Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Німецька мова Підруч

..pdf
Скачиваний:
666
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
1.89 Mб
Скачать

1. Von der schweren Arbeit frei, haben die Manager der neuen Abteilung nur noch die Arbeit der Computer zu kontrollieren. 2. Dieses Gebiet, an Kohle und Erzen reich, hat alle Bedingungen für die Entwicklung der Schwerindustrie. 3. Wichtig für die Entwicklung der Chemie, hat das Periodische Gesetz von Men delejew eine kolossale Bedeutung auch für andere Naturwissen schaften. 4. Einstein, als Schöpfer der Relativitätstheorie in der ganzen Welt berühmt, arbeitete lange Jahre in der Schweiz.

XI. Ознайомтеся з діаграмою, що демонструє зміни у ви могахдоменеджеравЕвропітадайтевідповідіна запитання.

Dimension

Spielt sehr große Rolle

Spielt keine Rolle

1.

Allgemeinbildung

1.

Загальна освіта.

2.

Fachwissen

 

2.

Компетентність.

3.

Kommunikation/Koope-

3.

Комунікабельність та

rationsfähigkeit

 

здатність до сумісної праці.

4.

Alle Tugenden wie Fleiß,

4.

Давні чесноти, такі як

Pünktlichkeit, Ordentlichkeit

старанність, пунктуальність,

 

 

 

порядність.

5.

Motivationsfähigkeit

5.

Здатність до мотивації.

6.

Sicherheit im Auftreten

6.

Впевненість.

7.

Persönlichkeit, Charisma

7.

Особистість, обдарування.

8.

Zielstrebigkeit/

 

8.

Спрямованість; здатність

Entscheidungsstärke

 

приймати рішення.

9.

Gute Examensnoten

9.

Добрі екзаменаційні

 

 

 

відмітки.

10.

Familiäre Herkunft

10.

Похождення.

11.

Gewähltes Studienfach

11.

Вибрана спеціальність.

12.

Fremdsprachen

 

12.

Іноземні мови.

13.

Auslandserfahrung

13.

Досвід праці за кордоном.

14.

Streßbelastbarkeit

14.

Стійкість до стресу.

15.

Soziales Bewußtsein

15.

Соціальна свідомість.

16.

Psychische

 

16.

Психічна рівновага.

Ausgeglichenheit

 

 

 

17.

Phantasie, Kreativität,

17.

Фантазія, творчість,

Originalität

 

оригінальність.

18.

Mobilität/Flexibilität

18.

Мобільність, гнучкість.

MUSTER: Was ist heute wichtiger: Fachwissen oder Zielstre bigkeit? – Zielstrebigkeit ist heute wichtiger als Fachwissen.

1. Was ist heute wichtiger. 2. Kommunikationsfähigkeit oder familiäre Herkunft? 3. Flexibilität oder alte Tugenden wie Fleiß, Pünktlichkeit und Ordentlichkeit? 4. Motivationsfähigkeit oder psychische Ausgeglichenheit? 5. Phantasie und Kreativität oder gute Examensnoten?

221

XII. Вивчіть діалог у ролях.

Ich liebe meinen Beruf

A.: An welcher Fakultät studierst du?

B.: Ich studiere an der Fakultät der Manager? A.: Gefällt dir dein Beruf?

B.: Mein Beruf ist einer der wichtigsten Berufe der Gegenwart. A.: Du stehst schon im zweiten Studienjahr und führst wohl auch irgendeine Forschungsarbeit durch? Für welche Probleme interessierst du dich am meisten?

B.: Ich interessiere mich sehr für Marktwirtschaft. Ich träume davon, neue wertvolle Vorschläge auf diesem Gebiet zu machen. A.: Ich bin sicher, du wirst es weit bringen, weil du für deinen Beruf so begeistert bist.

B.: Ja, ich liebe meinen Beruf sehr und werde mein ganzes Leben dem Management widmen.

XIII. Прочитайте текст і перекажіть його німецькою, а потім українською мовою.

Äsop

Äsop, der berühmte griechische Fabeldichter, war der Sklave eines hartherzigen Kaufmanns. Er war sehr schwach, aber klug.

