Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Німецька мова Підруч

..pdf
Скачиваний:
666
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
1.89 Mб
Скачать

1.Sauerstoff läßt sich darstellen. Sauerstoff ließ sich darstellen. Sauerstoff läßt sich nicht darstellen. Sauerstoff ließ sich nicht darstellen.

2.Einige Salze lassen sich lösen. Einige Salze ließen sich lösen. Einige Salze lassen sich nicht lösen. Einige Salze ließen sich nicht lösen.

3.Wasser läßt sich reinigen. Wasser ließ sich reinigen. Wasser läßt sich nicht reinigen. Wasser ließ sich nicht reinigen.

4.Natrium läßt sich verwenden. Natrium ließ sich verwen den. Natrium läßt sich nicht verwenden. Natrium ließ sich nicht verwenden.

VІІІ. Дайте відповіді на запитання, вживаючи конст pукцію sich lassen...+ Infinitiv.

MUSTER: Kann der Text ohne Wörterbuch übersetzt werden?

– Ja, der Text läßt sich ohne Wörterbuch übersetzen.

1.Kann das Problem leicht gelöst werden? 2. Kann die Tem peratur der Lösung genau gemessen werden? 3. Kann das neue Experiment von den Studenten durchgeführt werden? 4. Kön nen die Molekulargewichte auf diese Weise ermittelt werden?

5.Können die Moleküle mancher Verbindungen in Atome zerlegen? 6. Kann der Siedepunkt der Stoffe leicht bestimmen?

7.Können Gold und Platin im Königswasser auflösen?

ІХ. Заперечте, використовуючи нижче подані вислов лювання.

MUSTER: Er behauptet, daß die Lösung schon verdünnt ist. – Nein, er irrt sich. Die Lösung ist noch zu verdünnen.

1.Er behauptet, daß die Apparate schon gewaschen sind.

2.Er behauptet, daß der Artikel über den Atombau schon über setzt ist. 3. Er behauptet, daß die Lösung schon erwärmt ist.

4.Er behauptet, daß die wichtigen Reagenzien schon hergestellt sind. 5. Er behauptet, daß alle Tabellen schon aufgestellt sind.

Х. Дайте відповіді на питання в стверджувальній формі.

1.Läßt sich dieser Text leicht übersetzen? 2. Lassen sich die Gedichte der ukrainischen Klassiker leicht auswendig lernen?

3.Lassen sich diese Rohstoffe durch Kunststoffe leicht ersetzen?

4.Warum läßt es sich im Lesesaal gut arbeiten? 5. Läßt es sich im Wald frei atmen? 6. Läßt sich diese Aufgabe leicht lösen? 7. Läßt sich dieser deutsche Roman leicht übersetzen?

ХІ. Визначте, яким чином висловлена можливість у реченнях, перекладіть їх.

1.Das menschliche Denken läßt sich nicht vom psуchischen Leben des Menschen trennen. 2. Mit der Erhöhung des technis chen Niveaus kann man den wesentlichen Unterschied zwis chen geistiger und körperlicher Arbeit überwinden. 3. Der Lehrer sagte: «Sie dürfen den deutschen Text ohne Wörterbuch übersetzen». 4. Das Fernsehen läßt sich in Betrieben, Instituten,

211

Schulen und Universitäten ausnutzen. 5. Diese Frage läßt sich leicht beantworten. 6. Man läßt die Lösung langsam abkühlen. 7. Mechanische Arbeit läßt sich in Wärme umsetzen. 8. Kupfer läßt sich auch im kalten Zustand leicht bearbeiten. 9. Das Mädchen läßt sich frisieren. 10. Die Mitglieder der Delega tion ließen sich photographieren.

ХІІ. Перекладіть на німецьку мову, вживаючи конст рукції haben ...zu + Infinitiv і sein ... zu + Infinitiv.

1. Ця проблема має бути розв’язана. 2. Ми повинні розв’язати цю проблему. 3. Він повинен купити таблетки. 4. Робота має бути виконана добре. 5. Ці слова в тексті слід повторити ще раз. 6. Він повинен повторити ці слова ще раз. 7. Я повинна відвідати Німеччину. 8. Український народ має подолати великі труднощі в розбудові самостійної дер жави. 9. Всі народи мають будувати світле мирне майбутнє.

