Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Німецька мова Підруч

..pdf
Скачиваний:
666
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
1.89 Mб
Скачать

Bargeldaustausch in Phase C

(erste Hälfte 2002)

In der Phase C, die am 1. Januar 2002 beginnt und maxi mal sechs Monate dauert, werden die Euro Banknoten und Münzen eingeführt und das nationale Bargeld eingezogen. Das alte und das neue Bargeld werden zeitweise parallel umlaufen. Ab Beginn der Phase C sind die Euro Noten und Münzen gesetzliches Zahlungsmittel.

Die Phase C kann in den verschiedenen Teilnehmerländern unterschiedlich lang sein. Sie endet an dem Tag, an dem die nationalen Noten und Münzen ihren Status als gesetzliches Zahlungsmittel de jure oder de facto verlieren. Der Euro wird dann zum alleinigen gesetzlichen Zahlungsmittel. Die nationalen Geldzeichen werden ungültig, können allerdings weiterhin bei den nationalen Zentralbanken gebührenfrei zum offiziellen Konversionskurs in Euro umgetauscht werden.

Fragen zum Text

1. Was stellt die Währungsunion dar? 2. Wann wird die Europäische Währungsunion beginnen? 3. Welche Mitgliedsta aten werden ihr angehören? 4. Welche wichtige Etappen waren dem historischen Gipfel von Brüssel vorausgegangen? 5. Welche politische Perspektiven hat die Währungsunion? 6. Worin liegt die künftige Aufgabe Europas? 7. Wann wurde der Zeitplan des Übergangs von den nationalen Währungen zum Euro geschaffen? 8. Wie wird der Übergang zum Euro erfolgen?

XV. Познайомтеся зі схемою переходу до европейського валютного союзу і пiдготуйтеся до її обговорення. Для пiдготовки використайте матеріал тексту Б.

Der Übergang zum Euro

Anfang Mai 1998

8 Monate

Phase A: Vorbereitung der EWU

Entscheidung über die 11 Erstteilnehmer Anfang Mai 1998

Gleichzeitig: Ankündigung der bilateralen EWS-Leitkurse als Basis für Berechnung der EuroUmrechnungskurse

Errichtung der EZB und des ESZB; Entscheidung über geldpolitische Strategie und Instrumente

Beginn der Herstellung von EuroBanknoten und-Münzen

161

1. Januar 1999

Phase B: Beginn der EWU und der

 

 

marktgesteuerten Umstellung des Buchgeldes

 

 

 

 

— Unwiderrufliche Fixierung der Umrech-

 

 

nungskurse der nationalen Währungen zum

 

 

 

 

Euro

 

 

— EZB übernimmt die Verantwortung für

 

 

 

3 Jahre

die Geldpolitik

 

 

Einführung des Euro als Buchgeld

Staatliche Neuemissionen ab 1. Januar 1999 in Euro; sofortige Umstellung umlaufender börsennotierter Staatstitel angekündigt

Sofortige Umstellung der Geldund Devisenmärkte sowie der Börsen und Clearingsysteme

Die weitere Buchgeldumstellung wird dem Marktprozeß überlassen (Grundsatz: keine Behinderung, kein Zwang)

Ende 2001 letzter Termin für die Umstellung der öffentlichen Hand, der Untermehmen und der privaten Haushalte

1. Januar 2002

max.

6 Monate

spätestens 1. Juli 2002

Phase C: Bargeldaustausch

Ab 1. Januar 2002 werden Euro-Noten und – Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel eingeführt

Spätestens am 1. Juli 2002 verlieren nationale Noten und Münzen ihre Eigenschaft als gesetzliches Zahlungsmittel, können aber weiterhin umgetauscht werden

Dauer der Bargeldaustauschphase kann national unterschiedlich sein

XVI. Прочитайте текст за допомогою словника і перекажіть українською мовою.

Die internationale Rolle des Euro

Die Verwendung der eigenen Währung als internationale Kontrakt und Reservewährung bietet eine Reihe von Vortei len: Unternehmen und öffentliche Hand des betreffenden Wäh rungsgebietes können ohne Wechselkursrisiko an den inter nationalen Finanzmärkten Kredit aufnehmen oder Anleihen plazieren. Die Attraktivität eines großen Finanzmarktes für ausländische Anleger wirkt tendenziell zinsdämpfend und verbessertdamitdieFinanzierungbedingungenfürInvestitionen.