Einst unternahm der Kaufmann eine Reise. Da es damals noch keine Eisenbahn gab, mußte jeder seiner Sklaven etwas tragen. Äsop wählte sich den Brotkorb, der ganz voll war. Darüber wunderten sich seine Kameraden, denn der Brotkorb war gerade die schwerste Last. Äsop aber wanderte lustig mit seinem schweren Brotkorb hinter den anderen her.

Doch was geschah? Nach dem Mittagessen wurde der Korb schon leichter, nach dem Abendessen war der Korb ganz leicht und zuletzt mußte der kluge Mann nur noch den leeren Korb tragen, denn das Brot hat man aufgegessen. Da erkannten die übrigen Sklaven, die über Äsop viel gelacht hatten, seinen Verstand und lobten seine Wahl.

XIV. Вивчіть прислів’я.

1.Das Rad der Geschichte läßt sich nicht zurückdrehen.

2.Wie der Preis, so die Ware.

3.Wie die Frage, so die Antwort.

Text B

PHARMAKOLOGIE UND PHARMAZIE

Pharmokologie ist die Lehre von der Wirkung der Arznei mittel. Pharmazie ist die Arzneimittelkunde, die Apotheker kunst. Sie hat mit den Kenntnissen und Fertigkeiten zu tun,

222

die sich auf Herkunft, Beschaffenheit, Verarbeitung und Prüfung der Arzneimittel erstreckt.

Die Pharmakologie steht nicht nur mit den Fachrichtungen der Medizin, zu derem Bereich sie gehört, in enger Verbindung, sondern schöpft auch aus vielen naturwissenschaftlichen Dis ziplinen. Sie betreibt Grundlagenforschung und angewandte Forschung.

Teilgebiete der Pharmakologie sind Toxikologie und klinis che Pharmakologie. Die Toxikologie bearbeitet die als schädlich zu beurteilenden Pharmakoneffekte. Darüber hehaus beschäf tigt sie sich mit toxischen Wirkungen von Genußmitteln und von Stoffen, die in Industrie, Gewerbe, Landwirtschaft oder Haushalt vorkommen.

Die klinische Pharmakologie prüft kritisch das Verhalten und den therapeutischen Wert neuer oder bereits bekannter Arzneistoffe am Menschen bzw. am Nutz oder Haustier. Sie schafft damit die Grundlage der rationalen Arzneiverordnung für Human und Veterinärmedizin.

In ihrer angewandten Forschung konzentriert sich die Pharmakologie auf die Entwicklung neuer Arzneistoffe:

die gegen solche Erkrankungen wirksam sind, deren medikamentöse Behandlung bisher noch nicht möglich war;

die sich gegenüber den zur Zeit verwendeten Arzneistof fen therapeutisch als wirksamer erweisen;

die bei Vergiftungen als Gegenmittel (Antidota) eine spezifische und optimale Wirkung zeigen.

Hierzu ist enge Zusammenarbeit experimentell arbeitender Pharmakologen mit Wissenschaftlern angrenzender Fachge biete (mit klinisch tätigen Ärzten, pharmazeutischen Chemikern, Biochemikern, Mikro und Immunbiologen, pharmazeutischen Technologen usw.) erforderlich.

In der Lehre wird zwischen allgemeiner und spezieller Pharmakologie unterschieden. Erstere vermittelt allgemeinp harmakologische Gesetzmäßigkeiten als theoretisches Funda ment, letztere behandelt die biologischen Wirkungen und die Anwendungsgebiete der Arzneimittel und ordnet sie in Gruppen.

Fragen zum Text

1. Womit beschäftigt sich die Pharmakologie? 2. Womit hat die Pharmazie zu tun? 3. Womit beschäftigt sich die Toxiko logie? 4. Was prüft die klinische Pharmakologie? 5. Worauf konzentriert sich die Pharmakologie? 6. Mit wem arbeiten Pharmakologen zusammen? 7. Worin liegt der Unterschied zwischen allgemeiner und spezieller Pharmakologie?

223

STUNDE 17

Text A: Aufbewahrung von Arzneimitteln Text B: Methoden der Marktforschung

Grammatisches Thema: Поширенe означення

VOKABELN

aufbewahren

збеpігати

schützen

захищати

die Verunreinigung

забруднення

die Feuchtigkeit

вологість

die Beeinträchtigung

заподіяння шкоди

unter Verschluß halten (ie, a)

тримати під замком

unterliegen

бути підлеглим

zusätzlich

додатковий

übersteigend

перевищуючий

der Glasstopfen

притерта пробка

verursachen

визивати

sich beziehen (o,o)

відноситися

Text A

AUFBEWAHRUNG VON ARZNEIMITTELN

Arzneimittel sind aufzubewahren. Jedes Arzneimittel muß so aufbewahrt, daß es hinreichend gegen mechanische Verun reinigungen, Masseverluste, Feuchtigkeit und geruchliche Beeinträchtigung geschützt ist.

