Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Німецька мова Підруч

..pdf
Скачиваний:
666
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
1.89 Mб
Скачать

Die Einrichtung eines Girokontos erfolgt nach dem Abschluß eines Girovertrags zwischen dem Kreditinstitut und seinem Kunden. In dem Girovertrag erkennt der Kunde die allgemeinen Geschäftsbedingungen an. Da die Banken im eigenen Interesse arbeiten, lassen sie sich die Kontoführung vom Kunden pauschal vergüten. Giroeinlagen werden in der Regel nicht oder nur geringfügig verzinst.

Der eigentliche Zweck eines Girokontes ist es, die Teilnahme am allgemeinen Zahlungsverkehr zu ermöglichen, der über die Gironetze der unterschiedlichen Bankengruppen abgewickelt wird. Von einem Girokonte aus kann der Kontoinhaber normale Überweisungen, aber auch Eilüberweisungen oder Dauerauf träge veranlassen.

Auch der Scheck (Wechselverkehr) wird in der Regel über ein Girokonto abgewickelt. Der Scheck ist die Anweisung an ein Kreditinstitut, für Rechnung des Ausstellers eine bestimmte Geldsumme zu zahlen. Das Giroguthaben wird mit der ausge zahlten Summe belastet.

Vom Girokonto kann natürlich ebenso Bargeld abgehoben werden. Um Bargeldabhebungen außerhalb der Schalteröff nungszeiten zu ermöglichen , aber auch zur Rationalisierung des Schalterverkehrs sind die Kreditinstitute in den letzten Jahren dazu übergegangen, Geldausgabeautomaten zu instal lieren. Zwischen den Spitzenverbänden der Kreditinstitute und der Deutschen Bundespost ist eine Vereinbarung getroffen worden, wonach Inhaber von EurochequeKarten mit Mag netstreifen Bargeld aus Automaten erhalten.

90% des gesamten Zahlungsverkehrs wird heute ohne Bar geld abgewickelt. Dabei profitiert das Bankgewerbe von der fortschreitenden Entwicklung auf dem Gebiet der elektronis chen Verarbeitung und Übermittlung banktechnischer Daten. Ohne die elektronische Verarbeitung banktechnischer Daten zu entwickeln, kann der Zahlungsverkehr nicht existieren.

Der bargeldlose Zahlungsverkehr gewinnt für den privaten Verbraucher immer mehr an Bedeutung. Um den Kassenverkehr zu razionalisieren, setzen Warenhäuser, private Unternehmen und Tankstellen sogenannte «elektronic cash» ein. Hier zahlt der Kunde, indem er seine EurochequeKarte und eine dazu gehörige Geheimzahl in das Kassengerät eingibt. Die Zahlung erfolgt bargeldlos, der Rechnungsbetrag wird vom Konto des Kunden abgebucht.

Es gibt eine andere Art des bargeldlosen Zahlungsverkehrs. Das ist die Benutzung von Kreditkarten. Der Herausgeber der zu benutzten Kreditkarte (meist Kreditinstitute oder Kreditkartengesellsсhaften) begleicht die Rechnung und belastet das Konto des Karteninhabers.

201

Eine große Rolle spielt der internationale Zahlungsverkehr. Der private Bankkunde benutzt bei Reisen ins Ausland eine EC Karte, eine Kreditkarte, das Postsparbuch oder Reiseschecks. Der Außenwirtschaftsverkehr bedarf anderer Zahlungsinstru mente: der internationalen Überweisung, des Dokumentenin kassos (hier erfolg die Zahlung nur gegen Übergabe bestim mter Dokumente oder des Akkreditivs), dabei beauftragt der Importeur seine Bank, aus seinem Guthaben dem Exporteur einen bestimmten Geldbetrag zur Verfügung zu stellen.

