Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Німецька мова Підруч

..pdf
Скачиваний:
666
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
1.89 Mб
Скачать

Text В

BANKWESEN DER BRD

Das Bankwesen bildete in den lezten Jahrzehnten einen der dynamischen Wirtschaftszweige in der BRD, von dem wich tige Impulse für das gesamtwirtschaftliche Wachstum und die Beschäftigung ausgingen. Gemessen am Bruttosozialprodukt ist das Geschäftsvolumen des Bankensystems seit 1960 doppelt so rasch gewachsen wie die gesamtwirtschaftliche Leistung. Der Anteil der Kreditinstitute an der Bruttowertschöpfung aller Wirtschaftsbereiche war seitdem von 1,8% auf ca.4% erhöht worden. Auch die Personalaufstockungen erreichten in der Kreditwirtschaft einen deutlich höheren Umfang als in der Gesamtwirtschaft. Heute sind unter Einfluß der Postbank und des Zentralbanksystems mehr als eine dreiviertel Million Perso nen im Bankwesen beschäftigt, was einem Anteil von knapp 3% an der Zahl aller Beschäftigten in der BRD entspricht. Auch im internationalen Vergleich zeichnet sich das deutsche Bankwesen durch große Vitalität und Vielgestaltigkeit bei hoher Leistungsfähigkeit und Innovationsbereitschaft aus.

Die Zahl der selbständigen Kreditinstitute beträgt mehr als 4000. Darunter befinden sich über 1000 kleine und kleinste Banken mit einem Geschäftsvolumen von 100 Mio DM. Die Kreditinstitute unterhalten fast 45000 Zweigstellen, so daß es in der BRD rund 49000 Bankstellen gibt. Durchschnittlich entfällt bei einer Einwohnerzahl von 80 Millionen auf 1600 Einwohner eine Bankstelle. Eine wichtige wirtschaftliche Funk tion wird von den Banken als Träger des Geld und Kapital verkehrs erfüllt.

Sie befinden sich in enger Verbindung mit allen Bevölke rungsschichten. Die Banken haben eine Mittlerrolle gegenüber Unternehmen und Staat gespielt und spielen jetzt diese Rolle. Die wichtigsten Aufgaben der Banken bestehen darin, einen reibungslosen Geld – und Kapitalverkehr zu gewährleisten, den Wirtschaftsunternehmen sowie den öffentlichen und pri vatenHaushaltendieerforderlichenFinanzierungsmöglichkeiten zu eröffnen und eine breite Palette von Geldanlagemöglichkeiten zur Sammlung der Ersparnisse zu bieten.

Seit 1979 besteht das Europäische Währungssystem (EWS). Es vereinigt Regeln für Währungsbeziehungen in der Europäis chen Gemeinschaft (EG). Zur Stabilisierung der Wechselkurse war von jedem Mitgliedsland für seine Währung einen Leitkurs festgelegt worden, der in der Europäischen Währungseinheit (ECV) ausgedrückt wurde. Die Marktkurse jeder Währung können von den bilateralen Leitkursen um 2,25% nach oben oder unten abweichen. Steigen oder sinken die Marktkurse

171

über die festgelegte Bandbreite, so greifen die Notenbanken ein und halten die Kurse durch Währungsankauf oder verkauf innerhalb der festgelegten Bandbreite. Die Wechselkurse im Verhältnis zu Drittwährungen – z.B. zum US Dollar oder zum japanischen Jen – können sich frei an den Devisenmärkten bilden.

Fragen zum Text

1. Was bildete das Bankwesen der BRD in den lezten Jahren? 2. Wie ist das Geschäftsvolumen des Bankensystems seit 1960 gewachsen? 3. Wieviel Millionen Personen sind im Bankwesen beschäftigt? 4. Wodurch zeichnet sich das deutsche Bankwesen im internationalen Vegleich? 5. Wie groß ist die Zahl der selbständigen Kreditinstitute? 6. Wieviel Zweigstellen unterhalten die Kreditinstitute? 7. Wieviel Bankstellen gibt es jetzt in der BRD? 8. Welche Funktion erfüllen die Banken?