«Sehr vorsichtig!» aufzubewahrende Arzneimittel sind unter Verschluß zu halten und unterliegen der Rezeptpflicht.

«Vorsichtig!» aufzubewahrende Arzneimittel sind von den übrigen Arzneimitteln getrennt zu halten und unterliegen der Rezeptpflicht.

Zusätzlich werden folgende Arten der Aufbewahrung vorgeschrieben:

«In sehr gut verschlossenen Gefäßen». Das Arzneimittel ist gegen Beeinträchtigung durch den Wasser, – Kohlendioxid –

224

oder Sauerstoffgehalt der Luft sowie andere wertmindernde Einflüsse geschützt aufzubewahren. Dazu sind u.a. Gefäße mit paraffinierten oder gepackten Verschlüssen oder zugeschmol zene Ampullen geeignet.

«Vor Licht geschützt». Das Arzneimittel ist in einem Gefäß aus dunkelbraunem Glas oder in einem lichtundurchlässigen Geläß aus Metall, Plast oder anderem geeignetem Material aufzubewahren.

«Vor Feuchtigkeit geschützt». Das Arzneimittel ist bei einer 65 % nicht übersteigenden relativen Luftfeuchtigkeit aufzubewahren.

«Über einem Trocknungsmittel». Das Arzneimittel ist in einem Gefäß, in dem sich ein Trocknungsmittel befinden, auf zubewahren. Dazu können u.a. Gefäße mit einem hohlen Glas stopfen, der mit einem geeigneten Trocknundsmittel gefüllt und mit Mull oder Watte verschlossen ist, benutzt werden.

«Kühl». Das Arzneimittel ist bei einer Temperatur zwis chen 5 und 150C aufzubewahren.

«Sehr kühl». Das Arzneimittel ist bei einer Temperatur zwischen 2 und 50C aufzubewahren.

Wenn kein bestimmte Temperatur angegeben wird, ist das Arzneimittel bei einer Temperatur zwischen 15 und 250C aufzubewahren. Abweichungen davon sind zulässig, wenn durch diese keine Wertminderungen verursacht werden.

Wenn die Aufbewahrung in vollständig gefüllten Gefäßen vorgeschrieben ist, so bezieht sich diese Forderung nicht auf bedarfsgerechte Mengen, die in einem Gefäß für den Verbrauch in der Rezeptur aufbewahrt werden.

Fragen zum Text

1. Wie mußjedes Arzneimittel aufbewahrt werden? 2. Wozu sind Gefäße mit paraffinierten Verschlüssen oder zugeschmolzene Ampullen geeignet? 3. Wie wird das Arzneimittel vor Licht geschützt?

Лексико граматичні вправи

I. Утворiть сiм’ю слiв вiд кожного з наведених дiєслiв.

MUSTER: suchen besuchen versuchen untersuchen der Besuch der Versuch

die Untersuchung

suchen; forschen; stehen; nehmen; fallen.

II. Доповнiть вислови.

1. Die Metalle unterscheiden sich von den Nichtmetallen durch… 2. Die Säuren unterscheiden sich von den Basen durch…

225

3. Chlor unterscheidet sich von Natrium durch… 4. Gold unter scheidet sich von Silber durch… 5. Schwefel unterscheidet sich von Aluminium durch… 6. Kalium unterscheidet sich von Kalzium durch…

III. Знайдiть загальний корiнь в кожнiй групi одно корeневих слiв та назвiть їх українськi еквiваленти.

1.messen, die Messung, das Meßinstrument, das Meßgerät, die Meßangaben, der Meßfehler; 2. rechnen, berechnen, die Be rechnung,derRechner,dieRechenmaschine,derRechenautomat, die Rechenarbeit, die Rechenaufgabe.