Fragen zum Text

1. Warum unterhalten die Bundesbürger ein Girokonto bei einem Kreditinstitut oder bei der Postbank? 2. Welche Funktion erfüllt das Girokonto? 3. Wann erfolgt die Einrichtung eines Girokontos? 4. Was wird über ein Girokonto auch abgewickelt?

5.Welches Geld kann noch vom Girokonto abgehoben werden?

6.Wie erhält der Inhaber von EurochequeKarten das Bargeld aus Automaten? 7. Wieviel % der gesamten Zahlungsverkehrs wird heute ohne Bargeld abgewickelt? 8. Was macht der Hera usgeber der Kreditkarte (das Kreditinstitut)? 9. Spielt der internationale Zahlungsverkehr eine große Rolle? 10. Was benutzt der private Bankkunde bei Reisen ins Ausland? 11. Wo erfolgt die Zahlung nur gegen Übergabe bestimmter Dokumente?

Лексико граматичні вправи

I. Перекладіть наведені слова і словосполучення.

Kredit, Lieferkredit, Stundungskredit, Kreditgewährung, Kreditbetrag, einen Kredit gewähren, einen Kredit kündigen, auf Kredit kaufen; Bank, Bankier, Postbank, Girobank, Bank kunde, Bankhaus, Geld aus einer Bank herausnehmen, Geld in eine Bank anlegen; Giro, Girokonte, Girovertag, Giroguthaben, Giroeinlagen, Gironetz, Girokasse, Giroverband, Giroverkehr.

II. Замініть речення за зразком та перекладіть їх.

MUSTER: Das zu lösende Problem ist kompliziert. – Das Problem, das zu lösen ist, ist kompliziert.– Das Problem, das gelöst werden muß, ist kompliziert. (Проблема, яка має бути вирішена, складна).

1.Die durchzuführenden Versuche sind viel komplizierter als die durchgeführten. 2. Die theoretisch zu erwartenden Erscheinungen haben sich auch im Experiment durchaus bestätigt. 3. Aus weiter zu erwähnenden Gründen sollen neue Versuche vorgenommen werden. 4. Die Entdeckung der Ato menergie hat eine nicht zu unerschätzende Bedeutung.

III. Перекладіть речення з конструкцією zu + Partizip

Іусно.

1.Die zu beobachtenden Vorgänge sind noch nicht genug erforscht. 2. Das zu erfüllende Forschungsprogramm ist von

202

großer Bedeutung für die pharmazeutische Wissenschaft. 3. Die zu verwendende Apparatur wird vor dem Versuch gründlich geprüft. 4.Die herzustellenden Computer werden in der Phar mazie verwendet werden. 5. Die durchzuführende Automatisie rung der pharmazeutischen Produktion spielt eine sehr große Rolle in der Herstellung der Arzneimittel. 6. Das zu lösende Problem ist sehr kompliziert.

IV. Підкресліть інфінітивні звороти, перекладіть речення.

1.Man kann nicht große Erfolge in der Pharmazieindustrie erzielen, ohne die neuste Technik anzuwenden. 2. Während des Versuchs hat der Laborant die Temperatur gemessen, statt den Druck zu regeln. 3. Der Student sprach vom Experiment, ohne seine Behauptung zu beweisen. 4. Die Jugend treibt Sport, um gesund zu sein. 5. Man verwendet heute viele Arzneimittel, um die kranken Menschen zu heilen. 6. Die Studenten sollen viele deutsche Bücher lesen, um ihren Wortschatz zu berei chern. 7. Um die pharmazeutische deutsche Literatur zu lesen, muß man gute Kenntnisse in der Grammatik haben.

V. Перекладіть на німецьку мову.

1.Я йду до аптеки, щоб купити ліки. 2. Він іде до читального залу, щоб там працювати. 3. Мій товариш узяв цю газету, щоб підготувати цікаве повідомлення. 4.Ми відвідуємо заняття з німецької мови, щоб добре володіти німецькою мовою. 5. Вони залишаються у лабораторії, щоб провести іспит. 6. Він прийшов у лекційний зал, щоб про слухати доповідь про розвиток фармації в Україні.