9.Worin bestehen die wichtigsten Aufgaben der Banken?

10.Seit wann besteht das Europäische Währungssystem?

11.Welche Rolle spielt dieses System? 12. Wodurch halten die Notenbanken die Kurse?

172

STUNDE 11

Text A: Investitionen

Text B: Herstellung der Dragees

Grammatisches Thema: Безособовий Passiv. Результа тивний Passiv. Infinitiv та інфінітивні групи

VOKABELN

Beträge ertragbringend anlegen

die Inflationsrate das Effektengeschäft

(das Wertpapiergeschäft) die Spareinlage

sich staffeln

die Kündigungsfrist

verzinslich (verzinsbar) verbriefen

das Zuwachssparen das Prämiensparen das Vermögenssparen der Sparbetrag

der Sparbrief

Kosten ... fallen ... an die Verwahrung

die Rentenwerte

die Staatsanleihe

der Bundesschatzbrief

für zum Teil vorteilhаftere Konditionen

зробити вклади, які б приносили прибуток темпи інфляції прийом цінних паперів

ощадний внесок дифeрeнціювати

строк попереднього спові щення (про вилучення вкладу)

відсотковий (який прино сить відсотки, прибуток) засвідчувати письмово, під тверджуватидокументально вклади із приростом виграшні внески майнові внески сума ощадного вкладу ощадна облігація

виникають втрати (збитки) зберігання цінні папери з твердим відсотком

державна позика облігація державної казни на чисто вигідних умовах

173

festverzinslich

die Нypothekenbank die Grundkreditanstalt das Optionsgeschäft

das Investmentzertifikat die Effektenbörse (Wertpapierbörse)

die Provision erheben

abwerfen

das Bausparen

das Recht auf Zuteilung zinsgünstig

die Bausparkasse

betriebswirtschaftlich die Sicht

das Anlagevermögen das Sachvermögen stecken

die Vorsorge die Flüssigkeit der Verzicht erhoffen

die Absicht

die Rückzahlung der Rückfluss

der Bereich

das Umlaufvermögen das Fahrzeug

die Kapitalbeteiligung

який приносить постійний (твердий) відсоток іпотечний банк земельний банк угода з опціоном

інвестиційний сертифікат фондова біржа (ринок цінних паперів) стягувати комісійну винагороду приносити прибуток

цільовенакопиченнязаощад женьнажитловебудівництво правонаодержання(кредиту) з невеликим відсотком ощаднакаса,яканадаєпози ки для індивідуального будівництва економічний

пред’явлення; термін; точка зору капіталовнесення

матеріальні активи, майно вносити, розміщувати (гроші у підприємство) передбаченість ліквідність відмова чекати, сподіватись намір погашення

оборотні надходження (грошових засобів) сфера обіг капіталу

транспортний засіб участь в капіталі

Text A

INVESTITIONEN

Kaum ein anderer Begriff aus der Wirtschaft wird so unterschiedlich verstanden wie der Begriff «Investition». Im folgenden wird der Begriff nur aus betriebswirtschaftlicher Sicht erläutert.

174

Mit Investitionen kann gemeint werden:

eine Erweiterung des Anlagevermögens (Kauf von Maschinen)

eine Erweiterung des Sachvermögens (Erhöhung der Lagerbestände)

Erweiterung der Produktionskapazität durch zusätzliche Ressourcen

jeder Einsatz von Kapital im Rahmen der Unternehmung

Geld in eine Unternehmung stecken

Vorsorge für die Zukunft treffen.

Alle Vorstellungen gemeinsam sind, dass man Geld für irgendwelche Zwecke ausgibt. (Geld wird als «Gut höchster Liquidität» angesehen).