IV. Згадайте утворення, значення i вживання Partizip I i II; перекладіть.

1.Der lösende Stoff, der gelöste Stoff, die angreifende Säure, das angegriffene Metall; der den Versuch beobachtende Stu dent, der von Studenten beobachtete Versuch; die das Moleku largewicht bestimmende Studentin, das von der Studentin bestimmte Molekulargewicht; der die Temperatur messende Student, die von dem Studenten gemessene Temperatur; die ein interessantes Thema behandelnde Professorin, das von der Professorin behandelte interessante Thema; die neue Farbstoffe darstellenden Studenten, die neuen von den Studenten darges tellten Farbstoffe. 2. Der aufstehende Student, der aufgestan dene Student; der im Labor bleibende Aspirant, der im Labor gebliebene Aspirant; der schnell zunehmende Temperatur, die schnell zugenommene Temperatur; der radioaktiv werdende Stoff, der radioaktiv gewordene Stoff; die lebhaft verlaufende Reaktion, die lebhaft verlaufene Reaktion.

V. Назвiть у поданих реченнях поширенi означення. Речення перекладіть.

1.Die von dem berühmten Forscher durchgeführten Ver suche sind vom großen praktischen Wert. 2. Alle von den Sput niks eingelieferte Information wird sorgfältig ausgewertet.

3.Die bei der Anwendung dieser Methode entstehenden Schwie rigkeiten lassen sich nicht immer leicht beseitigen. 4. Das uns heute zur Verfügung stehende Material reicht bei weitem nicht aus. 5. Die in diesem Artikel mitgeteilten Tatsachen sind höchst interessant und von außerordentlicher Bedeutung. 6. Die in der Kohle eingespeicherte Energie verwandelt sich beim Verb rennungsprozeß in Wärme. 7. Die für die Kühlung benöti genden Wassermengen sind außerordentlich groß.

VI. Перекладiть речення. Перетворiть поширенi означення в додатковi означальнi речення.

1.Die mit physikalischen Verfahren zubereitenden Arz neien heißen galenische Arzneien. 2. Man verbraucht als Schlaf mittel die eine nur kurze Wirkung habenden Verbindungen.

3.Die die Erregbarkeit des Zentralnervensystems herabset

226

zenden Verbindungen heißen Sedativa. 4. Das im kalten Wasser sich losende Koffein bildet weiße seidenglänzende Nadeln. 5. Der von Röntgen für seine hervorragende Entdeckung erhaltene Preis war der erste Nobelpreis für Physik. 6. Das von Lomo nossow entdeckte Gesetz der Erhaltung der Masse war für die weitere Entwicklung der Wissenschaft von großer Bedeutung. 7. Die für den Betrieb nötige Energie liefert das Wasser.

VII. Перекладiть речення; перетворiть додатковi озна чальнi речення в поширенi означення.

1.Die Salze, die aus Basen und Säuren hergestellt werden, bilden sich bei der Neutralisation. 2. Wir kennen alle Parame ter, die die Elektronenverteilung eines Komplexes bestimmen.

3.Ein Salz, das noch ein Atom des Säurewasserstoffs im Molekül enthält, entsteht bei der unvollständigen Neutralisation. 4. Das Periodensystem der Elemente, das von Mendelejew geschaffen wurde, ist ein wichtiges Hilfsmittel für jeden Chemiker. 5. Die

Salpetersäure HNO3, die das Nichtmetall Stickstoff enthält, ist eine der stärken Säuren. 6. Die Salze, die außer dem Metall und dem Säurerest noch Wasserstoff im Molekul enthalten, nennt man Hydrogensalze. 7. Die Werke, die Schewtschenko geschrieben hat, sind jetzt in der ganzen Welt bekannt.

VIII. Визначiть основнi члени поширених означень та пояснiть правила їх утворення.

1.Dieser Versuch beruht auf den schnell verlaufenden chemischen Reaktionen. 2. Das sich im Verlag befindende Buch wird die Entwicklung der Pharmazie fördern. 3. Die Chemie untersucht die Stoffe, zerlegt sie und baut aus den vorhandenen andere, bisher nicht bekannte Stoffe neu auf. 4. Die in einer der größten Hallen Berlins versammelten Delegierten und Gäste begrüßten den Präsidenten. 5. Die zur Konferenz angekommenen Delеgierten besichtigten das Schewtschenko Museum. 6. Die von diesem Gelehrten durchgeführten Versuche haben eine große praktische Bedeutung. 7. Die von diesem Werk gelieferte Pharmazieproduktion ist von bester Qualität. 8. Die an der ukrainischen pharmazeutischen Akademie ausgebildeten Fachleute arbeiten in allen Gebieten der Ukraine.

