Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием.docx
Скачиваний:
166
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
8.44 Mб
Скачать

2) Орфографической;

Орфографическая интерференция – это отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе.

В английском языке это проявляется при написании слов с удвоенными согласными. Существует 3 случая:

1. mission – миссия - полное совпадение удвоенных согласных;

2. office – офис; в английском слове удвоенная буква “f”, тогда как в русском слове – одна буква «ф»;

3. appeal – апелляция;в английском слове удвоенная согласная “p”, и одна буква “l”, тогда как в русском слове одна буква «п» и две буквы «л».

3) Грамматической;

Грамматическая интерференция проявляется в воздействии грамматической структуры родного языка на иностранный в речи билингва. Мы можем наблюдать это в смешении падежей, функций предлогов, нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе, падеже.

Грамматическая интерференция подразделяется на:

3.1) морфологическую интерференцию, которая проявляется в межкультурной коммуникации и переводе на уровне морфем и частей речи. Это явление обуславливается, прежде всего, категориальными различиями и другими особенностями существительных, местоимений, прилагательных, наречий, числительных, союзов, предлогов и междометий в разных языках.

3.2) Синтаксическую интерференцию,

Интерференция в области синтаксиса выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, в том числе и второстепенные, порядок слов и его строение.

3.3) Пунктуационную интерференцию;

Если сравнить пунктуацию английского и русского языков, то мы заметим определенные различия при кажущейся схожести систем.

«Под влиянием русской пунктуации русские переводчики переносят на английский язык правила родного языка в постановке двоеточия, точки с запятой, запятой и других знаков препинания, а при переводе на русский язык знаки препинания копируются из оригинала»[1].

4) Лексической;

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую.

Это довольно частое явление, встречающееся в речи людей, разговаривающих на двух или более языках. Это связано с тем, что иногда человек испытывает трудности при переводе отдельных слов или нахождении эквивалентов. Так появляются условия для лексической интерференции. Примером лексической интерференции может служить перевод так называемых «ложных друзей переводчика» (ЛДП). Это слова в двух языках, которые похожи по написанию или/и произношению, но отличаются в значении, либо часть значений совпадает со значением внешне сходного слова, а часть - расходится:

- magazine – журнал, а не магазин;

- Dutch – голландский, а не датский;

- student – не только студент, но и курсант, учащийся и ученый.

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

- 1 тонна в Великобритании  = 1016,05 кг, тогда как в России 1 тонна = 1000 кг;