Liquidität bedeutet «Flüssigkeit», im übertragenen Sinn «Zahlungsfähigkeit». d.h. man kann mit Geld viele andere Dinge kaufen, jedoch erhält man für diese Dinge dann nicht so leicht wieder Geld.

Bei einer Investition wird das Geld also gebunden und kann damit für keinen anderen Zweck verwendet werden. Dies bedeutet, dass man mit der Liquiditätsaufgabe einen Verzicht leistet, für den man sich nur ein zusätzliches Entgelt erhofft, d.h. einen Gewinn aus der Investition.

Eine Investition liegt also immer dann vor, wenn eine Ausgabe von liquiden Mitteln in der Absicht erfolgt, später diese Mittel durch einmalige oder laufende Einnahmen zurückzuerhalten, und dabei nach Möglichkeit einen Gewinn zu erzielen. Die Erfolgserwartung muss nicht mit finanziellem Gewinn identisch sein, sondern kann generell in jeder Art von betriebswirtschaftlichem bzw. volkswirtschaftlichem Nutzen bestehen.

Die Ausgabe von Geld für Gebäude, Maschinen, Anlagen, Betriebseinrichtungen rechnet ebenso zu Investitionen wie die Ausgabe für Personal, Material, Energie usw. Dagegen ist die Geldausgabe bei der Rückzahlung von Krediten, der Aus schüttung von Gewinnen oder der Zahlung von Gewinnsteuern keine Investitionsausgabe, weil bei diesen Ausgaben nicht mit einem Rückfluß gerechnet wird.

In diesem weiten Sinn kann man die Sachinvestitionen, die immateriellen Investitionen und die Finanzinvestitionen unterscheiden.

Ein engerer Begriff der Investition ist die Ausgabe von Geldmitteln für die Beschaffung von Anlage – oder Umlauf vermögen (Sachinvestition). Im Bilanzzusammenhang läßt sich diese Investition zusammen mit der Finanzierung darstellen:

175

 

 

 

INVESTITIONEN

 

 

Im Produktionsbereich

Im Finanzbereich

Sach-

 

Immaterielle

Forderungs-

Beteiligungs-

investitionen

Investitionen

investitionen

investitionen

Anlage-

Umlauf-

 

 

 

 

vermögen vermögen

 

 

 

 

Grundstücke

 

Material

Forschung+Entwicklung

festverzinsliche Aktien

Gebäude

Halbund

Personalentwicklung

Wertpapiere

Kapitalbe-

Maschinen

 

Fertigwaren

Marketing

Darlehen

teiligungen

Einrichtungen

Forderungen

Organisationsentwicklung usw.

usw.

Fahrzeuge usw.

Lizenzen + Patente u.a.m.

 

 

 

 

 

 

 

Investition und Finanzierung im

 

 

Bilanzzusammenhang

 

 

 

 

 

Aktiva = Vermögen

 

Passiva = Kapital

 

 

 

 

Anlagevermögen

 

Eigenkapital

Umlaufvermögen

 

Fremdkapital

= Investition

 

= Finanzierung

 

 

 

= Verwendung von Geldmitteln

= Beschaffung von Geldmitteln

 

 

 

 

 

 

 

Fragen zum Text

1. Was kann mit Investitionen gemeint werden? 2. Was be deutet «Liquidität»? 3. Wann liegt eine Investition vor? 4. Muß die Erfolgserwartung mit finanziellem Gewinn identisch sein? 5. Welche Arten der Investitionen unterscheidet man? 6. Welche Investitionen unterscheidet man im Produktionsbereich? 7. Wel che Investitionen unterscheidet man im Finanzbereich? 8. Was gehört zu den Sachinvestitionen? 9. Was gehört zu den imma teriellen Investitionen? 10. Was gehört zu den Vorderungsin vestitionen? 11. Was gehört zu den Beteiligungsinvestitionen? 12.WasverstehenwirunterdemengerenBegriffderInvestition?