VI. Дайте відповіді на питання, використовуючи групи слів, які стоять у дужках.

MUSTER: Wozu brauchen Sie Geld? (eine Reise unterneh men). – Ich brauche Geld, um eine Reise zu unternehmen.

1.Wozu gehen Sie zum Bahnhof (sich von den Freunden verabschieden). 2. Wozu brauchen Sie diese Zeitschrift (einen Artikel übersetzen). 3. Wozu treiben Sie Sport? (gesund sein).

4.Wozu gehen Sie in den Lesesaal? (sich auf die Prüfung vorbereiten). 5. Wozu fahren Sie auf die Krim? (sich erholen).

6.Wozu gehen Sie in die Mensa? (dort zu Mittag essen). 7. Wozu wiederholt er die Grammatik? (die Kontrollarbeit gut schrei ben). 8. Wozu gehen Sie in die Sprechstunde? (einen Krankens chein erhalten). 9. Wozu nimmt der Patient Medikamente ein? (schneller gesund werden). 10. Wozu untersucht der Arzt den Kranken? (eine richtige Diagnose stellen).

VII. Застосуйте у відповідях інфінітивний зворот um…+zu +Infinitiv.

Das Studium der deutschen Sprache.

1.Studieren Sie die deutsche Sprache, um gut deutsch zu sprechen? 2. Widmen Sie viel Zeit Ihrem Studium, um gute

203

Kenntnisse zu erwerben? 3. Wie soll man Deutsch studieren, um gute Fortschritte zu machen? 4. Wie üben Sie die Wörter, um sie besser zu behalten? 5. Brauchen Sie ein Wörterbuch, um einen deutschen Text zu übersetzen? 6. Was muß man machen, um sein Gedächtnis zu schärfen? 7. Müssen Sie sich gründlich auf die Prüfung vorbereiten, um sie gut abzulegen? 8. Gehen Sie in den Lesesaal oft, um dort zu arbeiten? 9. Geb rauchen Sie Ihre Kenntnisse in der deutschen Sprache, um mit den Studenten aus der BRD zu sprechen?

VIII. Знайдіть у тексті речення з інфінітивними зворотами, перекладіть їх.

IX. Перетворіть кожне друге речення в інфінітивний зворот ohne…+ zu + Infinitiv.

MUSTER: Mein Freund sitzt im Zimmer. Er spricht nicht.

Mein Freund sitzt im Zimmer, ohne zu sprechen.

1.Er wartet auf mich. Er legt den Mantel nicht ab. 2. Sie verläßt das Zimmer. Sie verabschiedet sich nicht. 3. Er grüßt mich. Er erkennt mich nicht. 4. Sie antwortet auf die Frage. Sie versteht sie nicht. 5. Du kannst diese Arbeit nicht schaffen. Du benutzt die neuste Literatur in der Pharmazie nicht.

X. Поясніть, чому Ваш перший день на виставці закін чився не зовсім вдало, застосуйте ohne…+ zu + Infinitiv.

1.Ich verbrachte den ganzen Tag auf der Messe, ohne zu Mittag zu essen. 2. Ich verließ das Messegelände, ohne einen neuen Lieferanten zu finden. 3. Ich ging ins Hotel, ohne tech nische Einzelheiten mit dem Vertreter der Firma zu besprechen.

4.Ich ging von einem Stand zum anderen, ohne etwas Pas sendes zu finden. 5. Ich fuhr nach Hause, ohne einen Vertrag abzuschließen.

XI.Підкреслітьінфінітивнийзворотstatt…+zu+Infinitiv, перекладіть речення.

1.Statt die Arbeit zu beginnen, warteten wir auf ihn eine Stunde. 2. Statt den Brief in den Briefkasten zu werfen, ging er zur Post. 3. Statt die Fehler zu beseitigen, ging er zum Leiter.