ХІІІ. Вивчіть діалог напам’ять у ролях.

An einem der Stände im ukrainischen Pavillon der Leip ziger Messe sieht man viele Besucher. Einer der Besucher, ein österreichischer Geschäfsmann Otto Steiner, wendet sich an die Dolmetscherin, Didenko.

Steiner: Entschuldigen Sie bitte, können Sie mir sagen, mit wem ich über den Einkauf von Ihren Arzneimitteln sprechen kann?

Didenko: Sie müssen sich an den Manager Petrenko wenden: aber zur Zeit ist er leider nicht da. Ich möchte Sie bitten, ein wenig zu warten. (In einer halben Stunde kommt Petrenko. Didenko macht ihn mit Steiner bekannt).

Petrenko: Was wünschen Sie, Herr Steiner?

S.: Ich interessiere mich für die neusten Präparate ihrer Firma, die Sie in diesem Jahr ausstellen.

P.: Hier sehen Sie diese Arzneimittel. Wir demonstrieren auf der Messe viel mehr Erzeugnisse als im vorigen Jahr.

S.: Ja, Ihr Stand macht einen prächtigen Eindruck. Meine Firma interessiert sich gerade für solche Arzneimittel. Können Sie einige von Ihnen anbieten?

P.: Die meisten, zum Beispiel, diese Arznei. Wir haben bereits einige Verträge über die Lieferung dieser Arzneimittel abgeschlossen.

S.: Können Sie mir auch Ihre Kataloge zeigen?

P.: Bitte, Herr Steiner. Hier haben Sie unsere illustrierten Kataloge.

S.: Vielen Dank. Wann darf ich Sie wieder sprechen? P.: Ich bin jeden Tag hier am Stand. Sie sind uns zu

jeder Zeit willkommen.

S.: Ich danke Ihnen vielmals, auf Wiedersehen! P.: Auf Wiedersehen!

212

ХІV. Прочитайте текст уголос, перекладіть, не корис туючись словником.

Die Sprachkenner

In einem kleinen französischen Städtchen hängt über dem Eingang einer Buchhandlung ein Schild: «Hier spricht man alle Sprachen!» Da kommt ein Fremder und wendet sich an die Verkäuferinzuerstaufenglisch,dannaufdeutsch,undschließlich auf italienisch. Er bekommt aber immer dieselbe Antwort in französischer Sprache: «Ich verstehe nicht». «Wer spricht denn hier alle Sprachen?» ruft er ganz außer sich auf französisch.

«Die Kunden», – antwortet die Verkäuferin ruhig.

ХV. Вивчіть прислів’я.

1.Morgenstunde hat Gold im Munde.

2.«Morgen,morgen,nurnichtheute!»sagenallefaulenLeute.

Text B

MARKETING

Bei allen unternehmerischen Überlegungen steht heute der Absatz im Vordergrund. Vermehrte Anstrengungen konzen trieren sich darauf, die Erzeugnisse an den Verbraucher abzu setzen. Der Hersteller oder Händler hat nicht mehr auf den Verbraucher zu warten, sondern muß an ihn herantreten, seine Gewohnheiten planmäßig erkunden, auftauchende Wünsche frühzeitig erfassen und sie durch ständig verbesserte und durch neuartige Erzengnisse befriedigen. Der Unternehmer hat heute neben der Markterschließung sich ständig um eine Marktauswertung zu bemühen. Dazu sind eine systematische Absatzforschung und Marktgestaltung mit allen verfügbaren absatzpolitischenMitteln,wiePreis Produkt ,Rabattgestaltung, Absatzorganisation, Werbung, Kundendienst, Verkaufsförde rung usw. unerläßlich.

Die Summe dieser Maßnahmen der bewußten, schöpferischen Marktgestaltung läßt sich heute als Marketing bezeichnen. Aber es gibt andere Definition des Marketing. Marketing ist ein Prozeß im Wirtschafts und Sozialgefüge, durch den Einzelpersonen und Gruppen ihre Bedürfnisse und Wünsche befriedigen, indem sie Produkte und andere Dinge von Wert erzeugen, anbieten und miteinander austauschen.