162

Für Exporteure und Importeure steigt die Planungssicherheit, Wechselkursrisiken und Kurssicherungskosten entfallen, wenn im Außenhandel in der eigenen Währung fakturiert werden kann. Hinzu kommen die sog. Seignioragegewinne aus Bargel dumlauf. Diese entstehen, weil die Notenbanken – zinslos gehaltenes – Bargeld gegen zinstragende Vermögenstitel emit tieren. Finden die Banknoten auch im Ausland Verwendung, z.B. als wertstabile Parallelwährung in Volkswirtschaften mit hohen Inflationsraten, erzielt die Zentralbank zusätzliche Gewinne. Schätzungen gehen davon aus, daß 50 bis 60 % des auf US Dollar und 30 bis 40 % des auf D Mark lautenden Bargeldes außerhalb der jeweiligen Landesgrenzen gehalten werden. Die Bedeutung der internationalen Seignioragege winne sollte allerdings nicht überschätzt werden: Verschiedene Berechnungen kommen zu dem Ergebnis, daßsich die jährlichen Seignioragegewinne aus dem Auslandsumlauf von Euro Bargeld auf maximal 0,05 % des BIP der EU belaufen könnten. Dies wären bis zu vier Milliarden Euro.

Zu den Nachteilen der internationalen Verwendung einer Währung zählen die potentiell größere Anfälligkeit der Geldpo litik für externe Einflüsse, z.B. über den Wechselkurs, und eine reduzierte Kontrolle der Zentralbank über die kauf kraftrelevante Geldmenge. Dies sind Gründe, warum die Bundesbank einer weitreichenden Internationalisierung der D Mark stets skeptisch gegenüberstand.

163

STUNDE 10

Text А: Herstellung der Pillen Text В: Bankwesen der BRD

Grammatische Themen: Perfekt, Plusquamperfekt, Fu turum Passiv

 

VOKABELN

die Anforderung, en

вимога, претензія

günstig

сприятливий, прихильний

die Applikation, en

аплікація,накладання,застосування

oral

оральний, ротовий

verdrängen

витісняти

der Mangel, Mängel (an D) недостача, дефіцит

dickflussig

густий, тягучий

dieVerordnung, en

розпорядження, припис,

 

призначення (ліків)

resorbieren

поглинати, всмоктувати

der Magendarmtrakt

шлунково кишковий тракт

weich

м’який, тягучий

behalten (ie, a)

залишати, утримувати

die Wandung, en

стінка

der Mörser

ступка

knetbar

пластичний

kneten

місити, м’яти

zerschneiden

розрізати

endgültig

остаточний

die Schachtel, n

коробка

eventuell

можливий,випадковий,відповідний

sinken

знижуватися

die Bandbreite

діапазон

der Devisenmarkt

валютний ринок

die Notenausgabe

випуск банкнот

die Bankenaufsicht

банкiвський контроль

erledigen

виконувати, погашати

die Raiffeisenbanken

сiльськогосподарськi кредитнi

 

товари

164

die Verkehrskreditbank

транспортний кредитний банк

die Lastenausgleichsbank

баланс по вирiвнюванню

Hypothekenbank

іпотечний банк

das Kreditgeschäft

кредитнi операцiї

der Pfandbrief

заставний лист

die Grundstücksbelastung

обложення податками на

 

земельну дiлянку

die Körperschaft

корпорацiя

gelten

мати силу

betreiben

обслуговувати, керувати

die Wechselbank

облiковий банк

die Vereinsbank

об«єднаний банк

die Förderung

стимулювання, сприяння

die Wohnungs und

 