4.Statt der Sekretärin diesen Vertrag zu geben, ging er selbst ins Messeamt. 5. Anstatt aufs Land zu fahren, verbrachte er seine Ferien in der Stadt. 6. Wir setzen unsere Arbeit fort, ohne die Zeit zu verlieren.

XII. Перекладіть. Зверніть увагу на конструкцію.

1.Die Kranken sehen den Arzt kommen. 2. Er fühlt die Kräfte schwinden. 3. Er sieht den Studenten lesen. 4. Sie sehen die Kinder spielen. 5. Sie sieht den Knaben laufen.

XIII. Вивчіть діалог.

A.: Woraus bestehen die Atome?

B.: Die Atome bestehen aus dem Atomkern und der Elektro nenhülle.

204

A.: Wie ist der Atomkern geladen? B.: Der Atomkern ist positiv geladen. A.: Woraus besteht ein Atomkern?

B.: Der Atomkern besteht aus Protonen und Neutronen. A.: Wie ist ein Proton geladen?

B.: Ein Proton ist positiv geladen. A.: Was ist ein Neutron?

B.: Ein Neutron ist ein elektrisch neutrales Teilchen. A.: Woraus besteht die Hülle eines Atoms?

B.: Die Hülle jedes Atoms besteht aus den Elektronen. A.: Wie sind Elektronen geladen?

B.: Elektronen sind elektrisch negativ geladen.

A.: Welche Eigenschaften eines Atoms bestimmen die Elektronen?

B.: Elektronen bestimmen die chemischen und optischen Eigenschaften eines Atoms.

XIV. Вивчіть прислів’я.

1.Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

2.Berg und Tal begegnen sich nicht, wohl aber Menschen.

Text B

KREDITE

Wesen und Zweck der Kreditaufnahme

Die zeitweilige Überlassung von Kaufkraft oder Waren an andere Personen gegen spätere Rückerstattung nennt man Kredit.

Bei der zeitweiligen Überlassung von Kaufkraft liegt ein Geldkredit vor, bei der zweitweiligen Überlassung von Waren ein Warenkredit. Der Warenkredit wird auch Lieferkredit oder Stundungskredit genannt. Jeder Wareneinkauf, der nicht sofort bezahlt wird, beinhaltet einen Warenkredit.

In dem Ausdruck «Kredit» steckt das lateinische Wort credere = glauben, vertrauen. Das Vertrauen in die Fähigkeit und den Willen des Schuldners ist die unentbehrliche Grund lage der Kreditgewährung.

Kredite werden gegeben, um Zinsgewinne zu erzielen. Die Aufnahme von Krediten erfolgt aus unterschiedlichen

Gründen, z.В. für Betriebserweiterungen (Investitionskredit), zur Verstärkung der laufend benötigten Geldmittel (Betrieb smittelkredit) oder für den Kauf von Konsumgütern (Konsum kredit).

Langerfristige Kredite, für die feste Rückzahlungen (Tilgun gen) vereinbart sind, heißen unter Bankfachleuten Darlehen. Die Begriffe Kredit und Darlehen haben gleiche Bedeutung.

205

Es gibt verschiedene Arten der Kredite. Man unterscheidet: 1. Arten der Kredite nach der Laufzeit.

Kredite mit einer Laufzeit bis zu etwa 6 Monaten nennt man kurzfristige Kredite. Kredite mit einer Laufzeit von etwa 6 Monaten bis zu höchstens vier Jahren heißen mittelfristige Kredite. Mittelfristige Kredite haben sich in den letzten Jahren im privaten Bereich eingebürgert. Je nach der Höhe des Kredit betrages werden solche Darlehen Kleinkredite oder Anschaf fungskredite genannt. Kredite mit einer Laufzeit von mehr als vier Jahren gelten als langfristig. Derartige Kredite gibt es in verschiedenen Formen und für die verschiedenen Zwecke. Langfristige Kredite dienen für kleinere und mittlere Betriebe sowie für Privatleute. Sie dienen für Finanzierung von Grundstückskaufen und Bauvorhaben.

