — Et c'est tout bêtement merveilleux (все это прямо-таки/чертовски замечательно: «и это есть просто чудесно»; bêtement — глупо /зд. — для усиления/), s'écria Ganimard (воскликнул Ганимар), et je ne saurais trop louer la hardiesse de la conception (трудно переоценить смелость замысла: «и я не смог бы слишком похвалить смелость замысла») et l'ingéniosité des détails (и продуманность: «изобретательность» деталей). Mais je ne vois guère de policier assez illustre (но я не представляю, какой полицейский достаточно знаменит: «но я не вижу совсем полицейского достаточно знаменитого») pour que son nom ait pu attirer, suggestionner le baron à ce point. (чтобы его имя могло бы привлечь, повлиять на барона до такой степени).

— Il y en a un (такой есть: «их имеется один»), et il n'y en a qu'un (причем единственный: «и их не есть, как один»). — Lequel (который = и кто же он)? — Celui du plus illustre (известнейший из известных: «этот самый известный»), de l'ennemi personnel d'Arsène Lupin (личный враг Арсена Люпэна), bref, de l'inspecteur Ganimard (короче, инспектор Ганимар).

Bien entendu, le pseudo-policier refuse d'abord son concours. Là-dessus, dépêche d'Arsène Lupin. Epouvante du baron qui supplie de nouveau mon ami, et lui offre tant pour veiller à son salut. Ledit ami accepte, amène deux gaillards de notre bande, qui, la nuit, pendant que Cahorn est gardé à vue par son protecteur, déménagent par la fenêtre un certain nombre d'objets et les laissent glisser, à l'aide de cordes, dans une bonne petite chaloupe affrétée ad hoc. C'est simple comme Lupin. — Et c'est tout bêtement merveilleux, s'écria Ganimard, et je ne saurais trop louer la hardiesse de la conception et l'ingéniosité des détails. Mais je ne vois guère de policier assez illustre pour que son nom ait pu attirer, suggestionner le baron à ce point. Il y en a un, et il n'y en a qu'un. Lequel? Celui du plus illustre, de l'ennemi personnel d'Arsène Lupin, bref, de l'inspecteur Ganimard.

— Moi (я)! — Toi-même, Ganimard (ты, Ганимар, ты: «ты сам, Ганимар»). Et voilà ce qu'il y a de délicieux (и вот в чем тут изюминка: «и вот это, что тут есть восхитительного»): si tu vas là-bas (если ты отправишься туда) et que le baron se décide à causer (и барон решится дать показания: «и если барон решается поговорить»), tu finiras par découvrir (тебе в конце концов станет ясно: «ты закончишь обнаружить») que ton devoir est de t'arrêter toi-même (что твой долг — арестовать самого себя), comme tu m'as arrêté en Amérique (точно так же, как в Америке ты арестовал меня). Hein (А? Каково?)! la revanche est comique (мой реванш не без юмора: «реванш комичен»): je fais arrêter Ganimard par Ganimard (заставить Ганимара арестовать Ганимара: «я делаю = заставляю/побуждаю арестовать Ганимара Ганимаром»)!

Arsène Lupin riait de bon cœur (Арсен Люпэн от души смеялся: «Арсен Люпэн смеялся от хорошего сердца»). L'inspecteur, assez vexé (инспектор, глубоко задетый: «инспектор, довольно обиженный»), se mordait les lèvres (кусал губы; mordre). La plaisanterie ne lui semblait pas mériter de tels accès de joie (ему шутка не показалась такой смешной: «шутка ему не казалась заслуживать такого приступа радости»). L'arrivée d'un gardien (появление надзирателя) lui donna le loisir de se remettre (дало ему время прийти в себя: «ему дало свободное время прийти в себя»). L'homme apportait le repas (тюремщик принес обед: «человек приносил обед») qu'Arsène Lupin, par faveur spéciale (который Арсен Люпэн, по особому разрешению: «который Арсен Люпэн, по милости специальной»), faisait venir du restaurant voisin (заказывал в соседнем ресторане: «побуждал приходить из ресторана соседнего»). Ayant déposé le plateau sur la table (поставив поднос на стол), il se retira (он удалился). Arsène s'installa, rompit son pain (Арсен уселся, преломил свой хлеб; rompre — ломать, разбивать), en mangea deux ou trois bouchées et reprit (съел два или три куска и возобновил = продолжил): — Mais sois tranquille (но будь спокоен), mon cher Ganimard (мой дорогой Ганимар), tu n'iras pas là-bas (ты не пойдешь туда = тебе не придется туда отпраляться). Je vais te révéler une chose (считаю своим долгом сделать сообщение: «я сейчас тебе открою вещь») qui te stupéfiera (которая тебя удивит; stupéfier — ошеломлять, поражать, изумлять): l'affaire Cahorn est sur le point d'être classée (дело Кагорна будет вскоре прекращено: «дело Кагорна есть в точке быть прекращенным»; être sur le point de — собираться, вот-вот сделать что-то) . — Hein (что/как это)? — Sur le point d'être classée (прекращается дело), te dis-je (говорю тебе: «тебе говорю я»). — Allons donc (вот еще), je quitte à l'instant le chef de la Sûreté (я только что побывал у начальника Сюрте: «я покидаю только что начальника Сюрте»).