Siedlungswesen

житлове господарство

die Gemeinde

мiсцевий орган влади, община

der Kommunalverband

мунiципальна спiлка

mündelsicher

зберiгаємий у вiдповiдальностi

 

до закону про опiку

bankmäßig

через банк

gemeinnützlich

загальнокорисний

der Gesichtspunkt

точка зору

die Girozentrale

розрахунковий центр

die Vergabe

передача держзаказiв фiрмам

absichert

захищений

das Grundpfandrecht

заставнеправоназемельнуділянку

die Refinanzierungsmittel

кошти на рефiнансування

Text А

HERSTELLUNG DER PILLEN

Die Pillen sind eine der ältesten Arzneiformen für die orale Applikation. Pillen sind dosierte, kugelförmige Zubereitungen mit plastischen und elastischen Eigenschaften, die zum inneren Gebrauch bestimmt sind.

Ihre Bedeutung ist jedoch in den letzten Jahrzehnten stark zurückgegangen. In der Industrie sind die Pillen durch Tablet ten, Dragees und Kapseln völlig verdrängt worden. Zum gegenwärtigen Zeitpunkt spielen die Pillen trotz vieler Mängel in der Apothekenrezeptur noch eine gewisse Rolle, zumal ihre Herstellung keinen maschinellen Aufwand erfordert. Es lassen sich sowohl pulverförmige als auch dickflüssige Arzneistoffe verarbeiten. Der Arzt hat mit der Verschreibung von Pillen die Möglichkeit einer individuellen Verordnung. Dabei läßt sich außerdem die Dosierung beliebig variieren. Pillen werden unzerkaut verschluckt.

165

Es gibt folgende Anforderungen an Pillen:

1.Die Pillen sollen die Arzneistoffe genau dosiert und in möglichst gut resorbierbarer Form enthalten.

2.Pillen müssen sich weitgehеnd im Magendarmtrakt auf lösen, eine rasche Zerfallbarkeit aufweisen oder verdaut werden.

3.Sie sollen möglichst klein hergestellt werden, da sie unzerkaut geschlückt werden müssen.

4.Pillen sollen nicht zu weich sein und ihre kugelige Form auch bei der Lagerung und beim Transport behalten.

5.Eine gewisse Lagerfähigkeit muß garantiert sein.

Bei der Herstellung der Pillen sollten kristalline Arzneis toffe zunächst nach einer optimalen Methode zerkleinert und erst dann mit den Arzneiträgen gut gemischt werden. Zur Arbeitserleichterung ist es günstig, oft benögte Arzneimittel bereits gepulvert im Rezepturstandgefäß vorrätig zu halten.

Die Menge muß dabei dem Verbrauch angepaßt werden. Zum Mischen und Anstoßen dient nach alter Tradition der Pillenmörser. Es besteht aus Eisen, um ein kräftiges Anstoßen zu ermöglichen. Teilweise sind aber die Eisenmörser sehr hoch und haben glatte Wandungen, so daßdas Mischen und Verreiben sehr erschwert wird. Außerdem kann es zu chemischen Reak tionen zwischen Eisen und den Arzneistoffen kommen.

Günstiger ist in vielen Fällen der Porzellanmörser, der chemisch indifferent ist. Das sogenannte Anstoßen dient zur Herstellung der formbaren Masse. Bei plastischen Arzneiträgern ist ein Zusatz von Anstoßflüssigkeiten nicht nötig. Über wiegend werden aber pulverförmige Pillengrundmassen verwendet, die erst nach Zusatz der Anstoßflüssigkeit eine plastische Masse ergeben. Es soll kräftig und möglichst schnell angestoßen werden. Dabei sind Mörser und Pistill öfter mit dem Pillenspatel abzukratzen. Die Menge der benötigten Ans toßflüssigkeit richtet sich nach der Zusammensetzung der Pillen und muß empirisch ermittelt werden. Ein guter Pillen teig muß sich leicht von der Mörserwand lösen, soll gut knetbar sein und darf unter Druck nicht weich und klebrig werden. ManchmalerscheintdieangestoßeneMassetrockenundbröckelig.