2. Arten der Kredite nach der Sicherung.

Man unterscheidet den Personalkredit und den Realkredit. Wenn eine Bank einen Kredit ausschließlich im Hinblick auf die Zuverlässigkeit des Kreditnehmers gewährt, dann spricht man von Personalkredit.

In der Regel verlangen die Banken für größere Kredite bestimmte «Dinge» als Sicherheit, z.В. Wertpapiere, wie Aktien oder Pfandbriefe, Maschinen, Kraftfahrzeuge usw. Solche Sicherheiten heißen dingliche Sicherheiten, die dazu gehörigen Kredite – dinglich gesicherte Kredite. Wird ein Kredit durch bebaute oder unbebaute Grundstücke dinglich gesichert, dann spricht man von Grundkredit oder auch Realkredit.

Fragen zum Text

1. Was nennt man Kredit? 2. Was bedeutet das lateinische Wort «credere»? 3. Was dient als unentbehrliche Grundlage der Kreditgewährung? 4. Wozu werden Kredite gegeben? 5. Aus welchen Gründen wird die Aufnahme von Krediten erfolgt? 6. Wie heißen längerfristige Kredite? 7. Wonach unterscheidet man Arten der Kredite? 8. Welche Kredite nennt man kurz fristige Kredite? 9. Was stellen die mittelfristige Kredite dar? 10. Welche Kredite gelten als langfristige? 11. Für welche Betriebe dienen langfristige Kredite? 12. Wofür dienen lang fristige Kredite? 13. Welche Arten des Kredites unterscheidet man nach der Sicherung?

206

STUNDE 15

Text A: Antibiotika

Text B: Marketing

Grammatische Themen: Дієслова haben та sein із zu й

Infinitiv. Дієсловo lassen sich з Infinitiv

VOKABELN

das Gebilde

утворення

das Maß, e

розмір, міра

gesättigt

насичений

sättigen

наситити

übersättig

перенасичений

nässen

мочити

das Abkühlen

охолодження

die Wärmewirkung, en

взаємодія

das Alkali

луг (хім.)

die Wechselwirkung, en

взаємодія

sich vollziehen

здійснювати

das Rühren

змішувати

zerstückeln

розділяти, ділити

beschleunigen

прискорювати

das Fett, e

жир

das Wollfett, e

ланолін

das Wachs, e

віск

butterähnlich

маслоподібний

die Arzneizubereitung, en

приготування ліків

die Resorption

поглинання, всмоктування,

 

резорбція

knetbar

пластичний

kneten

місити

der Teig

тісто

die Haut, Häute

шкіра; оболонка; плівка

207

Text A

ANTIBIOTIKA

Antibiotika sind die von Mikroorganismen erzeugte Sub stanzen, die auf Bakterien und andere Mikroben wachstum shemmend oder zerstörend wirken. Antibiotika können prin zipiell auch synthetisch hergestellt oder partialsynthetisch abgewandelt werden.

Bereits dem französischen Chemiker und Mikrobiologen Pasteur war bekannt, daß gewisse Mikroorganismen Stoffe pro duzieren, die andere Mikrobenarten schädigen. Hierfür prägte man die Bezeichnung Antibiose.

Die moderne Antibiotikaforschung wurde 1928 von dem englischen Arzt Bakteriologen Fleming (1881–1955) eingeleitet, als er das von dem Sсhimmelpilz Penicillium notatum gebildete Penizillin entdeckte. Aber erst 1941 konnte mit dessen thera peutischen Anwendung begonnen werden.