Moi! — Toi-même, Ganimard. Et voilà ce qu'il y a de délicieux: si tu vas là-bas et que le baron se décide à causer, tu finiras par découvrir que ton devoir est de t'arrêter toi-même, comme tu m'as arrêté en Amérique. Hein! la revanche est comique: je fais arrêter Ganimard par Ganimard!

Arsène Lupin riait de bon cœur. L'inspecteur, assez vexé, se mordait les lèvres. La plaisanterie ne lui semblait pas mériter de tels accès de joie. L'arrivée d'un gardien lui donna le loisir de se remettre. L'homme apportait le repas qu'Arsène Lupin, par faveur spéciale, faisait venir du restaurant voisin. Ayant déposé le plateau sur la table, il se retira. Arsène s'installa, rompit son pain, en mangea deux ou trois bouchées et reprit: — Mais sois tranquille, mon cher Ganimard, tu n'iras pas là-bas. Je vais te révéler une chose qui te stupéfiera: l'affaire Cahorn est sur le point d'être classée. — Hein? — Sur le point d'être classée, te dis-je. — Allons donc, je quitte à l'instant le chef de la Sûreté.

— Et après (ну и что: «и после»)? Est-ce que M. Dudouis en sait plus long que moi (разве господин Дюдуа знает об этом больше, чем я: «более длинно, чем я») sur ce qui me concerne (о том, что меня касается)? Tu apprendras que Ganimard (ты узнаешь, что Ганимар) — excuse-moi — que le pseudo-Ganimard (прости меня — что мнимый Ганимар) est resté en fort bons termes avec le baron (сохранил наилучшие отношения с бароном: «остался в очень хороших отношениях с бароном»). Celui-ci (этот = последний же), et c'est la raison principale pour laquelle il n'a rien avoué (и тут кроется главная причина того, что он не дал показаний: «и это есть причина главная, по которой он ничего не признал»), l'a chargé de la très délicate mission (поручил ему деликатнейшую миссию: «ему поручил очень деликатную миссию»), de négocier avec moi une transaction (сторговаться со мной по поводу соглашения: «переговорить со мной о сделке»), et à l'heure présente (и к этому времени: «во время настоящее»), moyennant une certaine somme (уплатив определенную сумму: «посредством некоей суммы»), il est probable que le baron est rentré en possession de ses chers bibelots (барон, вероятно, опять вступил во владение милых его сердцу безделушек: «это есть вероятно, что барон вернулся во владение своих дорогих безделушек»). En retour de quoi (в ответ на что), il retirera sa plainte (он отзовет свою жалобу). Donc, plus de vol (стало быть, не будет и кражи: «итак, больше нет кражи»). Donc, il faudra bien que le parquet abandonne (следовательно, прокуратуре придется закрыть дело: «следовательно, понадобится очень, чтобы прокуратура оставила») ... Ganimard considéra le détenu d'un air stupéfait (Ганимар обратил на заключенного изумленный взор: «Ганимар осмотрел заключенного с видом изумленным»). — Et comment sais-tu tout cela (но как ты обо всем узнал: «и как знаешь ты все это»)? — Je viens de recevoir la dépêche que j'attendais (получил телеграмму, которую ожидал: «я только что получил телеграмму, которую я ожидал»). — Tu viens de recevoir une dépêche (ты получил телеграмму: «ты только что получил телеграмму»)? — A l'instant, cher ami (только что, дорогой друг). Par politesse (из учтивости), je n'ai pas voulu la lire en ta présence (не стал читать ее в твоем присутствии: «я не захотел ее читать в твоем присутствии»). Mais si tu m'y autorises (но, если позволишь: «но если ты мне это позволишь»)... — Tu te moques de moi, Lupin (ты смеешься надо мной, Люпэн). — Veuille, mon cher ami (изволь, мой дорогой друг), décapiter doucement cet œuf à la coque (осторожно снять скорлупу с вот этого яичка всмятку: «сломать осторожно это яйцо всмятку»). Tu constateras par toi-même (и ты убедишься сам) que je ne me moque pas de toi (что я не насмехаюсь над тобой).