Durch Kneten mit der Hand (Malaxieren) ist hier oft eine Verbesserung zu erreichen. Vor der Pillenbereitung sind selbstverständlich die Hände gründlich zu waschen.

Zur weiteren Bearbeitung wird die sogenannte «Pillenmas chine» benutzt. Sie ist überwiegend aus Holz gefertigt und besteht aus Pillenbrett, Walzbrett, Abteiler und Rollierer. Aus Gründen der besseren Reinigung ist es günstig, Pillenbretter mit Plastauflage oder aufgelegter Mattglasscheibe zu verwen den. Die Abteiler sind meistens für 30 oder 50 Pillen eingerich

166

tet. Mit Hilfe des Walzbrettes wird die angestoßene Masse zu einem gleichmäßigen Pillenstrang ausgerollt. Das Ausgleichen des Pillenstranges wird als Nivellieren bezeichnet. Eventuell muß hierbei schon etwas bestreut werden, falls der Strang klebt. Der Pillenstrang muß so lang sein, das er den Rillen des Abteilers bei der gewünschten Pillenzahl entspricht. Mit Hilfe des Abteilers wird der Strang in die Formlinge zerschnit ten, die mittels des Rollierers, der meist verstellbar ist, endgültig geformt und gerundet werden. Dabei wird in den meisten Fällen mit Talk bestreut, um ein Zusammenkleben der Pillen zu verhin dern. Eventuell müssen die Pillen etwas nachgetrocknet werden. WenndiePillenüberzogenwerdensollen,dürfensienichtbestreut werden. Pillen müssen in Schachteln abgegeben werden.

Fragen zum Text

1. Was sind Pillen? 2. Welche Rolle spielen Pillen in der Apothekenrezeptur? 3. Welche Anforderungen an Pillen gibt es? 4. Wie werden Pillen hergestellt? 5. Wozu wird «Pillenmaschine» benutzt?

Лексико граматичні вправи

I. Випишiть з тексту B слова з корінним словом Bank. II. Утворіть Perfekt, Plusquamperfekt i Futurum Passiv

від дієслів.

MUSTER: aufnehmen

Perfekt Passiv: ist … aufgenommen worden sind … aufgenommen worden

Plusquamperfekt Passiv: war … aufgenommen worden waren … aufgenommen worden

Futurum Passiv: wird … aufgenommen werden werden … aufgenommen werden

zersetzen,verändern,bezeichnen,herstellen,angreifen,einsetzen, anwärmen, anwenden, nachweisen.

III. Перекладіть речення; зверніть увагу на переклад додатків з прийменником von i durch.

1. Die chemische Energie des Brennstoffes ist durch Ver brennung in Wärmeenergie umgewandelt worden. 2. Viele hervorragende Erfindungen und Entdeckungen waren von den ukrainischen Wissenschaftlern gemacht worden. 3. Die Gesetze der Natur und der Gesellschaft werden vom Menschen nicht gänzlich erforscht und beherrscht werden. 4. Unsere Arznei mittelschatzkammer wird durch die neuesten Präparate von gezielter Wirkung ergänzt. 5. Die Tabletten werden durch einen Preßvorgang dosiert und geformt. 6. Der Nichtmetallcharakter nimmt vom Fluor zum Iod ab.

167

 

IV. Поставте наведені справа дієслова.

 

 

 

a) в Perfekt Passiv:

 

 

1.

Negative Katalyse … als Inhibition …

 

(bezeichnen)

 

2. Diese Aufgaben .. von unseren Studenten...

 

(lösen)

3. Sauerstoff … durch Luftzerlegung …

 

(gewinnen)

 

b) в Plusquamperfekt Passiv:

 

 

1.

Das Gerät … an das Leitungsnetzt…

 

 

 

(anschließen)

 

 

2.

Der Wasserstoff … im Labor …

 

 

 

(gewinnen)

3.