Лексико граматичні вправи

І. Перекладіть слова, які мають спільні корені, а також складні слова з цими коренями, вивчіть їх.

1. sparen, ersparen, das Ersparnis, der Sparer, das Sparbuch, der Sparbetrag, der Sparbrief, die Spareinlage, die Bausparkasse, das Ersparte, die Ersparung, das Dauerauftragssparen, das Prämiensparen, das Zuwachssparen.

176

2.die Anlageberatung, die Anlagefonds, der Anlagekredit, die Anlagepapiere, der Anlagezeitraum.

3.Einlage, das Einlagebuch, das Einlagegeschäft, das Einla gekapital, das Einlagekonto, der Einlagenstand, der Einlagen zinsfuss, die Spareinlage, die Termineinlage.

II. Підберіть еквіваленти слів.

1. das Ersparnis

1.

закладна

2. der Wert

2.

накопичення

3. die Spareinlage

3.

ощадна книжка

4. die Verzinsung

4.

ліквідація заборгованості

5. das Sparbuch

5.

прибуток

6. die Termineinlage

6.

компенсація

7. der Pfandbrief

7.

ощадний внесок

8. der Gewinn

8.

прибуток від відсотків

9. der Zinsertrag

9.

нарахування відсотків

10. der Sparer

10. начальний внесок

11. das Darlehen

11. вкладник

12. die Entschuldung

12. займ

13. das Entgelt

13. ціна

III.Знайдіть присудок у безособовому Passiv’у, перек ладіть речення усно.

1.An der ukrainischen pharmazeutischen Akademie werden die Vorlesungen gehalten und die Seminare durchgeführt. 2. Auf dem Stundenplan werden die Namen der Professoren, Dozenten und auch die Hörsäle verzeichnet, wo die Vorlesungen und Seminare stattfinden. 3. Die Vorlesungen und Seminare werden gern besucht. 4. In den Seminaren werden die Vorlesungen besprochen, wird die nötige Literatur empfohlen. 5. Die Semi nare werden regelmäßig durchgeführt. 6. In jedem Seminar werden die Antworten der Studenten eingeschätzt. 7. An man chen Fakultäten wird eine Serie von Experimenten durchgeführt.

8.Die Resultate der Experimente werden gründlich geprüft und dafür wird eine Note gegeben. 9. Außerdem werden wissenschaftliche Vorträge gehalten.

IV. Перекладіть речення.

1.In den Labors der pharmazeutischen Akademie wird viel experimentiert. 2. Auf dem Gebiet der Chemie wird ständig an der Entwicklung neuer Verbindungen gearbeitet. 3. Gestern ist viel von diesem Ereignis gesprochen. 4. In der Stunde wurde viel und gern gearbeitet. 5. Im Auditorium wird nicht geraucht. 6. Worüber wurde in der Versammlung gesprochen?

7.Es wird hier Tennis gespielt. 8. Heute wird im Klub getanzt.

9.Es wird viel gelacht und gesungen.

V.Дайте відповіді на запитання.

1.Wurden Sie heute in der Stunde gefragt? 2. Wurde heute ein neuer Text übersetzt? 3. Wurden Fragen zum Text gestellt?

177

4.Wurden neue Wörter erklärt? 5. Wurde Ihnen eine Hausauf gabe gegeben? 6. Wurden in der Stunde Ihre Antworten ges chätzt? 7. Wurde Ihnen während der Stunde geholfen? 8. Wurden gute Studenten gelobt?

VI.ПоставтедієсловавPräsensiImperfektZustandspassiv.

1.Vor der Prüfung ... alle Wörter ... (wiederholen). 2. Wann ... dieser Film zum erstenmal ... (zeigen). 3. Dieses Buch ... ihm zum Geburtstag ... (schenken). 4. Die Bücher ...

in der Bibliothek noch gestern ... (bestellen). 5. Gestern ...

eine interessante Vorlesung in der Pharmazie ... (halten). 6. Diese Arbeit ... zweimal ... (prüfen).