Et après? Est-ce que M. Dudouis en sait plus long que moi sur ce qui me concerne? Tu apprendras que Ganimard — excuse-moi — que le pseudo-Ganimard est resté en fort bons termes avec le baron. Celui-ci, et c'est la raison principale pour laquelle il n'a rien avoué, l'a chargé de la très délicate mission de négocier avec moi une transaction, et à l'heure présente, moyennant une certaine somme, il est probable que le baron est rentré en possession de ses chers bibelots. En retour de quoi, il retirera sa plainte. Donc, plus de vol. Donc, il faudra bien que le parquet abandonne... Ganimard considéra le détenu d'un air stupéfait. — Et comment sais-tu tout cela? — Je viens de recevoir la dépêche que j'attendais. — Tu viens de recevoir une dépêche? — A l'instant, cher ami. Par politesse, je n'ai pas voulu la lire en ta présence. Mais si tu m'y autorises... — Tu te moques de moi, Lupin. — Veuille, mon cher ami, décapiter doucement cet œuf à la coque. Tu constateras par toi-même que je ne me moque pas de toi.

Machinalement, Ganimard obéit (Ганимар машинально повиновался: «машинально, Ганимар повиновался»; obéir), et cassa l'œuf avec la lame d'un couteau (и разбил яйцо лезвием ножа). Un cri de surprise lui échappa (и не сдержал возгласа удивления: «крик удивления у него вырвался»). La coque vide (пустая скорлупа) contenait une feuille de papier bleu (содержала листок голубой бумаги). Sur la prière d'Arsène (по просьбе Арсена), il la déplia (Ганимар развернул его: «он его развернул»; un pli — складка). C'était un télégramme (это была телеграмма), ou plutôt une partie de télégramme (или, точнее, часть телеграммы) auquel on avait arraché les indications de la poste (от которой оторвали данные почтового отделения: «от которой оторвали указания почты»). Il lut (он прочел; lire): «Accord conclu (соглашение заключено; conclure). Cent mille balles livrées (сто тысяч шариков предоставлены = сто тысяч франков выплачены). Tout va bien (все идет как надо).» — Cent mille balles (сто тысяч шариков)? fit-il (повторил он: «сделал он»). — Oui, cent mille francs (да, сто тысяч франков)! C'est peu, mais enfin les temps sont durs (маловато, конечно, но времена нынче тяжкие: «это есть мало, но в конце концов времена есть жесткие = суровые»)... Et j'ai des frais généraux si lourds (у меня такие накладные расходы: «и я имею расходы общие такие тяжелые»)! Si tu connaissais mon budget (если бы ты знал мой бюджет; connaître)... un budget de grande ville (бюджет большого города)! Ganimard se leva (Ганимар поднялся). Sa mauvaise humeur s'était dissipée (его плохое настроение развеялось). Il réfléchit quelques secondes (он ненадолго призадумался: «он поразмыслил несколько секунд»), embrassa d'un coup d'œil toute l'affaire (окинул мысленным взором случившееся: «окинул взглядом все дело»), pour tâcher d'en découvrir le point faible (чтобы обнаружить в нем слабую сторону: «чтобы попытаться в нем обнаружить точку слабую»). Puis il prononça d'un ton (затем он произнес тоном) où il laissait franchement percer son admiration de connaisseur (в котором искренне слышалось его восхищение знатока: «в котором он пускал откровенно пробиться свое восхищение знатока»; percer — сверлить, буравить; пройти, пробиться сквозь, наружу; выйти наружу): — Par bonheur (к счастью), il n'en existe pas des douzaines comme toi (такие, как ты, не рождаются дюжинами: «их не существует дюжин как ты»), sans quoi il n'y aurait plus qu'à fermer boutique (иначе пришлось бы прикрыть нашу лавочку: «без чего не было бы больше, как закрыть лавочку»).

Machinalement, Ganimard obéit, et cassa l'œuf avec la lame d'un couteau. Un cri de surprise lui échappa. La coque vide contenait une feuille de papier bleu. Sur la prière d'Arsène, il la déplia. C'était un télégramme, ou plutôt une partie de télégramme auquel on avait arraché les indications de la poste. Il lut: «Accord conclu. Cent mille balles livrées. Tout va bien.» — Cent mille balles? fit-il. — Oui, cent mille francs! C'est peu, mais enfin les temps sont durs... Et j'ai des frais généraux si lourds! Si tu connaissais mon budget... un budget de grande ville! Ganimard se leva. Sa mauvaise humeur s'était dissipée. Il réfléchit quelques secondes, embrassa d'un coup d'œil toute l'affaire, pour tâcher d'en découvrir le point faible. Puis il prononça d'un ton où il laissait franchement percer son admiration de connaisseur: — Par bonheur, il n'en existe pas des douzaines comme toi, sans quoi il n'y aurait plus qu'à fermer boutique.