Das Labor … von uns gut …

 

 

 

(einrichten)

 

c) в Futurum Passiv:

 

 

 

 

1. Das Laboratorium … mit modernen Geräten …

 

(ausrüsten)

2.

Der Bau der Atome … von ihm näher …

 

(untersuchen)

3.Dieses Experiment…mit Hilfe vieler Studenten… (durchführen)

V. Перетворіть речення, які стоять у Passiv, у Aktiv.

MUSTER: Die Vorlesungen werden von den hochqualifizierten Lektoren gehalten – Die hochqualifizierten Lektoren halten die Vorlesungen

1.Der Wasserstoff wurde von den Studenten aus Basen gewonnen. 2. Interessante Experimente sind von unseren Labo ranten durchgeführt. 3. Die guten Fachkräfte werden von unseren Lehrern ausgebildet. 4. Das periodische Gesetz ist von D.I.Mendelejew im Jahre 1869 entdeckt worden. 5. Die jungen Fachleute waren nach Deutschland geschickt worden.

6.Ausgezeichnete Erfolge waren von unseren Gelehrten auf dem Gebiet der Pharmakologie und Pharmazie erzielt.

VI. Визначте часову форму дієслова присудка, пере кладіть речення.

1.In den Labors der Forschungsinstitute wird viel expe rimentiert. 2. Auf dem Gebiet der Lasertechnik wird ständig an der Entwicklung neuer Lasertypen gearbeitet worden. 3. Es ist rasch und energisch gearbeitet worden. 4. In den letzten Jahren war viel über die Verbesserung des Fremdsprachenstu diums diskutiert worden. 5. Gegenwärtig werden viele neue Kunststoffe von den Gelehrten entwickelt. 6. Ich bin von der Professorin gefragt worden. 7. Das Studentenheim wurde von dem Akademieleiter besucht.

VII. Перетворіть речення, які стоять у Aktiv, у Passiv.

MUSTER: Welches Werk hat diese Waren produziert? –

Von welchem Werk sind diese Waren produziert worden?

1.Wer hat diesen Roman geschrieben? 2. Wer hat dieses Buch übersetzt? 3. Welche Fakultät hat diese Exkursion orga nisiert? 4. Wer hat die Prüfung in Deutsch abgelegt? 5. Wer hat die Vorlesung über die ukrainischen Maler gehalten? 6. Wer hat das Seminar «Die Pharmazie in der Ukraine» durchgeführt?

168

VIII. Складiть речення, вживайте дієслова в Perfekt Passiv.

1. das Stadion, bauen, 1986. 2. die Deutsche Staatsoper, beschädigen, stark, während des Krieges. 3. eine neue ukraini sche Ausstellung, eröffnen, in Leipzig. 4. der Liefertermin, verschieben, auf Freitag. 5. eine Serie von Versuchen, durch führen, im Labor. 6. die Geschäftsbriefe absenden, die Sekretärin, am Donnerstag. 7. die Lieferungsbedingungen, besprechen, die Vertreter der Firma.

IX. Дайте відповіді на питання у минулому часі.

MUSTER: Wissen Sie, daß die Vorlesung in der Pharmazie gehalten werden muß? – Ich weiß das. Aber Sie ist schon gehalten worden.

1. Wissen Sie, daß diese Probleme besprochen werden müssen. 2. Wissen Sie, daß die Ausstellung der neuen Arznei mittel eröffnet werden muß. 3. Wissen Sie, daß interessante Versuche in unserem Labor durchgeführt werden müssen. 4. Wissen Sie, daß die nötige Literatur zum chemischen Seminar angegeben werden muß. 5. Wissen Sie, daß viele neue Arznei mittel von der Ukraine in viele Länder exportiert werden müssen.

X. Дієслова, що стоять у дужках, поставте у відповід ній особі та числі.

a)Perfekt Passiv:

1.In unserer Stadt … Offizin … .