Diese Betrachtung des Marketing baut auf folgenden Grundkonzepten auf: Bedürfnisse, Wünsche und Nachfrage; Produkte; Nutzen, Kosten und Zufriedenstellung; Austaus chprozesse, Transaktionen und Beziehungen; Märkte; Market ing und Marketer.

213

Der Ausgangspunkt für das Marketing als Diszірlin liegt in den menschlichen Bedürfnissen und Wünschen. Ein men schliches Bedürfnis ist Ausdruck des empfundenen Mangels an Zufriedenstellung. Wünsche sind das Verlangen nach konkreter Befriedigung. Unter Nachfrage ist der Wunsch nach spezifischen Produkten zu verstehen, begleitet von der Fähigkeit und Bereitschaft zum Kauf.

Der Marketer schafft keine Bedürfnisse; sie existieren bereits, wenn er auf den Plan tritt. Er beeinflußt die Wünsche der Menschen. Er schafft kein Bedürfnis, sondern versucht herauszustellen, auf welche Weise ein bestimmtes Gut dieses Bedürfnis befriedigen könnte. Und die Nachfrage beeinflußt der Marketer dadurch, daßer das Produkt attraktiv, erschwing lich und verfügbar macht.

Die Menschen befriedigen ihre Bedürfnisse und Wünsche durch den Kauf von Produkten. Ein Produkt ist alles, was einer Person angeboten werden kann, um ein Bedürfnis oder einen Wunsch zu befriedigen. Die bloße Tatsache, daß die Menschen Wünsche und Bedürfnisse haben oder Produkten einen bestimmten Nutzen zumessen können, reicht nicht für eine umfassende Definition des Marketingbegriffs aus. Mar keting setzt dann ein, wenn die Menschen sich dazu entsch ließen, ihre Bedürfnisse und Wünsche durch Austauschprozesse zu befriedigen. Der Tausch ist einer von vier Wegen, auf denen die Menschen die gewünschten Produkte erhalten können.

Der erste Weg ist die Eigenproduktion. Der zweite Weg ist der Zwang.

Der dritte Weg ist das Betteln. Der vierte Weg ist der Austausch.

Marketing läßt sich nur im Rahmen des vierten Weges gebären. Unter dem Austausch ist ein Prozeß zu verstehen, durch den man ein gewünschtes Produkt erhält, indem man einem anderen eine Gegenleistung dafür anbietet. Der Aus tausch ist das Kernkonzept zur Definition des Marketingbeg riffs. Damit ein Austausch zustandekommen kann, müssen fünf Bedingungen erfüllt sein:

1.Es muß mindestens zwei Parteien geben.

2.Jede Partei muß etwas haben, was für die andere Partei von Wert sein könnte.

3.Jede Partei muß in der Lage sein, mit der anderen Partei zu kommunizieren und das Tauschobjekt zu übergeben.

4.Jeder Partei steht es frei, das Angebot anzunehmen oder abzulehnen.

5.Jede Partei muß der Überzeugung sein, daß es angeb racht oder wünschenswert ist, mit der anderen Partei in Kontakt zu treten.

214

Sind diese Bedingungen gegeben, so läßt sich einen Austausch beginnen. Um den Austauschprozeß zum Erfolg zu führen, analуsiert der Marketer die Erwartungen jeder Partei und ermittelt, was sie bereit ist zu geben und zu nehmen. Der kluge Marketer bemüht sich, mit den Kunden, Absatzmittlern, Händlern und Zulieferern eine langfristige, vertrauensvolle und für beide Seiten vorteilhafte Beziehung aufzubauen. Dies wird erreicht, indem man dem Austauschpartner qualitativ hochwertige Produkte anbietet und liefert, guten Kundendienst leistet und angemessene Preise fordert. Solche Beziehung bringt eine Stärkung der wirtschaftlichen, technischen und sozialen Bande zwischen den Angehörigen von zwei Organi sationen (Parteien) mit sich.