VII. Порівняйте в реченнях присудки, перекладіть речення.

Das Labor ist heute geöffnet. Das Labor wird heute geöffnet.

Das Rezept ist schon vom Arzt verschrieben. Das Rezept wird vom Arzt verschrieben. Die Arzneimittel sind verkauft.

Die Arzneimittell werden verkauft. Der Versuch ist durchgeführt. Der Versuch wird durchgeführt. Die Qualität der Stoffe ist gehoben.

Die Qualität der Stoffe wird gehoben. Das Kleid war genäht.

Das Kleid wurde genäht.

VIII. Перекладіть речення, визначте часову форму дієслова.

1.Die chirurgischen Instrumente, die aus Plasten her gestellt sind, sind von guter Qualität. 2. Der Lesesaal unserer Akademie wird um 10 Uhr abends noch geöffnet sein. 3. Um diese Zeit ist der Buchverleih schon geschlossen. 4. Na hezu die gesamte Masse des Atoms ist im Kern konzentriert.

5.Das neue Gerät war im chemischen Labor geprüft. 6. Ge genwärtig sind viele neue Präparate von den ukrainischen Gelehrten entwickelt. 7. Ein säurebeständiges und unbrennba res Papier ist von einem Kollektiv des Instituts in Heidenau (BRD) entwickelt. 8. Gestern abend waren alle Eintrittskarten für diesen neuen interessanten Film ausverkauft. 9. Die Werke des ukrainischen Schriftstellers Schewtschenko sind in viele Fremdsprachen übersetzt. 10. Die Arbeit im Labor war verteilt, und die Studenten begannen zu arbeiten.

IX. Доповніть речення інфінiтивом з часткою zu та без неї, перекладіть речення.

a)1. Ich beginne an dem Text (arbeiten). 2. Die Studenten begannen, sich auf die Prüfungen (vorbereiten). 3. Der Arzt empfiehlt mir, Sport (treiben). 4. Ich habe jetzt keine Zeit

178

(tanzen). 5. Es ist interessant, Schach (spielen). 6. Es ist gesund, früh (aufstehen). 7. Ich habe keine Zeit, diesen Text (übersetzen). b) 1. Er will Provisor ... (werden). 2. Er sieht seinen Bru der ... (kommen). 3. Sie hört ihre Freundin ... (singen). 4. Du fühlst deinen Puls ... (schlagen). 5. Ich gehe ins Labor ...

(arbeiten). 6. Wir bleiben im Auditorium ... (sitzen).

X. Перепишіть речення, підкресліть інфінітивні групи, перекладіть речення усно.

1. Er hat schon begonnen, sich auf die Prüfung vorzube reiten. 2. Sie hat vergessen, sich dieses Buch zu kaufen. 3. Er begann schon, sich für dieses Fach zu interessieren. 4. Wir haben keine Zeit, uns diesen neuen Film anzusehen. 5. Man hat ihm empfohlen, sich dieses Theaterstück anzusehen.

XI. Дайте відповіді на питання, вживаючи інфінітивні групи.

1. Ist es bequem, im Lesesaal zu arbeiten? 2. Ist es möglich, dortallenötigenBücherzubekommen?3.Istesschwer,einReferat vorzubereiten? 4. Ist es interessant, an einem Thema gründlich zu arbeiten? 5. Ist es leichter, sich im Lesesaal auf die Prüfung vorzubereiten? 6. Haben Sie die Gewohnheit, sich Notizen zu machen, wenn Sie lesen? 7. Haben Sie die Gewohnheit, manche Zeilen im Buch zu unterstreichen? 8. Ist es möglich,an den fremd sprachlichen Literaturquellen zu arbeiten? 9. Warum ist es nicht erlaubt, im Lesesaal zu plaudern? 10. Haben Sie die Absicht, sich der pharmazeutischen Wissenschaft zu widmen? 11. Haben Sie den Wunsch, auf dem Gebiet der Biochemie zu arbeiten?