Arsène Lupin prit un petit air modeste et répondit (Арсен Люпэн скромно опустил глаза и ответил: «Арсен Люпэн принял маленький вид скромный и ответил»): — Bah! il fallait bien se distraire (Право! Надо ведь человеку развлечься: «Ба! Нужно было очень отвлечься/развлечься»), occuper ses loisirs (употребить на что-то свой досуг: «занять свой досуг»)... d'autant que le coup ne pouvait réussir que si j'étais en prison (тем более, если дело могло выгореть только благодаря тому, что я сидел в тюрьме: «тем более, что дело не могло удаться, как если бы я был в тюрьме»). — Comment (как = вот еще)! s'exclama Ganimard (воскликнул Ганимар), ton procès, ta défense, l'instruction (твой процесс, твоя защита, следствие), tout cela ne te suffit donc pas pour te distraire (всего этого еще мало, чтобы доставить тебе развлечение: «всего этого тебе, значит, не хватает, чтобы развлечься»)? — Non, car j'ai résolu de ne pas assister à mon procès (нет, потому что я решил не присутствовать на моем процессе; résoudre). — Oh! Oh! Arsène Lupin répéta posément (Арсен Люпэн твердо повторил: «повторил степенно»): — Je n'assisterai pas à mon procès (я не буду присутствовать на своем процессе). — En vérité (действительно/поистине; la vérité — правда, истина)! — Ah ça, mon cher (а как же, дорогой: «ах это, мой дорогой»), t'imagines-tu que je vais pourrir sur la paille humide (по-твоему, я буду гнить на сырой соломе: «представляешь ты, что я буду гнить на соломе влажной»)? Tu m'outrages (ты меня обижаешь/оскорбляешь). Arsène Lupin ne reste en prison que le temps qu'il lui plaît (Арсен Люпэн остается в тюрьме лишь то время, которое устраивает его самого: «Арсен Люпэн не остается в тюрьме, как время, которое ему нравится»; plaire), et pas une minute de plus (и не минутой больше). — Il eût peut-être été plus prudent de commencer par ne pas y entrer (было бы разумнее, для начала, не попадать в нее: «было бы, может быть, более предусмотрительно в нее не входить»), objecta l'inspecteur d'un ton ironique (ироническим тоном заметил инспектор: «заметил инспектор тоном ироническим»). — Ah! monsieur raille (Вот как! Милостивый государь надо мной подтрунивает: «Ах! Господин насмехается»)? monsieur se souvient (милостивый государь напоминает) qu'il a eu l'honneur de procéder à mon arrestation (что он имел честь произвести мой арест)? Sache, mon respectable ami (знай же, досточтимый друг: «знай, мой уважаемый друг»; savoir), que personne, pas plus toi qu'un autre (что никто, и ты — не более, чем другие: «что никто, не больше, чем ты, кто-нибудь другой»), n'eût pu mettre la main sur moi (не смог бы меня схватить: «не смог бы наложить руку на меня»), si un intérêt beaucoup plus considérable (если бы во много раз более важное обстоятельство: «если бы интерес намного более значительный») ne m'avait sollicité à ce moment critique (не сковало бы меня в решающую минуту: «меня не привлекло бы в этот момент критический»). — Tu m'étonnes (ты меня удивляешь).

Arsène Lupin prit un petit air modeste et répondit: — Bah! il fallait bien se distraire, occuper ses loisirs... d'autant que le coup ne pouvait réussir que si j'étais en prison. — Comment! s'exclama Ganimard, ton procès, ta défense, l'instruction, tout cela ne te suffit donc pas pour te distraire? — Non, car j'ai résolu de ne pas assister à mon procès. — Oh! oh! Arsène Lupin répéta posément: — Je n'assisterai pas à mon procès. — En vérité! — Ah ça, mon cher, t'imagines-tu que je vais pourrir sur la paille humide? Tu m'outrages. Arsène Lupin ne reste en prison que le temps qu'il lui plaît, et pas une minute de plus. — Il eût peut-être été plus prudent de commencer par ne pas y entrer, objecta l'inspecteur d'un ton ironique. — Ah! monsieur raille? monsieur se souvient qu'il a eu l'honneur de procéder à mon arrestation? Sache, mon respectable ami, que personne, pas plus toi qu'un autre, n'eût pu mettre la main sur moi, si un intérêt beaucoup plus considérable ne m'avait sollicité à ce moment critique. — Tu m'étonnes.