Austausch zwischen zwei Parteien

1.Qualitativ hochwertige, robuste Geräte

2.Angemessener Preis

3.Pünktliche Lieferung

4.Günstige Zahlungsbedingungen

5.Gute Ersatzteilversorgung und guter Service

1.Guter Preis

2.Pünktliche Zahlung

3.Empfehlung an andere Kunden

Fragen zum Text

1. Was versteht man unter dem Marketing? 2. Worauf baut diese Betrachtung des Marketing auf ? 3. Worin liegt der Ausgangspunkt für das Marketing als Disziplin? 4. Was ist unter dem Bedürfnis zu verstehen? 5. Was sind die Wünsche? 6. Wodurch beeinflüßt der Marketer die Nachfrage? 7. Wodurch befriedigen die Menschen ihre Bedürfnisse und Wünsche? 8. Auf welchen Wegen können die Menschen die gewünschten Produkte erhalten? 9. Was ist unter dem Austausch zu verstehen? 10.Welche Bedingungen müssen erfüllt sein, damit ein Austausch zustandekommen kann? 11.Was muß man tun, um den Austauschprozeß zum Erfolg zu führen? 12.Welche Beziehungen bemüht sich der kluge Marketer aufzubauen? 13.Was bringen solche Beziehungen mit sich?

215

STUNDE 16

Text A: Management

Text B: Pharmakologie und Pharmazie Grammatisches Thema: Дієприкметникові звороти

VOKABELN

einheitlich

єдиний

stammen

походити

umfassend

широкий

der Sinn

суть, смисл

betrauen

доручати

die Ebene

рівень

unterscheiden

розрізняти

die Gesamtheit

спільність

der Vorgesetzte

начальник, шеф

ausüben

виконувати, займатися

weisungsbefugnis

згідно з правом

der Schwerpunkt

суть, головнe завдання

der Grundzug

головна риса

die Entscheidungsfindung

прийняття рішень

die Entscheidungsdurchsetzung здійснення

die Interaktion

взаємодія,взаємовідношення

der Handel

торгівля

erreichen

досягати

die Bewältigung

подолання

der Arbeitseinsatz

робота, участь у роботі

steuern

сплачувати податок, внесок;

 

обкладати податком

vorteilhaft

вигідний, корисний,

 

сприятливий

die Konzipierung

складання плану, розробка

die Preisfindung

визначення ціни

schulen

навчати

der Sprachgebrauch

слововживання

der Werbemanager

менеджеррекламноговідділу

216

der Promotionmanager

менеджер по збуту товару

die Transaktion

переговори;трансакція,угода

beitragen

сприяти, вносити

 

(свою частку)

Text A

MANAGEMENT

Eine einheitliche Definition des Begriffes «Management» existiert nicht. Im Deutschen verwendet man Begriffe «Unter nehmensführung»,»Unternehmensleitung». Aus dem anglo amerikanischen Sprachgebrauch stammend, ist der Begriff «Managament» viel umfassender.

Ausgehend von der institutionellen Verwendung des Begriffs «Management», kann man Management als «die Leitung von Organisation ansehen, was jedoch in einem zweifachen Sinn verwendet wird:

Management als Institution und Management als Funktion

Management als Institution

Management als Institution ist der Personenkreis, der mit der Leitung einer Institution betraut ist, wobei meist ein Unternehmen gemeint ist. Innerhalb dieser Personengruppe wird zwischen

Top Management (obere Leitungsebene)

Middle Management (mittlere Leitungsebene) und

Lower Management (untere Leitungsebene) unterschieden.

Management als Funktion

Management als Funktion ist die Gesamtheit aller Aufga ben, die der «Manager» als Führungskraft bzw. als Vorgesetzter ausübt. Die Management Funktion kann von den Vorgesetzten an jewals ihnen unterstellte Verantwortliche übertragen werden = Delegation von Verantwortung und Weisungsbefugnis. Die Aufgaben des Managers werden in zwei Schwerpunkten

gesehen:

Leitung = sach rationale Aufgaben wie Setzen von Zielen, Planen, Organisieren, Kontrollieren u. a.