IX. Вiзмiть у дужки поширене означення, перекладiть речення.

1.Die Frist des mit der Firma abgeschlossenen Vertrages ist bereits abgelaufen. 2. Wir können dem Kunden die von ihm gewünschtenHormonpräparateanbieten.3.DienötigeBenennung der Präparate ist es leichter in einer alphabetisch geordneten Liste zu finden. 4. Die am 10. dieses Monats eingekauften Me dikamente (Arzneimittel) müssen dringend abgeliefert werden.

5.Die an die Akademie aus dem Ausland eingelaufene Post soll sofort übersetzt werden. 6. Die uns zur Verfügung stehenden

227

Pharmaziegeräte werden morgen ins Labor gebracht. 7. Die von der Stewardeß begleiteten Fluggäste näherten sich dem Flugzeug. 8. Ich möchte in diesem Jahr die wöchentlich erschei nende Zeitung «Arzneimittel und Gesundheit» abonnieren. 9. Die in den Zeitungen gedruckten Mitteilungen über die Entwicklung der Biopharmazie sind sehr interessant.

X. Поширте простi означення за допомогою слово сполучень, що стоять у дужках.

1. Die Lösung der stehenden Aufgaben verlangt viel Energie (von uns). 2. Auf der Grundlage eines abgeschlossenen Handel sabkommens erhöhte sich der Warenaustausch zwischen der Ukraine und der BRD (in diesem Jahr). 3. Die Qualität der gelieferten Arzneimittel entspricht nicht unseren Forderungen (von dieser Firma). 4. Der durchgeführte Versuch verlief sehr gut (in unserem Labor). 5. Die sich beteiligenden Delegierten sind aus verschiedenen Städten der BRD gekommen (an der Konferenz). 6. Die hergestellte Arznei ist von prima Qualität (in dem pharmazeutischen Betrieb). 7. Der Student erzählte über die durchgeführten Experimente (von den ukrainischen Wissenschaftlern).

XI. Найдiть у текстi речення з поширеними означен нями та перекладiть їх.

Richard Wagners Oper «Der Fliegende Holländer»

Die Entstehung dieser Oper ist mit folgender Episode verbunden. Bei einer Überfahrt nach England wurde das alte Segelschiff, an dessem Bord sich Komponist und seine Frau befanden, von einem furchtbaren Sturm erfaßt.

Während des Sturmes erinnerte sich Wagner an die von ihm kurz gelesene Erzählung Heines «Der Fliegende Holländer». Die Gestalt des unglücklichen, ewig über die Meere ziehenden Mannes stand vor den Augen des Komponisten.

Durch das eigene Erlebnis auf dem tobenden Meer angeregt, machte sich Wagner bald an die ersten Skizzen zu seiner Oper.

Texterläuterungen:

fliegen – літати

die Gestalt – образ

schaffen – утворювати

ewig – вiчно

die Überfahrt – переїзд

tobend – бурхливий

das Segelschiff – парусне судно

anregen – збуджувати

furchtbar – жахливий

die Skizze – ескiз

sich erinnern – згадувати

XII. Вивчiть і розкажiть у ролях дiалог.

Zollkontrolle

Vertreter einer ausländischen Firma (V.): Wie komme ich zum Zollamt? Wo ist hier die Gepäckabfertigung?

228

Der Zollbeamte (Z.): Wohin fahren Sie?

V.: Ich fahre in die Ukraine. Ich reise geschäftlich, und ich möchte noch den Botschaften sprechen.

Z.: Sie müssen zuerst zur Zollkontrolle. Haben Sie schon eine Zollerklärung ausgefüllt?

V.: Nein, noch nicht. Ich brauche eine Zollerklärung.

Z.: Nehmen Sie bitte ein Formular in deutscher oder russischer Sprache und füllen Sie es aus!

V.: Wo muß ich unterschreiben? Z.: Hier unten.

Z.: Wieviel Gepäckstücke haben Sie?

V.: Ich habe nur die Dinge des persönlichen Bedarfs. Noch habe ich einige Geschenke und Souvenirs bei mir.