Die Antibiotika gehören zu den wirksamsten Waffen der kausalen Behandlung von Infektionskrankheiten und sind unentbehrliche Bestandteile des Arzneischatzes geworden. Die Gewinnung erfolgt fast ausschließlich durch Biosynthese. Für Chloramphenikol sind wirtschaftlich vorteilhafte Chemosyn thesen entwickelt worden.

Bei der klinischen Anwendung kann unter optimalen Bedin gungen mit bestimmten Antibiotika eine bakterizidе Wirkung erreicht werden: die Penizilline wirken beispielsweise nur gegen Keime, die sich in der Teilungsphase befinden – Streptomyzin, Kanamyzin, Polymizin z. B. auch gegen Keime im Ruhestadium.

Die meisten Antibiotika haben jedoch bei therapeutisch erreichbaren Konzentrationen eine bakteriostatische Wirkung, so daß für die Eliminierung der Erreger zusätzlich körpereigene Abwehrkräfte erforderlich sind. (Chemische Stoffe, die Bakterien abtöten, sind bakterizid wirksam. Solche chemische Stoffe, die Bakterien reversibel schädigen, sind bakteriostatisch wirksam).

Der Wirkungsbereich eines Antibiotikums umfaßt die Keimarten, welche bei therapeutisch erreichbaren Wirkstof fkonzentrationen in vitro im allgemeinen beeinflußt werden können. Die übrigen Keime besitzen unterschiedlich hohe Resistenz, d. h. sie sind primär resistent.

Bei der Anwendung müssen außer dem Wirkungsbereich weitere Faktoren berücksichtigt werden. Die Empfindlichkeit bestimmter Erregerarten ist nicht einheitlich. So können ein zelne Stämme einer vorwiegend empfindlichen Art gegenüber der Antibiotika primäre Resistenz besitzen.

Die durch Einwirkung eines Antibiotikums erworbene Unempfindlichkeit der Keime wird als sekundäre Resistenz

208

bezeichnet. Die Resistenzentwicklung verläuft bei einigen Antibiotika langsam (z. B. beim Penizillin), bei anderen rasch (z. B. beim Streptomyzin) und wird durch eine ungezielte Antibiotikatherapie, unzureichende Dosierung oder durch die Therapiedauer begünstigt.

Dadurch ergibt sich für bestimmte Infektionskrankheiten die Notwendigkeit, vor der Behandlung Resistenzprüfung durchzuführen.

Fragen zum Text

1. Was für Substanzen sind die Antibiotika? 2. Was war Pasteur bekannt? 3. Unter welchen Bedingungen sind Antibiotika bakterizid wirksam? 4. Welche Keimarten umfaßt der Wirkungsbereich eines Antibiotikums? 5. Wie ist die Empfindlichkeit bestimmter Erregerarten? 6. Worin besteht das Wesen der Antibiotikatherapie?

Лексико граматичні вправи

I. Запам’ятайте переклад конструкцій haben ... zu+ Infinitiv, sein ... zu + Infinitiv.

1.Das Sуnthesegas hat man sorgfältig von allen Verunrei nigungen zu befreien.

hat ... zu befreien = необхідно очищати

Синтез газ необхідно ретельно очищати від усіх сумішей.

2.Graphit ist auch künstlich darzustellen.

ist ... darzustellen = можна одержати

Графіт можна одержати також штучним шляхом.

ІІ. Перекладіть речення, зверніть увагу на значення конструкцій sein ... zu + Infinitiv, haben ... zu + Infinitiv.

1.Die Vorgänge im Gefäß sind aufmerksam zu beobachten.

2.Das Forschungsprogramm ist zu erfüllen. 3. Der Gelehrte hat noch viel an seinem Buch zu arbeiten. 4. Die Vorschläge unseres Ingenieurs sind in der Versammlung zu besprechen.