Führung = sozio emotionale Aufgaben wie Delegieren, Motivieren u. a.

Kurz zusammenfassend, kann man sagen: «Management» ist der Personenkreis, der mit Leitungs und Führungsaufgaben des Unternehmens betraut ist; Management bezeichnet gleich zeitig die Funktionen eines Vorgesetzten, die sich in Leitungs und Führungsfunktionen unterscheiden lassen.

217

Diese beiden Erscheinungsformen des Managements sind zusammenfassend in der nachfolgenden Abbildung darzustellen.

Erscheinungsformen des Managements

Management

Funktion

Institution

Leiten ("Sache")

 

Führen ("Person")

 

 

 

Weitgehend unabhängig davon, ob die sachorientierte oder mitarbeiterorientierte Perspektive dominiert, lassen sich einige charakteristische Grundzüge angeben, die den Inhalt und die Bedeutung von Management näher beleuchten. Sie sind für das Managementkonzept von großer Bedeutung und für den Managementprozeß typisch:

Management will Menschen umweltbezogen durch

Systeme und Prozesse, Analyse und Problemlösung,

Entscheidungsfindung und Entscheidungsdurchsetzung, KommunikationundInteraktionsoführenundsomotivieren,

daß dadurch zielbestimmtes, planvolles, organisiertes, kontrolliertes

Handeln im Unternehmen erreicht wird.

Fragen zum Text

1. Was bedeutet «Management» im Deutschen? 2. Wie kann man Management ansehen? 3. Was ist Management als Insti tution? 4. Welche Leitungsebenen existieren im Management? 5. Was verstehen wir unter Management als Funktion? 6. Wie werden die Aufgaben des Managers eingeteilt? 7. Was kann man zusammen vom «Management» sagen? 8. Welche charak teristische Grundzüge kann man angeben, die den Inhalt und die Bedeutung von Management näher beleuchten? 9. Was be nutzt Management, um zielbestimmtes, planvolles, organisiertes und kontrolliertes Handeln zu erreichen?

Лексико граматичні вправи

І. Знайдіть у словнику синоніми до таких слів. bekommen, bezeichnen, erklären, erheben, größer werden,

das Unternehmen, der Schwerpunkt, der Stoff, die Herstellung.

218

II. Знайдіть загальний корінь у кожній групі одноко реневих слів та назвіть їх еквіваленти в українській мові.

1. die Flüssigkeit, fließen, feuergefährliche Flüssigkeit, brennbare Flüssigkeit, das Flüssigkeitsgemisch, flüssig, verflüs sigen. 2. einsetzen, der Einsatz, zum Einsatz kommen, zum Einsatz bringen. 3. die Auswahl, auswählen, wählen, die Wahl, der Wähler, das Wahlrecht. 4. die Gefahr, gefährlich, die Brand gefahr, brandgefährlich, explosionsgefährlich.

III.Від поданних дієслів утворіть Partizip I і Partizip II. Складіть з ними речення.

MUSTER: lesen lesend, gelesen. Der lesende Student sitzt am Tisch. Das gelesene Buch liegt auf dem Tisch.

übersetzen, erklären, schreiben, lösen, untersuchen, singen.

IV. Підкресліть дієприкметникові звороти, поясніть їх утворення та місцеположення в реченнях.

1.Aus Kiew zurückgekehrt, erzählte er viel Interessantes über die schöne Stadt am Dnepr. 2. Sich in einem Sanatorium auf der Krim erholend, verbrachte er viel Zeit am Strand des Meeres. 3. Ein lustiges Lied singend, marschierten die Studen ten durch die Staßen der Stadt. 4. Immer mehr materielle Güter schaffend, können wir den Wohlstand des ukrainischen Volkes heben. 5. In die Hauptstadt der Ukraine angekommen, begaben wir uns sofort die Sehenswürdigkeiten der Stadt zu besichtigen. 6. Gestützt auf die neuesten Errungenschaften der Wissenschaft und Technik, dringt der Mensch immer tiefer in den Weltraum ein. 7. Nach Hause angekommen, traf ich dort meinen alten Freund.