2.Diese interessante Frage … in der Versammlung der Stu denten … . (bauen, besprechen)

b)Plusquamperfekt Passiv:

1.Der Sebstkostenpreis für diese Ware … schon … .

2.Das gemeinsame Kommunique … von der ausländischen Delegation … . (berechnen, unterzeichnen)

c)Futurum Passiv:

1.Die gekaufte Fachliteratur … von unseren Studenten mit Interesse … .

2.Viele Bücher in der Biochemie … von unserer Bibliothek …. (lesen, kaufen)

XI. Дайте відповіді на питання, використовуючи

a)Perfekt Passiv:

1.Wann ist die erste Charkower U Bahnlinie gebaut worden? 2. Wann ist die letzte Charkower U Bahnstation eröffnet worden? 3. Welche Stadtteile Charkows sind durch diese U Bahnlinien verbunden worden? 4. Wann ist das Gebäude unserer Akademie errichtet worden? 5. Kennen Sie den Namen des Bildhauers, von dem das Schewtschenko Denkmal ges chaffen worden ist?

b)Plusquamperfekt Passiv:

1.Von wem erfuhr der Pharmazeut, daß diese Arznei schon geprüft worden war? 2. Zu welchem Punkt der Tagesordnung

169

ging man über, nachdem die Frage über die Lieferung neuer pharmazeutischen Waren besprochen worden war? 3. Wann stellte es sich heraus, daß der Liefertermin verschoben worden war? 4. Wem berichtete der Dozent, daß diesen Versuch in der gestrigen Sitzung besprochen worden war? 5. Wer erzählte Ihnen, daß neue Apparatur aus der BRD geliefert worden war?

XII. Прочитайте і перекладіть текст.

Die Brüder Heine

An einem schönen Tage machten die Brüder Heine, Heinrich und Maximilian, in einem offenen Wagen einen Ausflug von Göttingen nach dem preußischen Städtchen Heiligenstadt.

Sie erreichten die Grenze des preußischen Staates, wo sie an dem schwarzweißen Schlagbaume plötzlich mit einer groben Stimme «Halt» gerufen wurden. Ein Feldwebel mit purpurroter Nase kam auf sie zu und richtete an Heinrich Heine folgende Fragen: «Vorname?» – «Heinrich». «Familienname?»– «Heine». «Titel?» – «Liegt schon im Namen.» Nachdem der Feldwebel dies protokoliert hatte, kam noch eine Frage: «Nichts Zollba res?» – «Nichts, außer Gedanken und Schulden».

XIII. Вивчіть діалог напам’ять.

Nina: Wohin gehst du Ina? Ina: Ich gehe auf die Bank.

Nina: Und was willst du dort machen?

Ina: Ich möchte amerikanisches Geld in D Mark umwechseln. Nina: Wie ist jetzt der Wechselkurs für Dollar?

Ina: Der Wechselkurs ändert sich ständig. Darum ist es nicht leicht, dem Wechselkurs zu folgen.

(Ina ist auf der Bank)

Angesteller (A:)Guten Tag. Kann ich Ihnen helfen?

Ina: Ich möchte amerikanisches Geld in D Mark umwechseln. A: Ja, das können wir schon machen. Darf ich Ihren Paß sehen? Ina: Ja, bitte. Nehmen Sie meinen Paß.

A: Danke schön … Also wieviel Geld möchten Sie?

Ina: Ich habe 1000 Dollar. Und wie ist der Wechselkurs für Dollar?

A: DM 1.85, für ein Dollar. Wie möchten Sie das Geld?

Ina: Ich möchte drei Fünfzigmarkscheine und etwas Kleingeld. A: Hier ist das Geld. Bitte schön. Unterschreiben Sie bitte hier. So, danke. Gehen Sie jetzt bitte zur Kasse.

XIV. Вивчіть прислів’я.

1.Gesagt, getan. – Сказано зроблено.

2.Keine Rose ohne Dornen. – Троянди без колючок не буває.

3.Kein Rauch ohne Feuer. – Диму без вогню не буває.

170