5.Diese Arznei ist dreimal am Tage einzunehmen. 6. Dieser Schaden ist in einigen Minuten auszubessern. 7. Ozon ist leicht an seinem Geruch zu erkennen. 8. Nach Beendigung des Ver suchs sind alle Geräte unter dem Abzug gründlich mit Metha nol auszuspülen. 9. Aus der Formel ist zu erkennen, aus welchen Grundstoffen die Verbindung besteht. 10. Bei allen Arbeiten mit Gas ist die Strömungsgeschwindigkeit zu kontrollieren.

11.Man hat zwei Arten von Perioden zu unterscheiden.

III. Вставте за змістом дієслова haben або sein.

1.Die Studenten ... eine chemische Reaktion zu beobachten.

2.Der Sauerstoff ... leicht durch die Elektrolуse zu erhalten.

3.Man ... die Bestandteile eines Gemisches voneinander zu tren nen. 4. Viele Elemente ... jetzt künstlich zu gewinnen. 5. Das spezifische Gewicht ... genau zu bestimmen. 6. Die Luft besteht

209

aus Sauerstoff und Stickstoff; jedes dieser beiden Gase ... in reinem Zustand darzustellen. 7. Die Studenten ... ihre Fehler zu verbessern. 8. Die Fehler ... unbedingt zu verbessern. 9. Die Laborarbeit in der Chemie ... noch heute zu beenden. 10. Der Praktikant ... im Labor einen interessanten Versuch in der ana lуtischen Chemie durchzuführen. 11. Dieses Buch ... in der Bib liothek unserer Akademie zu finden. 12. Sie ... die Lieferungen schnell zu erledigen.

ІV. Підкресліть у реченнях конструкції haben...zu+ Infinitiv, sein...zu+Infinitiv і перекладіть речення.

1.Die modernen Rechenmaschinen sind auch zur Übersetzung einfacher Texte zu verwenden. 2. Der Verbrauch gasförmiger Brennstoffe ist leicht zu regulieren. 3. Diese Versuche sind bei einer bestimmten Temperatur durchzuführen. 4. Die Geologen der Ukraine haben noch viele Gebiete zu erforschen. 5. Die Automaten sind jetzt in der Pharmazieindustrie zu verwenden.

6.Wir haben diesen Plan zu verwirklichen. 7. Man hat den Auftrag zu erfüllen.

V. Вставте дієслова haben або sein.

1.Dieses Labor ... modern einzurichten. 2. Wir ... dieses Labor modern einzurichten. 3. Dieses Experiment... aufmerksam durchzuführen. 4. Der Student ... dieses Experiment aufmerk sam durchzuführen. 5. Dieses Lehrbuch ... in der Bibliothek unserer Akademie zu finden. 6. Du ... dieses Lehrbuch in der Bibliothek unserer Akademie zu finden. 7. Die Delegation ...

aus der BRD zu erwarten. 8. Wir ... die Delegation aus der BRD zu erwarten. 9. Der Versuch ... im Labor zu wiederholen.

10.Er ... den Versuch im Labor zu wiederholen.

VІ. Замініть дієслова haben і sein відповідними модаль ними дієсловами.

MUSTER: a) Der Professor hat diese Vorlesung am Dienstag zu halten. в) Der Professor soll (kann) diese Vorlesung am Dienstag halten.

1.Die Ausstellung der Arzneimittel ist morgen an der Aka demiezueröffnen.2.ManhatdieAusstellungmorgenzueröffnen.

3.Dieser Vortrag ist am Mittwoch zu halten. 4. Der Dozent hat diesen Vortrag am Mittwoch zu halten. 5. Der Koffer war zu packen. 6. Sie hatte den Koffer zu packen.

VII. Запам’ятайте переклад конструкції lassen sich...+ Infinitiv і перекладіть речення.

läßt sich gewinnen

можна одержати

läßt sich nicht gewinnen

не можна одержати

ließ sich gewinnen

можна було одержати

ließ sich nicht gewinnen

не можна було одержати

MUSTER: Aus Wasser läßt sich Wasserstoff gewinnen. – Із води можна одержати водень.

210