ХII. Поясніть відсутність частки zu.

1. Ich muß Papier kaufen. 2. Ich muß meine Freundin im Krankenhaus besuchen. 3. Du sollst rechtzeitig züruckkehren. 4. Du darfst um 6 Uhr anrufen. 5. Sie können daran teilnehmen. 6. Wir wollen ins Dekanat gehen. 7. Wir wollen gute Fachleute auf dem Gebiet der Pharmazie werden. 8. Wir müssen zwei Fremdsprachen beherrschen. 9. Die Studenten dürfen sich zum Unterricht nicht verspäten.

XIII. Назвіть еквіваленти слова і словосполучення.

Die Ware ...

 

Товар ...

 

... wird am 3,5 geliefert.

 

... був доставлений учора.

... wird bald geliefert werden.

 

... доставляти.

... wird heute geliefert sein.

 

... вже доставлений.

... kann morgen geliefert werden.

 

... буде незабаром

 

 

доставлений.

... muß dringend geliefert sein.

 

... доставляти сьогодні.

... ist schon geliefert.

 

... може бути доставлений

 

 

завтра.

... war gestern geliefert.

 

... має бути доставлений

 

 

негайно.

179

Das Telefongespräch

In Ihrer Firma kann es jeden Tag vorkommen, daß Sie allein anwesend sind und das Telefon schrillt. Was tun? Gehen Sie schnell, aber ruhig an den Apparat, heben Sie den Hörer ab und nehmen Sie einfach das Gespräch an!

Sie: «Hier Firma Darniza, Sekretärin Nina, guten Tag!» Anrufer: «Hier ist Meier. Ich möchte Ihren Chef sprechen». Sie: «Es tut mir leid, der Chef kommt erst gegen 12 Uhr

zurück. Kann ich etwas ausrichten?»

Anrufer: «Sagen Sie bitte Ihrem Chef. Die Arzneimittel werden morgen abend geliefert. Der Fahrer kommt um 6 Uhr vorbei; vielleicht kann jemand beim Abladen helfen».

Sie: «Gut. Ich werde meinem Chef bestellen, daß die Firma «Darniza» morgen abend um 6 Uhr die Arzneimittel liefert. Zum Abladen wird jemand benötigt. Darf ich noch einmal um Ihren Namen bitten?»

Anrufer: «Meier. Vergessen Sie bitte meinen Anruf nicht!» Sie: «Sie können sich auf mich verlassen. Ich habe mir alles

notiert und werde es meinem Chef sofort ausrichten». Anrufer: «Besten Dank! Auf Wiederhören!»

Sie: «Auf Wiederhören, Herr Meier!»

Texterläuterungen:

schrillen – різко звучати

dasAbladen–розвантаження

ausrichten – передати

der Anruf – дзвоник

liefern – доставляти

sich verlassen auf + Akk. –

 

надіятися на когось.

Запам’ятайте!

Vitamin A. Sein täglicher Bedarf bei den Erwachsenen 1,5– 2,5mg,beidenKindernbiszu10Jahren0,5 1mg.StarkeÜberdo sierung von Vitamin A führt zur Intoxikation. Die Symptome derHypervitaminoseAsindKopfschmerzen,Übelkeit,Durchfall, Blutungen.

Texterläuterungen:

der Erwachsene – дорослий

das Kopfschmerzen – голoвний

die Übelkeit – нудота

біль

der Durchfall – понос

die Blutung – кровотеча

XІV. Вивчіть відомий вираз І.П. Павлова.

Die Wissenschaft verlangt vom Menschen den Einsatz seines ganzen Lebens. – Наука вимагає від людини цілого життя.

Text B

HERSTELLUNG DER DRAGEES

Es gibt 2 Verfahren, die zur Herstellung von Dragees Verwendung finden: das Kaltdragierverfahren und das Heißdragierverfahren.

180