V. Визначіть функцію Partizip I та Partizip II в реченнях, перекладіть їх.

1.Eine neue Untersuchungsmethode anwendend, kam man zu interessanten Ergebnissen. 2. Die examinierende Professorin sah den antwortenden Studenten prüfend an. 3. Die elektrische Leitfähigkeit der Lösungen näher untersuchend, kam Arrhenius zu seiner Theorie der elektrolytischen Dissoziation. 4. Er freute sich über die errungenen Ergebnisse. 5. Die Kristalle der Metalle, aus positiv geladenen Ionen und freien Elektronen aufgebaut, haben eine hohe Leitfähigkeit. 6. Anorganisches Praktikum haben wir im Labor für allgemeine Chemie ausgeführt. 7. Bezogen auf Wasserstoff als Einheit, erwiesen sich die Atomgewichte als ganzzahlig.

VI. Знайдіть дієприкметникові звороти в реченнях, перекладіть речення.

1.Die Haushaltsmittel, im Interesse des Aufbaus des selbständigen Staates ausgenutzt, tragen zum Aufschwung der ganzen Wirtschaft bei. 2. In Leipzig angekommen, schloß diese Delegation eine Reihe von Handelsabkommen ab. 3. Uner müdlich für die Selbstkostensenkung kämpfend, konnte dieser

219

Befrieb in diesem Jahr über 5 Millionen Grivna ersparen. 4. Der Mensch wird fliegen, nicht auf seine Muskulkraft stützend, sondern auf die Kraft seines Verstandes. 5. An gleicher Stelle im Periodischen System stehend, haben Isotope Elemente verschiedene physikalische Eigenschaften. 6. Den Naturstoff verbessernd, hilf der Erfinder bei der Weiterentwicklung der pharmazeutischen Wissenschaft. 7. Am Ufer des malerischen Dnepr gelegen, entzückt Kiew durch seine Schönheit.

VII. Підкресліть дієприкметникові звороти, перекладіть речення.

1. Die Naturerscheinung gründlich untersuchend, erkennen die Menschen die Naturgesetze. 2. Die kosmischen Raketen, vom Menschen geschaffen, ist ein Zeugnis seines Genius. 3. Jeden Tag im Laboratorium arbeitend, hat dieser Student große Fort schritte gemacht. 4. Über die Ergebnisse der Versuche sprechend, verließen die Studenten den Hörsaal. 5. Das Laboratorium zur Arbeit vorbereitend, brachte der Assistent neue Geräte.

VIII. Перекладіть німецькою мовою речення, вико ристовуючи дієприкметникові звороти.

1. Сидячи за столом, ми обговорювали роботу фірми. 2. Усі мовчки вислухали моє повідомлення. 3. Відвідуючи музей Шевченка, ми знайомилися з життям та діяльністю видат ного письменника України. 4. Повернувшись додому, він багато розповідав про столицю України. 5. Перекладаючи текст, ми використовували словники. 6. Сидячи за столом, шеф підписував папери. 7. Здвигаючи плечима, він розгля дав незнайомий підпис. 8. Підписуючи папери, він віддавав розпорядження.

IX. Візьміть в дужки дієприкметникові звороти, підкресліть їх головні члени і вкажіть, від яких дієслів вони створені. Перекладіть речення.

MUSTER: – (Den neuen Text übersetzend), schrieb der Stu dent alle unbekannten Wörter aus. Übersetzend Partizip I від übersetzen.

1. Meine Freunde im Saal erwartend, studierte ich den Plan des Museums. 2. In Kiew angekommen, ging ich zuerst auf den Krestschatik. 3. Auf die Fragen der Studenten antwortend, entwarf der Gelehrte den Plan für neue Versuche. 4. Die deutsche Texte lesend, schrieb der Student alle ökonomischen Terminе aus. 5. Von der Richtigkeit seines Periodischen Gesetzes über zeugt,beschrieb Mendelejew die chemischen und physikalischen Eigenschaften der unbekannten Elemente. 6. In den Charkower Betrieben hergestellt, werden die Arzneimittel von der Firma «Darniza» verkauft.

X. Перекладіть речення з дієприкметниковими зворо тами, в котрих головним членом є прикметник.

220