Z.: Zeigen Sie bitte Paß, Einreisevisum, Ausreisevisum und Transitvisum.

V.: Ihre Papiere sind in Ordnung.

Z.: Wieviel ausländisches Bargeld haben Sie mit? V.: Ich habe 1000 Mark.

Z.: Wollen Sie das Geld wechseln?

V.: Nur 100 Mark. Wo kann ich das tun? Z.: Bitte, dort rechts ist die Wechselstelle. V.: Vielen Dank. Auf Wiedersehen!

Z.: Auf Wiedersehen!

XIII.Прочитайтетекстуголос,перекладiтьнаукраїнську мову, не користуючись словником.

Der bekannte Komponist Richard Strauß feierte sein sech zigjähriges Jubiläum. Eine Dame schenkte ihm einen lebendigen Strauß. Der Komponist übergab den Strauß in den Zoogarten und dachte dabei: «Es ist noch gut, daß ich Strauß und nicht Löwe heiße».

XIV. Вивчiть прислiв’я.

1.Ein jedes Ding hat seine Zeit.

2.Ein alter Freund ist zwei neue wert.

3.Leicht gesagt, schwer getan.

Text B

METHODEN DER MARKTFORSCHUNG

Jede Planung soll auf exakten Informationen beruhen. Sys tematische Marktinformationen erhält man durch die Marktfor schung. Die Marktforschung arbeitet mit zwei grundlegenden Methoden, der Sekundärforschung und der Primärforschung. Sie unterscheiden sich hinsichtlich der Datenerhebung.

Die Sekundärforschung befaßt sich mit dem Zusammenstel len und Auswerten bereits vorliegender Informationen. Der verwendende Begriff «desk research» bringt zum Ausdruck,

229

daß diese Form der Marktforschung am Schreibtisch erfolgen kann.

Die Primärforschung gewinnt ihre Informationen an ihrem Ursprungsort, sie wird auch als «field research» bezeichnet. Die meisten Unternehmen setzen zunächst die Sekundärfor schung ein, die Gründe dafür liegen in erster Linie in

dem gegenüber der Primärforschung geringeren Aufswand;

der raschen Beschaffung der benötigten Informationen;

der Tatsache, das viele Entscheidungen auf Basis des Informationsmaterials der Sekundärforschung getroffen werden können.

Allerdings muss man unter Umständen auch einige Nachteile in Kauf nehmen wie

Ungenauigkeit der Daten;

geringe Aktualität der Daten;

nicht ausreichende Detaillierung der Daten.

Erst wenn aufgrund der Sekundärforschung Entschei dungen nicht ausreichend sind, wird die Primärforschung durchgeführt. Bei der Primärforschung erhält man die gewün schten Informationen durch verschiedene Methoden. Neben den Grundformen: Befragung, Beobachtung, automatische Registrierung exіstieren Formen, die mit Hilfe technischer Einrichtungen praktiziert werden. Die wichtigsten sind psychophisiologische Meßverfahren, Tachistoskopverfahren, Schnellgreifverfahren, computergestützte Verfahren.

Eine weitere Form der Datenerhebung im Rahmen der Primärforschung kann als institutionalisierte Form bezeichnet werden. Sie umfasst den Produkttest, den Markttest, den Store Test und Panel Erhebung. Diese Tests liefern gute Resultate. Sie werden von Marktforschungsinstituten durchgeführt.

Beim Produkttest werden Käufer ausgewählt, die entweder ein ganzes Produkt, einzelne Komponenten oder Attribute von Produkten wie Preis, Design,Verpackung usw. beurteilen sollen.

Der Markttest. Der bei den Großunternehmen sehr belieb ter Markttest hat das Ziel, auf Testmarkten die Effizienz von Marketing Instrumenten bzw. den Markterfolg festzustellen.

Der Store Test liegt zeitlich oft von Markttests. Die Repräsentanz des Verfahrens leidet darunter, das nur 30 bis 50 Geschäfte in den bis zu drei Monaten reichenden Test einbe zogen werden. Der Testverkauf wird durch experimentelle Beobachtung kontrolliert.

Panelerhebung ist ein kontinuierlich durchgeführter Test. Bestimmte Personengruppen werden in regelmäßigen Zeitabstenden über den gleichen Gegenstand befragt. Der Vorteil dieses Verfahrens besteht darin, das die Informationen

230