Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Снайдер М. - Ребенок как личность - 1994.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
20.04.2019
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Присутствие

Несомненно, здесь возникают через стремительное движение и события мира голос и лицо из сферы личностного. «Ты» здесь, чтобы тебя приняли в расчет.

(1)

Здесь полностью. Не броди без цели, не разыгрывай игры с другими, не воюй с собой. Целостность.

(2)

Святость развивает свою истинную природу в моем присутствии не для того, чтобы разрушать, осквернять, игнорировать, обращаться как с вещью. Я не контролирую это. Я не хочу этого.

(3)

Носитель судьбы присутствует. Помощь здесь — возможность привести в движение изменение ситуации. Вот приглашение созидать вместе.

(4)

Глубина... чарующая перспектива перестать быть скрытым адресована мне-в-частности, моей уникальности в этот самый момент. Взаимоотношения совершенны — Я-Ты.

* * *

«Мир приходит ко мне в форме личности» (Мартин Бубер).

1 Это очень сильная, связанная отнюдь не только с возрастом или слабостью, потребность; ср. у А. Вознесенского: «Пошли мне, Господь, второго, чтоб был он такой, как я». У детей ее сохранность — один из признаков нормального развития (В. К.)

2 В контексте этой книги английскому «Self» соответствует русское «Я» (В. К.)

3 Анимизм (от лат. anima — душа) — система представлений о существовании у всех и всего в живой и неживой природе души как всеобщего независимого начала (В.К.)

4 Здесь: неспособного переходить от одной точки зрения к другой (В.К.)

5 Термин «параноидное» (мышление, расстройство личности) в американской психиатрии согласно DSM-III-R описывает установку подозрительности и недоверия к другим, уверенность в преследовании или недоброжелательном отношении со стороны других, но без бреда и галлюцинаций; в русской психиатрии в таких случаях обычно используется термин «паранойяльное». В данном контексте кажется более удачным, следуя S.Rosenzweig, использовать выражение «экстрапунитивная совесть» как описание склонности возлагать вину и ответственность за происходящее на других (В. К.)

6 «Еgо» — Я. Мы сохранили термин «Эго» как отличающийся от «Я — self», используемого в других местах книга. Если self — это Я, в котором подчеркнута его «самость», «самособойность», то Ego — сознательное Я, воспринимающее и объединяющее (в той или иной мере) мотивы и побуждения, диктуемые «Super-Ego» (сверх-Я) и Id (Оно) по 3. Фрейду (В. К.)

7 Маскулинность и фемининность — используемые в психологии обозначения мужественности и женственности; они «очищены» от возможных двусмысленностей, обязанных языку. Так, очевидно, что в русском языке «мужественная женщина» и «маскулинная женщина» — не одно и то же. Подробнее см. «Воспитателю о сексологии» (В. К.)

8 Воспитателю могут быть полезны в работе с детьми книги «Воспитателю о сексологии» и «О тебе» — см. указатель литературы (В. К.)

9 Столкнувшись с подобными переживаниями у детей (помню пытавшихся задушить младенца подушкой и т. д.), я предложил в 70-х г. г. такой способ. Когда плод начинает шевелиться, в структуре ответа на вопрос ребенка «Откуда берутся дети?» или, возвращаясь к этой беседе, полезно дать ребенку положить руку на живот матери и почувствовать шевеление будущей сестры или брата. Первая — быстро преходящая — реакция: не лишенное испуга изумление. Но потом каждый день, а то и несколько раз в день, ребенок стремится положить руку на живот матери: «Все ли в порядке? Как он (она) там. Ребенок эмоционально «вынашивает» младенца вместе с матерью. Мне не приходилось видеть за почти 20 лет, чтобы этот прием (при надлежащем его проведении) не «работал». (В. К.)

10 Эта точная мысль созвучна концепции «амплификации развития» А. В. Запорожца, согласно котрой незавершенное или искаженное развитие на каждом предшествующем этапе создает трудности на последующем этапе. В 70-80-х г.г. мне приходилось неоднократно подчеркивать, что понятие измеряемой по тесту Керна-Йерасика школьной готовности никак не описывает готовности ребенка как личности вступать в новые и иные по содержанию отношения школьного обучения; именно она-то и задержана казарменным стилем отношений в детском саду и ложится в основу большинства форм школьной дезадаптации (В. К.)

11 Родители объединяются, чтобы возить детей по очереди. (В. К.)

12 Росс-мл. и Мэрилен Снайдер, не раз бывавшие в нашей стране и имевшие возможность на собственном опыте оценить меж культурные различия, в том числе и туалетов, очень беспокоились, что буквальный перевод этого эпизода может быть неверно понят российскими читателями. «В Соединенных Штатах, — сказали они, — игра 4-хлетнего ребенка в унитазе тоже не вызывает восторга, но в общем-то мы смотрим на это довольно спокойно. У вас это по вполне понятным причинам может вызвать ужас.» Надо сказать, они были недалеки от истины. Очень многие люди-педагоги, врачи, родители — в ответ на мой вопрос: «Вот, если 4-хлетний ребенок играет в унитазе...?»— говорили, что неплохо бы показать его психиатру. И тем не менее, а может быть — тем более, мы остановились на точном переводе. Во-первых, потому что, заменив «унитаз» на «раковину», мы просто лишили бы весь эпизод внутреннего смысла. Во-вторых, потому что именно в точном переводе этот эпизод прекрасно иллюстрирует, как понимание и принятие ребенка оберегают от поспешного расклеивания психиатрических ярлыков, которые порой страшнее самой болезни (В. К.)

13 Corporation (англ) — объединение, общество

271