— Une femme me regardait, Ganimard (на меня смотрела женщина, Ганимар: «женщина на меня смотрела, Ганимар»), et je l'aimais (а я ее любил). Comprends-tu tout ce qu'il y a dans ce fait (можешь ли ты понять, что значит: «понимаешь ты, все это, что есть в этом факте») d'être regardé par une femme que l'on aime (чувствовать на себе взор женщины, которую любишь)? Le reste m'importait peu (все остальное мало значило для меня), je te jure (я тебе клянусь). Et c'est pourquoi je suis ici (вот почему я сегодня здесь). — Depuis bien longtemps (и довольно давно: «с очень долго = с очень долгого времени»), permets-moi de le remarquer (позволь это тебе напомнить: «позволь мне это заметить»). — Je voulais oublier d'abord (вначале мне хотелось все забыть). Ne ris pas (не смейся = не надо смеяться; rire): l'aventure avait été charmante (приключение было чудесным), et j'en ai gardé encore le souvenir attendri (я с волнением вспоминаю до сих пор о нем: «и я о нем храню еще воспоминание нежное»)... Et puis, je suis quelque peu neurasthénique (с другой стороны, у меня ведь не железные нервы: «и потом, я несколько неврастеничный»)! La vie est si fiévreuse, de nos jours (у жизни в наши дни такой лихорадочный темп: «жизнь есть такая лихорадочная, в наши дни»; une fièvre — лихорадка, жар; горячка)! Il faut savoir, à certains moments (надо уметь в подходящие моменты: «нужно уметь, в некоторые моменты»), faire ce que l'on appelle une cure d'isolement (устраивать себе, так сказать, курс лечения одиночеством: «делать это, что называют лечение одиночеством»). Cet endroit est souverain pour les régimes de ce genre (а для такого режима подобное место — просто находка: «это место есть эффективное для режима такого рода»). On y pratique la cure de la Santé dans toute sa rigueur (лечение "Санте" — по всем правилам медицины: «тут практикуют лечение «Санте» во всей силе»; игра слов: название тюрьмы «Санте» по-французски означает «здоровье»). — Arsène Lupin, observa Ganimard (Арсен Ганимар, — заметил Ганимар), tu te paies ma tête (ты бросаешь мне вызов: «ты оплачиваешь мою голову»; payer — платить). — Ganimard, affirma Lupin (Ганимар, — отозвался Люпэн: «Ганимар, — подтвердил Люпэн»), nous sommes aujourd'hui vendredi (сегодня у нас — пятница). Mercredi prochain (в следующую среду), j'irai fumer mon cigare chez toi (я приду выкурить сигару к тебе домой), rue Pergolèse (на улицу Перголез), à quatre heures de l'après-midi (в четыре часа пополудни). — Arsène Lupin, je t'attends (Арсен Люпэн, я буду ждать: «я тебя жду»; attendre). Ils se serrèrent la main (они пожали друг другу: «себе» руки = они обменялись рукопожатиями) comme deux bons amis (как старые друзья: «как двое хороших друзей») qui s'estiment à leur juste valeur (ценящие друг друга по истинному достоинству: «которые себя ценят по своей точной ценности»), et le vieux policier se dirigea vers la porte (и старый сыщик направился к двери).

Une femme me regardait, Ganimard, et je l'aimais. Comprends-tu tout ce qu'il y a dans ce fait d'être regardé par une femme que l'on aime? Le reste m'importait peu, je te jure. Et c'est pourquoi je suis ici. — Depuis bien longtemps, permets-moi de le remarquer. — Je voulais oublier d'abord. Ne ris pas: l'aventure avait été charmante, et j'en ai gardé encore le souvenir attendri... Et puis, je suis quelque peu neurasthénique! La vie est si fiévreuse, de nos jours! Il faut savoir, à certains moments, faire ce que l'on appelle une cure d'isolement. Cet endroit est souverain pour les régimes de ce genre. On y pratique la cure de la Santé dans toute sa rigueur. — Arsène Lupin, observa Ganimard, tu te paies ma tête. — Ganimard, affirma Lupin, nous sommes aujourd'hui vendredi. Mercredi prochain, j'irai fumer mon cigare chez toi, rue Pergolèse, à quatre heures de l'après-midi. — Arsène Lupin, je t'attends.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]